Sri Dasam Granth

Páxina - 1134


ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਦੂਤੀ ਪਠੈ ਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਯੋ ॥
dootee patthai taeh grih bol patthaaeiyo |

Enviou un mensaxeiro e chamouno para a casa.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕਮਾਇਯੋ ॥
kaam bhog taa sau bahu bhaat kamaaeiyo |

Tivo moitos tipos de praceres sexuais con el.

ਸੋਇ ਸਾਹ ਜਬ ਜਾਇ ਤੇ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵਈ ॥
soe saah jab jaae te taeh bulaavee |

Cando Shah durmía, chamábao

ਹੋ ਤਾਹਿ ਭਏ ਰਸ ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਵਈ ॥੫॥
ho taeh bhe ras reet preet upajaavee |5|

E adoitaba expresar o seu amor xogando con el feliz. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਤਰੁਨੀ ਉਠਤ ਸਾਹ ਹੂ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tarunee utthat saah hoo jaagiyo |

(Un día) cando a muller espertou, Shah tamén espertou

ਪੂਛਨ ਤਾਹਿ ਆਪੁ ਯੌ ਲਾਗਿਯੋ ॥
poochhan taeh aap yau laagiyo |

E comezou a preguntarse.

ਜਾਤ ਹੁਤੀ ਕਹ ਤਰੁਨਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥
jaat hutee kah tarun bataavahu |

Ó muller! Dez, onde ías?

ਹਮਰੋ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ॥੬॥
hamaro chit ko bharam mittaavahu |6|

(E así) elimina a ilusión da miña mente. 6.

ਸੁਨਹੁ ਸਾਹ ਮੈ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋਂ ॥
sunahu saah mai bachan uchaaron |

Oh Shah! Escoita as palabras que falo,

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮ ਉਤਾਰੋਂ ॥
tumare chit ko bharam utaaron |

(I) eliminar a ilusión da túa mente?

ਮੋਹੂ ਟੂਟਿ ਕੈਫ ਜਬ ਗਈ ॥
mohoo ttoott kaif jab gee |

Cando a miña práctica foi rota (que significa que desapareceu)

ਲੇਤ ਤਬੈ ਪਸਵਾਰਨ ਭਈ ॥੭॥
let tabai pasavaaran bhee |7|

Entón comecei a pulsar.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਐਸ ਨਿਸਾ ਕਰਿ ਸਾਹ ਕੀ ਦੀਨੋ ਬਹੁਰਿ ਸਵਾਇ ॥
aais nisaa kar saah kee deeno bahur savaae |

Deste xeito, despois de apaciguar ('nisa') ao Shah, foi entón durmido

ਤੁਰਤ ਮੀਤ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ਯਾਰ ਭਜੀ ਲਪਟਾਇ ॥੮॥
turat meet pai chal gee yaar bhajee lapattaae |8|

E inmediatamente foi a Mitra e a amiga envolveuna e realizou Raman.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੦॥੪੩੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau teesavo charitr samaapatam sat subham sat |230|4352|afajoon|

Aquí remata o capítulo 230 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo é propicio. 230,4352. segue

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਦੇਸ ਬਾਵਨੀ ਕੇ ਰਹੈ ਮਾਲਵ ਨਾਮ ਗਵਾਰ ॥
des baavanee ke rahai maalav naam gavaar |

Alí vivía un aldeano chamado Malav no país de Bawani.

ਮੈਨ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤਰੁਨਿ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥੧॥
main kalaa taa kee tarun jaa ko roop apaar |1|

A súa arte feminina era moi fermosa. 1.

ਦੀਰਘ ਦੇਹ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਪੁਸਟ ਅੰਗ ਸਭ ਠੌਰ ॥
deeragh deh taa ko rahai pusatt ang sabh tthauar |

O seu corpo estaba moi exposto e todos os membros eran moi fortes.

ਦਿਰਘ ਪੁਸਟ ਤਾ ਸਮ ਤਰੁਨਿ ਦੁਤਿਯ ਨ ਜਗ ਮੈ ਔਰ ॥੨॥
diragh pusatt taa sam tarun dutiy na jag mai aauar |2|

Non había outra muller (forte) no mundo cun corpo alto e ancho coma ela. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਫੌਜਦਾਰ ਇਕ ਗਾਉ ਤਵਨ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥
fauajadaar ik gaau tavan ke aaeiyo |

Un soldado chegou á súa aldea.

ਪ੍ਯਾਸ ਘਾਮ ਤੇ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
payaas ghaam te adhik tavan dukh paaeiyo |

Padecía moito a sede e a calor.

ਪਾਨਿ ਚਹਿਯੋ ਜਟਿਯਾ ਤਿਨ ਦਯੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
paan chahiyo jattiyaa tin dayo utthaae kai |

(El) quería beber auga (e despois) Jati levantoulla e deulla.

