Sri Dasam Granth

Halaman - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Gajah, kuda dan pahlawan yang berjalan kaki semuanya dicincang dan tidak ada yang dapat bertahan.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Kemudian raja Sumbh sendiri maju ke hadapan untuk berperang dan apabila melihatnya nampaknya apa sahaja yang dia kehendaki, dia akan mencapainya.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

Dewi Durga memanggil Shiva-duti kepadanya.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

Di sisi ini, Durga selepas merenung, memanggil seorang utusan wanita Shiva dan membuat dia sedar memberikan mesej ini di telinganya:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Hantar Shiva ke sana

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

�Hantar Dewa Shiva ke tempat, di mana raja iblis berdiri.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Apabila Shiva-duti mendengar ini

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Apabila utusan wanita Shiva mendengar ini, dia menghantar Shiva sebagai utusan Shiva

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

Sejak itu nama (Durga) menjadi Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Sejak hari itu, nama Durga menjadi" shiv- Duti" ( utusan shiva ), semua lelaki dan wanita mengetahui perkara ini.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (pergi) dan berkata, Wahai raja iblis, dengarlah (kepadaku).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Shiva berkata kepada raja iblis, �Dengarkan kata-kata saya, ibu alam semesta telah mengatakan ini

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Itu sama ada memberikan kerajaan kepada para dewa

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

���Bahawa sama ada anda mengembalikan kerajaan kepada tuhan atau berperang dengan saya.���41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Raja syaitan tidak menerima ini.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Raja syaitan Sumbh tidak menerima cadangan ini dan dengan bangganya, maju ke hadapan untuk berperang.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Di mana Kalka mengaum seperti panggilan,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

Tempat di mana Kali, seperti kematian, bergemuruh, raja syaitan itu sampai ke sana.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Tepi kirpan bersinar di sana.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Di sana tepi pedang berkilauan dan hantu, jembalang dan roh jahat mula menari.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Secara membabi buta, badan mula menderita tanpa sedar.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Di sana batang-batang tanpa kepala yang buta itu bergerak tanpa rasa. Di sana ramai Bhairava dan Bhima mula berkeliaran.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Sangkakala, gendang, gong mula dimainkan,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Klarionet, gendang dan sangkakala membunyikan pelbagai jenis.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Dhadha, duff, damru dan dugdugi yang tidak terhitung banyaknya,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Rebana, tabor dsb., dimainkan dengan kuat dan alat muzik seperti Shahnai dsb., dimainkan dalam jumlah yang tidak dapat dikira.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Kuda-kuda itu meringkik,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Kuda-kuda mengerang dan sangkakala berkumandang.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Betul kata pahlawan,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Pahlawan-pahlawan yang berhias katil mengaum dengan sangat.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

Mereka bersandar (satu sama lain)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Wira yang datang menghampiri tanpa ragu-ragu adalah pukulan dan lompatan yang hebat.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Pahlawan yang cantik itu betul,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Pahlawan pintar bertarung antara satu sama lain dan wira cantik menghiasi diri mereka sendiri. Gadis-gadis syurga (apsaras) berasa diilhamkan.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(banyak) kuda ditebang,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Kuda-kuda sedang dicincang dan muka dikoyakkan.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Di suatu tempat) Trishul pernah berkabung

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Bunyi yang dicipta oleh trident sedang kedengaran. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Budak-budak itu meraung,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Sangkakala berkumandang dan para pahlawan muda bergemuruh.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Raja-raja telah berhias,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Raja-raja dan pembesar berhias dan gajah menjerit.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Kuda-kuda yang cantik berkeliaran ke sana sini.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Gajah-gajah putera raja mengaum dengan dahsyat.