شری دسم گرنتھ

صفحه - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

فیل‌ها، اسب‌ها و جنگجویان پیاده همگی تکه تکه شدند و هیچ‌کدام نتوانست زنده بماند.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

سپس خود پادشاه سامبه برای جنگ به جلو رفت و با دیدن او به نظر می رسد که هر چه بخواهد به دست خواهد آورد.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

الهه دورگا شیوا دوتی را نزد خود فرا خواند.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

از این طرف، دورگا پس از تأمل، پیام آور زن شیوا را صدا زد و او را هوشیار کرد این پیام را در گوشش داد:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

شیوا رو بفرست اونجا

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���لرد شیوا را به جایی بفرستید، جایی که شیطان-شاه ایستاده است.����39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

وقتی شیوا دوتی این را شنید

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

هنگامی که رسول زن شیوا این را شنید، شیوا را به عنوان فرستاده شیوا فرستاد

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

از آن پس نام (دورگا) شیوا دوتی شد.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

از آن روز، نام دورگا به «شیو دوتی» (پیام‌آور شیوا) تبدیل شد، همه مردان و زنان این را می‌دانند.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

شیوا (رفت) و گفت: ای دیو پادشاه، به من گوش کن.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

شیوا به دیو پادشاه گفت: به سخنان من گوش کن، مادر جهان او این را گفته است.

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

که یا پادشاهی را به خدایان بدهند

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

این که یا پادشاهی را به خدایان برگردانی یا با من جنگ کنی.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

دیو شاه این را قبول نکرد.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

سامبه پادشاه شیطان این پیشنهاد را نپذیرفت و با غرور خود برای جنگ به جلو رفت.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

جایی که کالکا مثل یک صدا غرش می کرد،

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

جایی که کالی مثل مرگ رعد می زد، آن دیو شاه به آنجا رسید.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

لبه کرپان ها در آنجا می درخشید.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

در آنجا لبه های شمشیر درخشید و ارواح، اجنه و ارواح شیطانی شروع به رقصیدن کردند.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

کورکورانه بدن ناخودآگاه شروع به درد و رنج کرد.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

در آنجا تنه های بی سر کور به حرکت در آمدند. در آنجا تعداد زیادی بهیراواس و بهیما شروع به پرسه زدن کردند.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

ترومپت، طبل، گونگ شروع به نواختن کردند،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

کلاریونت ها، طبل ها و ترومپت ها انواع مختلفی داشتند.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

دهها، داف، دامرو و دوگدوگی های بی شمار،

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

تنبور و طبر و غیره با صدای بلند و آلات موسیقی مانند شهنای و غیره به قدری نواخته می شد که قابل شمارش نیست. 200/44.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

اسب ها ناله می کردند،

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

اسب ها ناله می کنند و شیپورها طنین انداز می شوند.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

حق با قهرمانان بود

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

رزمندگان گچ بری به شدت غرش می کنند.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

آنها تکیه داده بودند (به یکدیگر)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

قهرمانانی که بدون تردید نزدیک می شوند، ضربات کوبنده ای دارند و می پرند.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

حق با رزمندگان زیبا بود

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

جنگجویان باهوش با یکدیگر می جنگند و قهرمانان زیبا خود را تزئین می کنند. دختران بهشتی (apsaras) در حال الهام هستند.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(بسیاری) اسب ها قطع شدند،

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

اسب ها را تکه تکه می کنند و صورت ها را پاره می کنند.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(جایی) تریشول عزادار بود

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

صدای ایجاد شده توسط سه گانه شنیده می شود. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

پسرها غرش می کردند،

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

شیپورها طنین اندازند و رزمندگان جوان رعد و برق.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

پادشاهان آراسته بودند،

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

پادشاهان و رؤسای گچبری شده اند و فیل ها جیغ می زنند.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

اسب های زیبا این طرف و آن طرف پرسه می زنند.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

فیل های شاهزاده ها به شدت غرش می کنند.