ਹੋ ਨਿਰਖ ਤਵਨਿ ਕੋ ਰੂਪ ਰਹਿਯੋ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho nirakh tavan ko roop rahiyo urajhaae kai |3|

Vendo a súa forma (da muller), (o soldado) quedou fascinado. 3.

ਚਿਤ ਮੈ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਜੁ ਯਾ ਕੋ ਪਾਇਯੈ ॥
chit mai kiyaa bichaar ju yaa ko paaeiyai |

(El) pensou na súa mente

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਯਾ ਤੈ ਭਜਿ ਕੈ ਉਪਜਾਇਯੈ ॥
ek putr yaa tai bhaj kai upajaaeiyai |

Que deberiamos conseguilo (dalgún xeito) e ter un fillo entregándoo.

ਅਧਿਕ ਬਲੀ ਸੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸਭ ਜਗ ਜਾਨਿਯੈ ॥
adhik balee so hvai hai sabh jag jaaniyai |

Será un gran sacrificio e será coñecido en todo o mundo.

ਹੋ ਤਾ ਕੇ ਡੀਲ ਸਮਾਨ ਨ ਔਰ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥੪॥
ho taa ke ddeel samaan na aauar bakhaaniyai |4|

Ninguén máis será descrito tan alto e alto coma el. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਫੌਜਦਾਰ ਇਕ ਸਹਿਚਰੀ ਤਾ ਕੇ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥
fauajadaar ik sahicharee taa ke dee patthaae |

Faujdar explicou todo o segredo (chamando) unha criada

ਨਿਸਾ ਕਰੀ ਧਨੁ ਦੇ ਘਨੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮੁਝਾਇ ॥੫॥
nisaa karee dhan de ghano bhed sakal samujhaae |5|

E consolouno dando moitos cartos e mandou (a el).5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਬਚਨ ਤਹਾ ਕੌ ਜਾਤ ਭੀ ॥
sunat sahacharee bachan tahaa kau jaat bhee |

Escoitando as súas palabras, a criada foi alí.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਤਾਹਿ ਤਰੁਨਿ ਸਮੁਝਾਤ ਭੀ ॥
bhaat bhaat so taeh tarun samujhaat bhee |

Comezou a explicarlle a aquela señora un por un.

ਪਲਟਿ ਪਿਯਹਿ ਇਹ ਭਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
palatt piyeh ih bhaat kahiyo samajhaae kai |

Despois de volver de alí, explicoulle ao soldado e comezou a dicir

ਹੋ ਮਿਲਿ ਹੈ ਤੁਮ ਸੌ ਆਜੁ ਸੁ ਰਾਤੀ ਆਇ ਕੈ ॥੬॥
ho mil hai tum sau aaj su raatee aae kai |6|

Que ela virá atoparte esta noite. 6.

ਫੌਜਦਾਰ ਪਰ ਨਾਰਿ ਵਹੈ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
fauajadaar par naar vahai attakat bhee |

Aquela muller tamén se namorou do soldado

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਤਿਹ ਤੀਰ ਮਿਲਨ ਕੇ ਹਿਤ ਗਈ ॥
aradh raatr tih teer milan ke hit gee |

E foi ao seu encontro á media noite.

ਫੂਲ ਪਾਨ ਮਦ ਪਾਨ ਸੇਜ ਸੁਭ ਕੌ ਰਚਿਯੋ ॥
fool paan mad paan sej subh kau rachiyo |

Doda, paan, bebeu licor e decorou a fermosa sabia.

ਹੋ ਭਜੀ ਸਿਗਰ ਨਿਸੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਰਤਿ ਐਸੀ ਮਚਿਯੋ ॥੭॥
ho bhajee sigar nis triyaa surat aaisee machiyo |7|

(Esa) relación sexual coa muller foi tal que a relación sexual continuou durante toda a noite. 7.

ਨਿਸੁ ਸਿਗਰੀ ਕੋ ਕੇਲ ਤਰੁਨਿ ਦ੍ਰਿੜ ਪਾਇ ਕੈ ॥
nis sigaree ko kel tarun drirr paae kai |

Ao conseguir (un home) que xogue ben toda a noite

ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਕੇ ਦਏ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
bin daaman ke de rahee urajhaae kai |

(Esa) muller vendíase sen prezo.

ਕਹਿਯੋ ਬਿਹਸਿ ਪਿਯ ਮੈ ਇਕ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ਹੌ ॥
kahiyo bihas piy mai ik charit dikhaae hau |

(El) riu e díxolle a Priya que vou amosar un personaxe

ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਇਕ ਕੌ ਮਾਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ਆਇ ਹੌ ॥੮॥
ho nij naaeik kau maar tihaare aae hau |8|

matarei ao meu marido e vir a ti.8.