Sri Dasam Granth

Halaman - 912


ਜੋ ਚਾਹਹੁ ਸੋ ਕੀਜਿਯੈ ਦੀਨੀ ਦੇਗ ਦਿਖਾਇ ॥੨੫॥
jo chaahahu so keejiyai deenee deg dikhaae |25|

Dan, selepas mempamerkan bekas memasak kepadanya, telah memintanya untuk melakukan apa sahaja tindakan yang dia suka.(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਬੇਗਮ ਕਹਿ ਚਰਿਤ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
jab begam keh charit bakhaanayo |

Apabila Begum memberitahu watak (dia) dengan berkata

ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ਤਿਹ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
praanan te payaaree tih jaanayo |

Apabila Rani mempamerkan Chritar sedemikian, dia menganggapnya lebih dekat di hatinya.

ਪੁਨਿ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
pun kachh kahiyo charitreh kariyai |

Kemudian dia berbisik untuk melakukan lebih banyak kebusukan,

ਪੁਛਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਯਾ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥੨੬॥
puchh kaajiyeh yaa kah mariyai |26|

Dan, selepas itu, dengan persetujuan Quazi (keadilan) mahu membunuhnya.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਬ ਬੇਗਮ ਤਿਹ ਸਖੀ ਸੋ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸਿਖਾਇ ॥
tab begam tih sakhee so aaise kahiyo sikhaae |

Begum itu mencapai rancangan, dan mengarahkan pembantu rumah itu,

ਭੂਤ ਭਾਖਿ ਇਹ ਗਾਡਿਯਹੁ ਚੌਕ ਚਾਦਨੀ ਜਾਇ ॥੨੭॥
bhoot bhaakh ih gaaddiyahu chauak chaadanee jaae |27|

'Bawa ke Chandni Chowk dan isytiharkan, 'Hantu ada di sana.'(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਲਏ ਹਨਨ ਕੋ ਆਵੈ ॥
tih triy le hanan ko aavai |

Dia membawa Sakhi untuk membunuh (dia).

ਮੂਰਖ ਪਰਿਯੋ ਦੇਗ ਮੈ ਜਾਵੈ ॥
moorakh pariyo deg mai jaavai |

Dia membawanya untuk membunuhnya, tetapi orang bodoh di dalam bekas memasak dengan senang hati dialihkan.

ਜਾਨੈ ਆਜੁ ਬੇਗਮਹਿ ਪੈਹੌ ॥
jaanai aaj begameh paihau |

(Dia) berfikir bahawa dia akan mendapat Begum hari ini

ਕਾਮ ਕਲਾ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮੈਹੌ ॥੨੮॥
kaam kalaa tih saath kamaihau |28|

Dia berfikir bahawa dia akan mendapatkan Rani dan kemudian akan melakukan hubungan seks dengannya.(28)

ਲਏ ਦੇਗ ਕੋ ਆਵੈ ਕਹਾ ॥
le deg ko aavai kahaa |

(Dia Sakhi) datang ke sana bersama Deg

ਕਾਜੀ ਮੁਫਤੀ ਸਭ ਹੈ ਜਹਾ ॥
kaajee mufatee sabh hai jahaa |

Mereka membawa bejana memasak ke tempat, di mana Quazi dan Mufti, imam, biasa duduk,

ਕੋਟਵਾਰ ਜਹ ਕਸਟ ਦਿਖਾਵੈ ॥
kottavaar jah kasatt dikhaavai |

Tempat Kotwal duduk di Chaubutre

ਬੈਠ ਚੌਤਰੇ ਨ੍ਯਾਉ ਚੁਕਾਵੈ ॥੨੯॥
baitth chauatare nayaau chukaavai |29|

Dan pihak polis terpulang untuk melaksanakan keadilan.(29)

ਸਖੀ ਬਾਚ ॥
sakhee baach |

Ceramah Pembantu Rumah

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਭੂਤ ਏਕ ਇਹ ਦੇਗ ਮੈ ਕਹੁ ਕਾਜੀ ਕ੍ਯਾ ਨ੍ਯਾਇ ॥
bhoot ek ih deg mai kahu kaajee kayaa nayaae |

Dengar, Quazi, ada hantu dalam bejana memasak.

ਕਹੌ ਤੌ ਯਾ ਕੋ ਗਾਡਿਯੈ ਕਹੌ ਤੇ ਦੇਉ ਜਰਾਇ ॥੩੦॥
kahau tau yaa ko gaaddiyai kahau te deo jaraae |30|

Dengan perintah anda ia hendaklah sama ada dikebumikan atau dibakar.(30)

ਤਬ ਕਾਜੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਮਮ ਬੈਨ ॥
tab kaajee aaise kahiyo sun sundar mam bain |

Kemudian Quazi berkata, 'Dengar, pembantu rumah yang cantik,

ਯਾ ਕੋ ਜੀਯਤਹਿ ਗਾਡਿਯੈ ਛੂਟੈ ਕਿਸੂ ਹਨੈ ਨ ॥੩੧॥
yaa ko jeeyateh gaaddiyai chhoottai kisoo hanai na |31|

