ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1134


ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਦੂਤੀ ਪਠੈ ਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਯੋ ॥
dootee patthai taeh grih bol patthaaeiyo |

അവൻ ഒരു ദൂതനെ അയച്ച് അവനെ വീട്ടിലേക്ക് വിളിച്ചു.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕਮਾਇਯੋ ॥
kaam bhog taa sau bahu bhaat kamaaeiyo |

അവനുമായി പലതരം ലൈംഗിക സുഖങ്ങൾ അനുഭവിച്ചു.

ਸੋਇ ਸਾਹ ਜਬ ਜਾਇ ਤੇ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵਈ ॥
soe saah jab jaae te taeh bulaavee |

ഷാ ഉറങ്ങുമ്പോൾ അവൾ അവനെ വിളിക്കും

ਹੋ ਤਾਹਿ ਭਏ ਰਸ ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਵਈ ॥੫॥
ho taeh bhe ras reet preet upajaavee |5|

ഒപ്പം അവനോടൊപ്പം സന്തോഷത്തോടെ കളിച്ച് അവൾ തൻ്റെ സ്നേഹം പ്രകടിപ്പിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਤਰੁਨੀ ਉਠਤ ਸਾਹ ਹੂ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tarunee utthat saah hoo jaagiyo |

(ഒരു ദിവസം) സ്ത്രീ ഉണർന്നപ്പോൾ ഷായും ഉണർന്നു

ਪੂਛਨ ਤਾਹਿ ਆਪੁ ਯੌ ਲਾਗਿਯੋ ॥
poochhan taeh aap yau laagiyo |

അവൻ സ്വയം ചോദിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਜਾਤ ਹੁਤੀ ਕਹ ਤਰੁਨਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥
jaat hutee kah tarun bataavahu |

ഹേ സ്ത്രീ! പത്ത്, നിങ്ങൾ എവിടെ പോകുകയായിരുന്നു?

ਹਮਰੋ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ॥੬॥
hamaro chit ko bharam mittaavahu |6|

(അങ്ങനെ) എൻ്റെ മനസ്സിൻ്റെ മിഥ്യാബോധം നീക്കേണമേ. 6.

ਸੁਨਹੁ ਸਾਹ ਮੈ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋਂ ॥
sunahu saah mai bachan uchaaron |

ഓ ഷാ! ഞാൻ പറയുന്ന വാക്കുകൾ കേൾക്കൂ,

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮ ਉਤਾਰੋਂ ॥
tumare chit ko bharam utaaron |

(I) നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൻ്റെ മിഥ്യാബോധം നീക്കം ചെയ്യണോ?

ਮੋਹੂ ਟੂਟਿ ਕੈਫ ਜਬ ਗਈ ॥
mohoo ttoott kaif jab gee |

എൻ്റെ പരിശീലനം തകർന്നപ്പോൾ (അർത്ഥം പോയി)

ਲੇਤ ਤਬੈ ਪਸਵਾਰਨ ਭਈ ॥੭॥
let tabai pasavaaran bhee |7|

അങ്ങനെ ഞാൻ സ്പന്ദിക്കാൻ തുടങ്ങി.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਐਸ ਨਿਸਾ ਕਰਿ ਸਾਹ ਕੀ ਦੀਨੋ ਬਹੁਰਿ ਸਵਾਇ ॥
aais nisaa kar saah kee deeno bahur savaae |

ഈ രീതിയിൽ, ഷായെ പ്രീതിപ്പെടുത്തിയ ശേഷം ('നിസ') അദ്ദേഹത്തെ ഉറങ്ങാൻ കിടത്തി

ਤੁਰਤ ਮੀਤ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ਯਾਰ ਭਜੀ ਲਪਟਾਇ ॥੮॥
turat meet pai chal gee yaar bhajee lapattaae |8|

അവൾ ഉടൻ തന്നെ മിത്രയുടെ അടുത്തേക്ക് പോയി, സുഹൃത്ത് അവളെ പൊതിഞ്ഞ് രാമൻ അവതരിപ്പിച്ചു.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੦॥੪੩੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau teesavo charitr samaapatam sat subham sat |230|4352|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 230-ാം അധ്യായം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 230.4352. പോകുന്നു

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਦੇਸ ਬਾਵਨੀ ਕੇ ਰਹੈ ਮਾਲਵ ਨਾਮ ਗਵਾਰ ॥
des baavanee ke rahai maalav naam gavaar |

ബവാനി രാജ്യത്ത് മാളവ് എന്നൊരു ഗ്രാമീണൻ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਮੈਨ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤਰੁਨਿ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥੧॥
main kalaa taa kee tarun jaa ko roop apaar |1|

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ സ്ത്രീലിംഗ കല വളരെ മനോഹരമായിരുന്നു. 1.

