شری دسم گرنتھ

صفحه - 294


ਅਚਰਜ ਮਾਨ ਲੀਨੋ ਮਨ ਮੈ ਬਿਚਾਰ ਇਹ ਕਾਢ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਡਾਰੋ ਇਨ ਹੀ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ॥
acharaj maan leeno man mai bichaar ih kaadt kai kripaan ddaaro in hee sanghaar kai |

کانسا که بسیار متحیر شده بود در ذهنش فکر کرد که آیا آنها با بیرون آوردن شمشیر کشته می شوند یا خیر

ਜਾਹਿੰਗੇ ਛਪਾਇ ਕੈ ਸੁ ਜਾਨੀ ਕੰਸ ਮਨ ਮਾਹਿ ਇਹੈ ਬਾਤ ਭਲੀ ਡਾਰੋ ਜਰ ਹੀ ਉਖਾਰਿ ਕੈ ॥੩੯॥
jaahinge chhapaae kai su jaanee kans man maeh ihai baat bhalee ddaaro jar hee ukhaar kai |39|

این حقیقت تا چه زمانی پنهان می ماند؟ و او می تواند خود را نجات دهد؟ بنابراین، او در حق خود خواهد بود که فوراً همین ریشه ترس را از بین ببرد.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਕੰਸ ਦੋਹੂੰ ਕੇ ਬਧ ਨਮਿਤ ਲੀਨੋ ਖੜਗ ਨਿਕਾਰਿ ॥
kans dohoon ke badh namit leeno kharrag nikaar |

کانسا شمشیر خود را (از غلاف) بیرون آورد تا هر دو را بکشد.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਅਰੁ ਦੇਵਕੀ ਡਰੇ ਦੋਊ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥੪੦॥
baasudev ar devakee ddare doaoo nar naar |40|

کانسا شمشیر خود را درآورد تا هر دوی آنها را بکشد و زن و شوهر با دیدن آن هر دو ترسیدند.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਕੰਸ ਸੋ ॥
baasudev baach kans so |

سخنرانی واسودف خطاب به کانسا:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਬਾਸਦੇਵ ਡਰੁ ਮਾਨ ਕੈ ਤਾ ਸੋ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
baasadev ddar maan kai taa so kahee sunaae |

باسودوا که ترسیده بود (این را به او گفت) و گفت:

ਜੋ ਯਾ ਹੀ ਤੇ ਜਨਮ ਹੈ ਮਾਰਹੁ ਤਾਕਹੁ ਰਾਇ ॥੪੧॥
jo yaa hee te janam hai maarahu taakahu raae |41|

واسودف که از ترس غرق شده بود به کانسا گفت: «دواکی را نکش، اما ای پادشاه! هر کس از او متولد شود، او را بکشید.»41.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
kans baach man mai |

سخنرانی کانسا در ذهن او:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਪੁਤ੍ਰ ਹੇਤ ਕੇ ਭਾਵ ਸੌ ਮਤਿ ਇਹ ਜਾਇ ਛਪਾਇ ॥
putr het ke bhaav sau mat ih jaae chhapaae |

باشد که (کودک) از روی علاقه به پسر پنهان شود.

ਬੰਦੀਖਾਨੈ ਦੇਉ ਇਨ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰੀ ਰਾਇ ॥੪੨॥
bandeekhaanai deo in ihai bichaaree raae |42|

مبادا تحت تأثیر علاقه ای که به پسرش دارد، فرزندانی را از من پنهان کند، بنابراین احساس می کنم ممکن است زندانی شوند.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਕੈਦ ਕੀਬੋ ॥
ath devakee basudev kaid keebo |

توضیحاتی در مورد حبس دواکی و واسودف

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਡਾਰਿ ਜੰਜੀਰ ਲਏ ਤਿਨ ਪਾਇਨ ਪੈ ਫਿਰਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
ddaar janjeer le tin paaein pai fir kai mathuraa meh aayo |

(کانز) غل و زنجیر بر پاهایشان انداخت و ماترا آورد.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਲੋਗ ਕਥਾ ਅਤਿ ਨਾਮ ਬੁਰੋ ਜਗ ਮੈ ਨਿਕਰਾਯੋ ॥
so sun kai sabh log kathaa at naam buro jag mai nikaraayo |

زنجیر گذاشتن در پاهایشان کانسا آنها را به ماتورا بازگرداند و وقتی مردم از آن مطلع شدند، به شدت از کانسا بد گفتند.

ਆਨਿ ਰਖੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਪਨ ਮੈ ਰਖਵਾਰੀ ਕੋ ਸੇਵਕ ਲੋਗ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aan rakhai grih aapan mai rakhavaaree ko sevak log baitthaayo |

(هر دو) را آورد و در خانه خود (حبس) نگاه داشت و خادمان (خود) را برای نگهبانی آنها قرار داد.

ਆਨਿ ਬਡੇਨ ਕੀ ਛਾਡਿ ਦਈ ਕੁਲ ਭੀਤਰ ਆਪਨੋ ਰਾਹ ਚਲਾਯੋ ॥੪੩॥
aan badden kee chhaadd dee kul bheetar aapano raah chalaayo |43|

کانسا آنها را در خانه‌اش زندانی کرد و با ترک سنت‌های بزرگانش، خدمتکارانی را به کار گرفت تا مراقب آنها باشند و آنها را ملزم به تسلیم شدن در برابر دستورات او کرد و کاملاً تحت کنترل او باقی ماند.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

گفتار شاعر: دوهره

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤੇ ਜਬੈ ਕੰਸ ਰਾਜ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beete jabai kans raaj utapaat |

چند روزی گذشت که Kans در ایالت تولید شد

ਤਬੈ ਕਥਾ ਅਉਰੈ ਚਲੀ ਕਰਮ ਰੇਖ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪੪॥
tabai kathaa aaurai chalee karam rekh kee baat |44|

در دوران حکومت ظالمانه کانسا، روزهای زیادی گذشت و به این ترتیب، طبق خط سرنوشت، داستان مسیر جدیدی به خود گرفت.44.

ਪ੍ਰਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇਵਕੀ ਕੇ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
pratham putr devakee ke janam kathanan |

شرح تولد اولین پسر دواکی

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره