Sri Dasam Granth

Páxina - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman privou ao inimigo de armaduras e armas

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Finalmente Lakshman privou a Atkaaye, o especialista en moitas ciencias das armas e armas, das súas armas e armas.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

O parvo Atkai quedou sen cabalo, coroa e auriga.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Foi privado do seu cabalo, da coroa e da vestimenta e intentou ocultarse coma un ladrón que recolle as súas forzas.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) dispara frechas como raios ao inimigo

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Lanzou frechas causando destrución como o Vajra de Indra e foron golpeando como o lume da morte que avanza.

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Entón Atkai Yodha tamén se enfadó

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

O heroe Atkaaye vólvese moi furioso como as nubes do día do final.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' comezou así a manifestar as chamas da blasfemia,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Comezou a charlar coma un home sen a enerxía dun mozo, aferrándose a unha muller sen satisfacela,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Como un can atrapa un can sen dentes,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Ou coma un can sen dentes ó coller un coello ó que non pode facer dano, ou coma un libertino sen seme.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Como unha persoa sen cartos fai algún negocio ou

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye estaba nunha situación como a que vive un comerciante sen diñeiro ou un guerreiro sen armas.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Como o efecto dunha puta dexenerada

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Parecía e prostituta fea ou un carro sen cabalos.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Entón o xeneroso Lachmana enfadouse (golpeouno) coa espada e

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Entón o benévolo Lakshman meteu a súa espada de filo afiado e partiu o demo en dúas metades.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Entón un guerreiro (chamado Atakai) caeu.

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Aqueles guerreiros chamados Atkaaye caeron no campo de batalla e ao velo (caer) moitos guerreiros fuxiron.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Fin do capítulo titulado ���Matanza de Atkaaye��� en Ramavtar en BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Agora comeza a descrición da guerra con Makrachh:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Entón veu Macrac e púxose (diante do) exército

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Despois diso, Makrach uniuse ao exército e dixo: ���Ou Ram! Non podes salvarte agora

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Quen matou ao meu pai ininterrompido (Khar) no campo,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

que matou a meu pai, para que se acheguen guerreiros poderosos e fagan guerra comigo.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra escoitou (as súas) palabras coma esta

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram escoitou estas palabras tortas e con gran rabia mantivo as armas e os brazos entre as mans

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Morreu debuxando moitas frechas no seu corpo

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Tirou (o seu arco) lanzou as súas frechas e matou sen medo a Makrachh.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Cando (Makrach) o heroe foi asasinado e o exército tamén foi asasinado,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Cando este heroe e o seu exército foron asasinados, todos os guerreiros, quedando sen armas, fuxiron (do arquivo)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Despois viñeron "Kumbha" e "Ankumbha" (os dous xigantes chamados).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Despois diso Kumbh e Ankumbh achegáronse e obstruíron o exército de Ram.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Aquí remata Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Os cabalos comezaron a saltar

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazis comezou a ruxir.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(que están) adornados con armaduras

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Os cabalos saltaban, os guerreiros atronaban e comezaron a dar golpes, sendo engalanados con armas e armas.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

a armadura está a romper,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

As frechas corren.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Os guerreiros teñen (pés) carros

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Rompáronse os arcos, lanzáronse as frechas, os guerreiros volvéronse firmes e chovéronse os fustes.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

as pantasmas vagan,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(quen) anda cheo de ledicia.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Moitos) están cheos de ira.