ਦੀਰਘ ਦੇਹ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਪੁਸਟ ਅੰਗ ਸਭ ਠੌਰ ॥
deeragh deh taa ko rahai pusatt ang sabh tthauar |

അവൻ്റെ ശരീരം വളരെ തുറന്നതും എല്ലാ അവയവങ്ങളും വളരെ ശക്തവുമായിരുന്നു.

ਦਿਰਘ ਪੁਸਟ ਤਾ ਸਮ ਤਰੁਨਿ ਦੁਤਿਯ ਨ ਜਗ ਮੈ ਔਰ ॥੨॥
diragh pusatt taa sam tarun dutiy na jag mai aauar |2|

അവളെപ്പോലെ ഉയരവും വിശാലവുമായ ശരീരമുള്ള മറ്റൊരു (ശക്തമായ) സ്ത്രീ ലോകത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਫੌਜਦਾਰ ਇਕ ਗਾਉ ਤਵਨ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥
fauajadaar ik gaau tavan ke aaeiyo |

ഒരു പട്ടാളക്കാരൻ അവരുടെ ഗ്രാമത്തിൽ വന്നു.

ਪ੍ਯਾਸ ਘਾਮ ਤੇ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
payaas ghaam te adhik tavan dukh paaeiyo |

ദാഹവും ചൂടും കൊണ്ട് അവൻ വളരെ കഷ്ടപ്പെട്ടു.

ਪਾਨਿ ਚਹਿਯੋ ਜਟਿਯਾ ਤਿਨ ਦਯੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
paan chahiyo jattiyaa tin dayo utthaae kai |

(അവൻ) വെള്ളം കുടിക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ചു (അടുത്തത്) ജാതി അത് ഉയർത്തി അവനു കൊടുത്തു.

ਹੋ ਨਿਰਖ ਤਵਨਿ ਕੋ ਰੂਪ ਰਹਿਯੋ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho nirakh tavan ko roop rahiyo urajhaae kai |3|

അവളുടെ (സ്ത്രീയുടെ) രൂപം കണ്ട് (പട്ടാളക്കാരൻ) ആകൃഷ്ടനായി. 3.

ਚਿਤ ਮੈ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਜੁ ਯਾ ਕੋ ਪਾਇਯੈ ॥
chit mai kiyaa bichaar ju yaa ko paaeiyai |

(അവൻ) മനസ്സിൽ വിചാരിച്ചു

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਯਾ ਤੈ ਭਜਿ ਕੈ ਉਪਜਾਇਯੈ ॥
ek putr yaa tai bhaj kai upajaaeiyai |

നാം അത് (എങ്ങനെയെങ്കിലും) നേടുകയും അതിൽ മുഴുകി ഒരു പുത്രനെ ജനിപ്പിക്കുകയും വേണം.

ਅਧਿਕ ਬਲੀ ਸੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸਭ ਜਗ ਜਾਨਿਯੈ ॥
adhik balee so hvai hai sabh jag jaaniyai |

അവൻ ഒരു മഹാത്യാഗിയായിരിക്കും, ലോകമെമ്പാടും അറിയപ്പെടും.

ਹੋ ਤਾ ਕੇ ਡੀਲ ਸਮਾਨ ਨ ਔਰ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥੪॥
ho taa ke ddeel samaan na aauar bakhaaniyai |4|

അവനെപ്പോലെ പൊക്കവും പൊക്കവുമുള്ള മറ്റാരെയും വിശേഷിപ്പിക്കില്ല. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਫੌਜਦਾਰ ਇਕ ਸਹਿਚਰੀ ਤਾ ਕੇ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥
fauajadaar ik sahicharee taa ke dee patthaae |