'Ia mesti dikebumikan, jika tidak, jika ia dilepaskan, ia boleh membunuh mana-mana mayat.'(31)

ਕੋਟਵਾਰ ਕਾਜੀ ਜਬੈ ਮੁਫਤੀ ਆਯਸੁ ਕੀਨ ॥
kottavaar kaajee jabai mufatee aayas keen |

Kemudian Quazi, polis dan paderi memberi kebenaran mereka,

ਦੇਗ ਸਹਿਤ ਤਹ ਭੂਤ ਕਹਿ ਗਾਡਿ ਗੋਰਿ ਮਹਿ ਦੀਨ ॥੩੨॥
deg sahit tah bhoot keh gaadd gor meh deen |32|

Dan ia dikuburkan di dalam tanah dan hantu bersama-sama dengan bejana memasak pun dikuburkan.(32)

ਜੀਤਿ ਰਹਿਯੋ ਦਲ ਸਾਹ ਕੋ ਗਯੋ ਖਜਾਨਾ ਖਾਇ ॥
jeet rahiyo dal saah ko gayo khajaanaa khaae |

Dengan cara ini Rani memenangi hati Maharaja,

ਸੋ ਛਲ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਭੂਤ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ਗੋਰਿ ਗਡਾਇ ॥੩੩॥
so chhal sau triy bhoot keh deeno gor gaddaae |33|

Dan dengan tipu dayanya perempuan itu membuat dia diisytiharkan sebagai hantu.(33)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਿਆਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੨॥੧੪੭੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade biaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |82|1475|afajoon|

Perumpamaan lapan puluh dua Chritars Perbualan Raja dan Menteri, Dilengkapi dengan Syukur. (82)(1473)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਾਜੌਰੀ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਰਾਜਪੁਰੋ ਇਕ ਗਾਉ ॥
raajauaree ke des mai raajapuro ik gaau |

Di negara Rajauri, terdapat sebuah kampung bernama Rajpur.

ਤਹਾ ਏਕ ਗੂਜਰ ਬਸੈ ਰਾਜ ਮਲ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥੧॥
tahaa ek goojar basai raaj mal tih naau |1|

Di sana tinggal seorang gujar, tukang susu, yang namanya Raj Mahal.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਜੋ ਨਾਮ ਏਕ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
raajo naam ek tih naaree |

Dia mempunyai seorang isteri bernama Rajo

ਸੁੰਦਰ ਅੰਗ ਬੰਸ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
sundar ang bans ujiyaaree |

Rajo, seorang gadis tinggal di sana. Dia dikurniakan tubuh yang menawan.

ਤਿਹ ਇਕ ਨਰ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
tih ik nar sau neh lagaayo |

Dia jatuh cinta dengan seorang lelaki.

ਗੂਜਰ ਭੇਦ ਤਬੈ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੨॥
goojar bhed tabai lakh paayo |2|

Dia jatuh cinta dengan seorang lelaki dan tukang susu itu disyaki.(2)

ਜਾਰ ਲਖ੍ਯੋ ਗੂਜਰ ਮੁਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
jaar lakhayo goojar muhi jaanayo |

Yaar faham bahawa Gujjar telah mengenali saya.

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਡਰ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
adhik chit bheetar ddar maanayo |

Kekasih itu tidak ragu-ragu bahawa tukang susu telah mengetahui dan,

ਛਾਡਿ ਗਾਵ ਤਿਹ ਅਨਤ ਸਿਧਾਯੋ ॥
chhaadd gaav tih anat sidhaayo |

Dia meninggalkan kampung dan pergi ke tempat lain

ਬਹੁਰਿ ਨ ਤਾ ਕੋ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਯੋ ॥੩॥
bahur na taa ko daras dikhaayo |3|

Oleh itu, dia sangat takut. Dia meninggalkan kampung itu dan tidak pernah dilihat.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਾਜੋ ਬਿਛੁਰੇ ਯਾਰ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਈ ਉਦਾਸ ॥
raajo bichhure yaar ke chit mai bhee udaas |

Rajo merindui kekasihnya dan dia tetap sangat tertekan.

ਨਿਤਿ ਚਿੰਤਾ ਮਨ ਮੈ ਕਰੈ ਮੀਤ ਮਿਲਨ ਕੀ ਆਸ ॥੪॥
nit chintaa man mai karai meet milan kee aas |4|

Kerana kecewa, dia sentiasa menginginkan pertemuan dengannya.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹਿ ਸਭ ਭੇਦ ਗੂਜਰਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
yeh sabh bhed goojareh jaanayo |

Semua rahsia ini juga difahami oleh Gujar.

ਤਾ ਸੋ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਕਛੂ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
taa so pragatt na kachhoo bakhaanayo |

Tukang susu itu mengetahui keseluruhan rahsia tetapi tidak mendedahkan.

ਚਿੰਤਾ ਯਹੇ ਕਰੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
chintaa yahe karee man maahee |

Dia memikirkan ini dalam fikirannya