Sri Dasam Granth

Halaman - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman melucutkan perisai dan senjata musuh

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Akhirnya Lakshman melucutkan Atkaaye, pakar dalam banyak sains senjata dan senjata, senjata dan senjatanya.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Atkai yang bodoh menjadi tanpa kuda, mahkota dan penunggang kuda.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Dia telah kehilangan kuda, mahkota dan pakaiannya dan dia cuba menyembunyikan dirinya seperti pencuri yang mengumpulkan kekuatannya.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) melepaskan anak panah seperti halilintar ke arah musuh

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Dia melepaskan anak panah yang menyebabkan kemusnahan seperti Vajra Indra dan mereka menyerang seperti api kematian yang mendahului.

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Kemudian Atkai Yodha juga menjadi marah

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Wira Atkaaye menjadi sangat marah seperti awan hari kiamat.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' dengan itu mula menunjukkan api kekufuran,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Dia mula mengoceh seperti lelaki tanpa tenaga seorang pemuda, berpaut pada wanita tanpa memuaskannya,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Seperti anjing menangkap anjing tanpa gigi,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Atau seperti anjing yang tidak bergigi apabila menangkap arnab yang dia tidak boleh membahayakannya, atau seperti libertine tanpa air mani.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Sebagai seorang yang tidak berduit melakukan sesuatu perniagaan atau

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye berada dalam situasi sedemikian yang dialami oleh pedagang tanpa wang atau pahlawan tanpa senjata.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Seperti kesan pelacur yang merosot

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Dia kelihatan seperti dan hodoh pelacur atau kereta kuda tanpa kuda.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Kemudian Lachmana yang pemurah marah (memukulnya) dengan pedang dan

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Kemudian Lakshman yang baik hati menghunuskan pedangnya yang bermata tajam dan membelah syaitan itu kepada dua bahagian.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Kemudian seorang pahlawan (bernama Atakai) jatuh.

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Bahawa pahlawan bernama Atkaaye gugur di medan perang dan apabila melihat dia (jatuh) ramai pahlawan melarikan diri.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Akhir bab bertajuk ���Pembunuhan Atkaaye��� di Ramavtar di BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Sekarang bermula penerangan tentang perang dengan Makrachh:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Kemudian Makrak datang dan berdiri (di hadapan) tentera itu

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Selepas itu Makrachh menyertai tentera dan berkata. ��Wahai Ram! Anda tidak boleh menyelamatkan diri anda sekarang

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Siapakah yang telah membunuh ayahku yang tidak terputus (Khar) di padang,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Dia yang telah membunuh ayahku, supaya pahlawan-pahlawan yang gagah perkasa harus maju dan berperang denganku.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra mendengar (nya) kata-kata seperti ini

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram mendengar kata-kata bengkok ini dan dalam kemarahan yang besar dia memegang senjata dan lengannya di tangannya

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Dibunuh dengan menarik banyak anak panah di badannya

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Dia menarik (busurnya) melepaskan anak panahnya, dan tanpa rasa takut membunuh Makrachh.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Apabila (Makrach) pahlawan itu terbunuh dan tentera juga terbunuh,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Apabila wira ini dan tenteranya terbunuh, maka semua pahlawan, menjadi tanpa senjata, lari (daripada yang difailkan)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Kemudian 'Kumbha' dan 'Ankumbha' (dua gergasi bernama) datang

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Selepas itu Kumbh dan Ankumbh tampil ke hadapan dan menghalang tentera Ram.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Di sini Makrachch Badh berakhir.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Kuda-kuda itu mula melompat

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazis mula mengaum.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(yang) berhias dengan baju besi

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Kuda-kuda itu melompat, pahlawan-pahlawan itu bergemuruh dan mula melakukan pukulan, dihiasi dengan senjata dan senjata.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

perisai pecah,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Anak panah sedang berlari.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Para pahlawan mempunyai (kaki) kereta kuda

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Busur patah, anak panah dilepaskan, pahlawan menjadi teguh dan aci disiram.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

hantu berkeliaran,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(yang) berjalan dengan penuh kegembiraan.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Banyak) yang penuh kemurkaan.