ഫൗജ്ദാർ ഒരു പരിചാരികയെ വിളിച്ച് മുഴുവൻ രഹസ്യവും വിശദീകരിച്ചു

ਨਿਸਾ ਕਰੀ ਧਨੁ ਦੇ ਘਨੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮੁਝਾਇ ॥੫॥
nisaa karee dhan de ghano bhed sakal samujhaae |5|

അവൻ ധാരാളം പണം നൽകി അവനെ ആശ്വസിപ്പിച്ച് (അവനിലേക്ക്) അയച്ചു.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਬਚਨ ਤਹਾ ਕੌ ਜਾਤ ਭੀ ॥
sunat sahacharee bachan tahaa kau jaat bhee |

അവൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് വേലക്കാരി അങ്ങോട്ടേക്ക് പോയി.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਤਾਹਿ ਤਰੁਨਿ ਸਮੁਝਾਤ ਭੀ ॥
bhaat bhaat so taeh tarun samujhaat bhee |

അയാൾ ആ സ്ത്രീയോട് ഓരോന്നായി വിശദീകരിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਪਲਟਿ ਪਿਯਹਿ ਇਹ ਭਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
palatt piyeh ih bhaat kahiyo samajhaae kai |

അവിടെ നിന്ന് മടങ്ങിയ ശേഷം സൈനികനോട് വിശദീകരിച്ച് പറഞ്ഞു തുടങ്ങി

ਹੋ ਮਿਲਿ ਹੈ ਤੁਮ ਸੌ ਆਜੁ ਸੁ ਰਾਤੀ ਆਇ ਕੈ ॥੬॥
ho mil hai tum sau aaj su raatee aae kai |6|

അവൾ ഇന്ന് രാത്രി വന്ന് നിന്നെ കാണും എന്ന്. 6.

ਫੌਜਦਾਰ ਪਰ ਨਾਰਿ ਵਹੈ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
fauajadaar par naar vahai attakat bhee |

ആ സ്ത്രീയും സൈനികനുമായി പ്രണയത്തിലായി

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਤਿਹ ਤੀਰ ਮਿਲਨ ਕੇ ਹਿਤ ਗਈ ॥
aradh raatr tih teer milan ke hit gee |

അർദ്ധരാത്രിയിൽ അവനെ കാണാൻ പോയി.

ਫੂਲ ਪਾਨ ਮਦ ਪਾਨ ਸੇਜ ਸੁਭ ਕੌ ਰਚਿਯੋ ॥
fool paan mad paan sej subh kau rachiyo |

ദോഡയും പാനും മദ്യവും കുടിച്ച് സുന്ദരിയായ മുനിയെ അലങ്കരിച്ചു.

ਹੋ ਭਜੀ ਸਿਗਰ ਨਿਸੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਰਤਿ ਐਸੀ ਮਚਿਯੋ ॥੭॥
ho bhajee sigar nis triyaa surat aaisee machiyo |7|

(അത്) സ്ത്രീയുമായുള്ള ലൈംഗികബന്ധം രാത്രി മുഴുവൻ ലൈംഗികബന്ധം തുടർന്നുകൊണ്ടിരുന്നു. 7.

ਨਿਸੁ ਸਿਗਰੀ ਕੋ ਕੇਲ ਤਰੁਨਿ ਦ੍ਰਿੜ ਪਾਇ ਕੈ ॥
nis sigaree ko kel tarun drirr paae kai |

രാത്രി മുഴുവൻ നന്നായി കളിക്കുന്ന (ഒരു മനുഷ്യനെ) ലഭിക്കുന്നതിലൂടെ

ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਕੇ ਦਏ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
bin daaman ke de rahee urajhaae kai |

(ആ) സ്ത്രീയെ വിലയില്ലാതെ വിറ്റു.

ਕਹਿਯੋ ਬਿਹਸਿ ਪਿਯ ਮੈ ਇਕ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ਹੌ ॥
kahiyo bihas piy mai ik charit dikhaae hau |

(അവൻ) ചിരിച്ചുകൊണ്ട് പ്രിയയോട് പറഞ്ഞു, ഞാൻ ഒരു കഥാപാത്രം കാണിക്കാം

ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਇਕ ਕੌ ਮਾਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ਆਇ ਹੌ ॥੮॥
ho nij naaeik kau maar tihaare aae hau |8|

ഞാൻ എൻ്റെ ഭർത്താവിനെ കൊന്ന് നിൻ്റെ അടുക്കൽ വരും.8.