Sri Dasam Granth

Halaman - 1173


ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਸਹਚਰਿ ਚਤੁਰਿ ਤਹਾ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ॥
sunat bachan sahachar chatur tahaa pahoochee jaae |

Mendengar kata-kata (perempuan itu), Chatur Sakhi sampai ke sana

ਜਹ ਮਨਿ ਤਿਲਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚੜਾ ਆਖੇਟਕਹਿ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
jah man tilak nripat charraa aakhettakeh banaae |10|

Tempat Tilak Mani Raja mendaki untuk berburu. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਸਹਚਰਿ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚਿਤ ਭਈ ॥
sahachar tahaa pahoonchit bhee |

Sakhi sampai ke sana

ਨ੍ਰਿਪ ਆਗਮਨ ਜਹਾ ਸੁਨਿ ਲਈ ॥
nrip aagaman jahaa sun lee |

Di mana dia telah mendengar tentang kedatangan raja.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਸੁਭ ਸਜੇ ਸਿੰਗਾਰਾ ॥
ang ang subh saje singaaraa |

Anggota badan (Sakhi) dihiasi dengan perhiasan yang indah.

ਜਨੁ ਨਿਸਪਤਿ ਸੌਭਿਤ ਜੁਤ ਤਾਰਾ ॥੧੧॥
jan nisapat sauabhit jut taaraa |11|

(Ia kelihatan seperti ini) seolah-olah bulan bersinar di bintang-bintang. 11.

ਸੀਸ ਫੂਲ ਸਿਰ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਝਾਰਾ ॥
sees fool sir par triy jhaaraa |

Wanita itu mempunyai hiasan persegi di kepalanya.

ਕਰਨ ਫੂਲ ਦੁਹੂੰ ਕਰਨ ਸੁ ਧਾਰਾ ॥
karan fool duhoon karan su dhaaraa |

Dua carnation dipakai di telinga.

ਮੋਤਿਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ਕੋ ਧਰਾ ॥
motin kee maalaa ko dharaa |

Kalungan mutiara dipakai

ਮੋਤਿਨ ਹੀ ਸੋ ਮਾਗਹਿ ਭਰਾ ॥੧੨॥
motin hee so maageh bharaa |12|

Dan mang itu diisi dengan mutiara (maksudnya mutiara tertanam dalam manik). 12.

ਸਭ ਭੂਖਨ ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਧਾਰੇ ॥
sabh bhookhan motin ke dhaare |

(Dia) memakai semua permata mutiara

ਜਿਨ ਮਹਿ ਬਜ੍ਰ ਲਾਲ ਗੁਹਿ ਡਾਰੇ ॥
jin meh bajr laal guhi ddaare |

Di mana berlian merah ('Bajra') telah tertanam.

ਨੀਲ ਹਰਿਤ ਮਨਿ ਪ੍ਰੋਈ ਭਲੀ ॥
neel harit man proee bhalee |

Manik biru dan hijau dihidangkan dengan baik.

ਜਨੁ ਤੇ ਹਸਿ ਉਡਗਨ ਕਹ ਚਲੀ ॥੧੩॥
jan te has uddagan kah chalee |13|

(Ia kelihatan seperti ini) seolah-olah mereka telah pergi ke bintang ketawa. 13.

ਜਬ ਰਾਜੈ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲਹਾ ॥
jab raajai vaa triy ko lahaa |

Apabila raja melihat wanita itu.

ਮਨ ਮਹਿ ਅਧਿਕ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ॥
man meh adhik chakrit hvai rahaa |

(Jadi) sangat terkejut dalam fikiran.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬਜਾ ॥
dev adev jachh gandhrabajaa |

(Raja tertanya-tanya) sama ada ini tuhan, syaitan, yaksha atau gadis gandarva.

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਸੁਰੀ ਪਰੀਜਾ ॥੧੪॥
naree naaganee suree pareejaa |14|

Atau ia adalah tempat Nari, Nagni, Suri atau Pari. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dwi:

ਨ੍ਰਿਪ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਇਹ ਪੂਛੀਯੈ ਕ੍ਯੋ ਆਈ ਇਹ ਦੇਸ ॥
nrip chitrayo ih poochheeyai kayo aaee ih des |

Raja berpendapat bahawa dia harus ditanya mengapa dia datang ke negara ini.

ਸੂਰ ਸੁਤਾ ਕੈ ਚੰਦ੍ਰਜਾ ਕੈ ਦੁਹਿਤਾ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧੫॥
soor sutaa kai chandrajaa kai duhitaa alikes |15|

Adakah ini anak perempuan Matahari, atau anak perempuan Bulan atau anak perempuan Kuber. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਚਲਿਯੋ ਚਲਿਯੋ ਤਾ ਕੇ ਤਟ ਗਯੋ ॥
chaliyo chaliyo taa ke tatt gayo |

(Raja) berjalan dan mendekatinya

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਤਿਹ ਅਤਿ ਰੀਝਤ ਭਯੋ ॥
lakh dut tih at reejhat bhayo |

Dan terpukau dengan kecantikannya.

