شری دسم گرنتھ

صفحه - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(در مجلس پادشاهان کشورها) کمان شیوا را آوردند و گذاشتند (در راجیا سبها).

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

اره پس از نشان دادن آن به پادشاهان جمع شده قرار داده شد.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

راما (کمان شیوا) را در دست گرفت

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

رام آن را در دست گرفت، قهرمان (رام) پر از غرور شد.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

و می خندد (به دانوش)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

خندان آن را کشید و دو قسمت کرد.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

همه خدایان راضی بودند

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

همه خدایان راضی شدند و انبوهی از گلها باریدند.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(همه جمع شدند) شاه شرمنده شد

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

پادشاهان دیگر احساس خجالت کردند و به کشورهای خود بازگشتند.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

در آن زمان سیتا دختر پادشاه،

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

سپس شاهزاده خانم، خوش شانس ترین در سه جهان.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

راما با گل تزئین شده بود.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

رام را با حلقه گل کرد و با او به عنوان همسرش ازدواج کرد.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJNAG PAYYAT STANZA

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(سیتا نیست) جایی که خدا دختر است یا ایندرانی،

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

سیتا مانند دختر یک خدا یا ایندرا، دختر یک ناگا، دختر یک یاکشا یا دختر یک کینار ظاهر شد.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

یا دختر گاندارتا، دختر شیطان یا دختر خدا،

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

او شبیه دختر گانداروا، دختر دیو یا الهه بود. او مانند دختر سام یا مانند نور کهربایی ماه ظاهر شد.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

یا یکشا دختر است، یا بیدیادری، یا گاندارتا مونث است

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

او مانند یک زن گانداروا ظاهر شد که آموخته های Yakshas یا خلق کامل یک Ragini (حالت موسیقی) را به دست آورده بود.

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

یا مردمک یک مجسمه طلایی است

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

او شبیه یک عروسک طلایی یا شکوه یک بانوی زیبا و پر از شور بود.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

یا مانند مردمک یک تصویر ساخته شده است،

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

او مانند یک عروسک نفیس یک پادمینی (درجات مختلف یک زن) ظاهر شد.

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

یا راگا مالا پر از راگا است،

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

او شبیه راگمالا بود، کاملاً با راگاس (حالت‌های موسیقی)، و رام با Sita زیبایی ازدواج کرد.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

سیتا و راما هر دو عاشق بودند.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

غرق در عشق به یکدیگر.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

فاخته زبان و لاغر پوست (سیتا)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

سیتا با گفتار شیرین و کمر باریک و جذب بصری با رام، فوق العاده زیبا به نظر می رسد.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

راما برنده سیتا (این) پاراشوراما شنیده است (زمانی که) کانی،

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

هنگامی که پاراشورام این را شنید که رام سیتا را فتح کرده است، در آن زمان، با خشم شدید، بازوها و سلاح های خود را بالا گرفت.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(به آنجا آمد) شروع کرد به گفتن - ای رام! کجا می روی ایستاده بمان

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

او از رام خواست که در آنجا توقف کند و او را به چالش کشید و گفت: «حالا باید ببینم تو چه نوع قهرمانی هستی».

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

باخا پینگال دی (زبان عروض):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

رزمندگان شجاع پاسخ دادند و به چالش کشیدند،

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

رزمندگان فریادهای بلند بلند کردند و شیپورهای وحشتناک طنین انداز شد.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

در میدان جنگ غوغا و سر و صدا بود

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

در میدان جنگ فریاد جنگ بلند شد و رزمندگان با خوشحالی سپرهای خود را بالا و پایین پرتاب کردند.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

جنگجویان سبیل برخاستند و در میدان زدند،

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

جنگجویان با سبیل های تابیده شده برای جنگ دور هم جمع شدند و با تیرهای هولناکی با یکدیگر جنگیدند.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

جنگجویان خون آلود (بسیاری) افتادند

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

جنگجویان غرق در خون شروع به ریزش کردند و اسبها در میدان جنگ له می شدند.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

بزرگ‌ها خش‌خش می‌کردند،

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

صدای طبل یوگینی ها شنیده می شد و خنجرهای دو لبه می درخشیدند.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

رزمندگان فریاد زدند