ਰੂਪ ਨਿਰਖਿ ਰਹਿਯੋ ਉਰਝਾਈ ॥
roop nirakh rahiyo urajhaaee |

Terpaku melihat bentuknya

ਕਵਨ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਇਹ ਜਾਈ ॥੧੬॥
kavan dev daano ih jaaee |16|

(Dan mula berfikir bahawa) tuhan atau syaitan yang mana ia dicipta. 16.

ਮੋਤਿਨ ਮਾਲ ਬਾਲ ਤਿਨ ਲਈ ॥
motin maal baal tin lee |

Wanita itu telah mengambil kalungan mutiara,

ਜਿਹ ਭੀਤਰਿ ਪਤਿਯਾ ਗੁਹਿ ਗਈ ॥
jih bheetar patiyaa guhi gee |

Di mana dia telah menyembunyikan surat itu.

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਜੈਸੀ ਮੁਝਹਿ ਨਿਹਾਰਹੁ ॥
kahiyo ki jaisee mujheh nihaarahu |

(mengatakan itu) sebagaimana (anda) melihat saya,

ਤੈਸਿਯੈ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸਹਸ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥੧੭॥
taisiyai tih nrip sahas bichaarahu |17|

Wahai Rajan! Anggaplah dia seribu kali ganda (cantik) dengan saya. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dwi:

ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਛਬਿ ਮੋਹਿ ਰਹਾ ਸਰਬੰਗ ॥
nrip bar baal bilok chhab mohi rahaa sarabang |

Raja benar-benar terpikat dengan kecantikan wanita bangsawan itu.

ਸੁਧਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਬਿਸਰੀ ਸਭੈ ਚਲਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਸੰਗ ॥੧੮॥
sudh grih kee bisaree sabhai chalat bhayo tih sang |18|

Dia melupakan semua rupa rumah itu dan pergi bersamanya. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਲਾਲ ਮਾਲ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਨਿਕਾਰਾ ॥
laal maal kau bahur nikaaraa |

(Raja) kemudian menggambar kalungan merah

ਪਤਿਯਾ ਛੋਰਿ ਬਾਚਿ ਸਿਰ ਝਾਰਾ ॥
patiyaa chhor baach sir jhaaraa |

(Dan daripadanya) membuka surat itu dan membacanya dan mengangguk.

ਜੋ ਸਰੂਪ ਦੀਯੋ ਬਿਧਿ ਯਾ ਕੇ ॥
jo saroop deeyo bidh yaa ke |

(Dia berfikir) bentuk yang telah diberikan oleh Pencipta kepada (wanita) ini,

ਤੈਸੀ ਸੁਨੀ ਸਾਤ ਸਤ ਵਾ ਕੇ ॥੧੯॥
taisee sunee saat sat vaa ke |19|

Dia mempunyai tujuh ratus pendengaran sedemikian. 19.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਵਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੌ ॥
kih bidh vaa ko roop nihaarau |

Bagaimana untuk melihat bentuknya

ਸਫਲ ਜਨਮ ਕਰਿ ਤਦਿਨ ਬਿਚਾਰੌ ॥
safal janam kar tadin bichaarau |

Dan anggaplah hidup anda berjaya sejak hari itu.

ਜੋ ਐਸੀ ਭੇਟਨ ਕਹ ਪਾਊ ॥
jo aaisee bhettan kah paaoo |

Jika seorang (wanita) seperti itu ditemui,

ਇਨ ਰਾਨਿਨ ਫਿਰਿ ਮੁਖ ਨ ਦਿਖਾਊ ॥੨੦॥
ein raanin fir mukh na dikhaaoo |20|

Jadi jangan tunjukkan permaisuri ini lagi. 20.

ਵਹੀ ਬਾਟ ਤੇ ਉਹੀ ਸਿਧਾਯੋ ॥
vahee baatt te uhee sidhaayo |

Dia berjalan ke arahnya dengan cara yang sama

ਤਵਨਿ ਤਰੁਨਿ ਕਹ ਰਥਹਿ ਚੜਾਯੋ ॥
tavan tarun kah ratheh charraayo |

Dan membawa wanita itu ke atas kereta kuda.

ਚਲਤ ਚਲਤ ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਹਾ ॥
chalat chalat aavat bhayo tahaa |

Dia datang ke sana secara beransur-ansur

ਅਬਲਾ ਮਗਹਿ ਨਿਹਾਰਤ ਜਹਾ ॥੨੧॥
abalaa mageh nihaarat jahaa |21|

Di mana wanita (itu) sedang mendidih. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dwi: