شری دسم گرنتھ

صفحه - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

همانطور که رعد و برق به طور متناوب چشمک می زند،

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

تمام صفات این حکیمان مانند برق در میان ابرها می درخشید.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

همانطور که خورشید پرتوهای بی نهایت ساطع می کند،

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

قفل های مات مانند پرتوهایی که از خورشید بیرون می آید روی سر یوگی ها موج می زد.

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

که غمش هیچ جا آویزان نشد

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

کسانی که رنجشان با دیدن این sge ها پایان یافت.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

مردانی که از عذاب جهنم رها نشده اند،

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

آن مردان و زنانی که در جهنم انداخته شده بودند، با دیدن این حکیمان رستگار شدند

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(به دلیل گناهان) که با هیچکس برابر نبود (یعنی هماهنگ نبودن با خدا)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

کسانی که در درونشان گناهی داشتند، زندگی گناه آلودشان با پرستش این حکیمان پایان یافت.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

اینجا او در سوراخ شکارچی نشسته بود

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

آن طرف این شکارچی نشسته بود که حیوانات با دیدن کی فرار می کردند

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

فکر کرد حکیم آهو است و نفسش را حبس کرد

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

حکیم را نشناخت و او را آهو پنداشت، تیرش را به سوی او نشانه رفت.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

همه مقدسین تیر کشیده شده را دیدند

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

همه زاهدان تیر را دیدند و همچنین دیدند که حکیم مانند آهو نشسته است

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(اما) تیر و کمان را از دستش رها نکرد.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

آن شخص تیر و کمان خود را از دست او گرفت و از دیدن عزم حکیم شرم کرد.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

بعد از مدت ها که توجهش را از دست داد

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

پس از مدتها که حواسش شکسته شد، حکیم بزرگ را با قفل های مات دید دید

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(گفت چرا) حالا ترس را ترک می کنی؟

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

او گفت. «چطور همه شما بعد از کنار گذاشتن ترس به اینجا آمده اید؟ من همه جا فقط آهو را می بینم.»383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

نگهبان حکیمان (داتا) با دیدن عزم خود،

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

حکیم چون قاطعیت او را دید و او را به عنوان مرشد خود پذیرفت، او را ستود و گفت:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

که دلش اینجوری به آهو چسبیده

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

«کسی که به آهو بسیار توجه دارد پس گمان کند که در محبت پروردگار غرق شده است»384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

سپس قلب مونی پر از عشق شد

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

حکیم او را با قلب ذوب شده خود به عنوان هجدهمین گورو پذیرفت

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

سپس دات در ذهنش فکر کرد

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

حکیم دات با تأمل صفات آن شکارچی را در ذهن خود پذیرفت.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

اگر کسی هاری را اینگونه دوست دارد،

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

او که خداوند را این گونه دوست خواهد داشت، از اقیانوس هستی عبور خواهد کرد

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

با این غسل کثیفی از ذهن پاک می شود

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

چرک او با غسل باطن پاک می شود و هجرتش در دنیا پایان می یابد.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

سپس او را به عنوان یک گورو شناخت، به پای یک (ریشی) افتاد.

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

با پذیرفتن او به عنوان استاد خود، به پای او افتاد و از اقیانوس مخوف هستی عبور کرد.

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

او هجدهمین گورو بود

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

او او را به عنوان هجدهمین مرشد خود پذیرفت و شاعر به این ترتیب از ذخیره در بیت 387 یاد کرده است.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

همه، از جمله بندگان، پاهای (او) را گرفتند.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

همه شاگردان جمع شدند و پاهای او را گرفتند و دیدند که همه موجودات جاندار و بی جان مبهوت شدند.

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

دام و علوفه، آچار،

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

همه حیوانات، پرندگان، گاندارواها، ارواح، شیاطین و غیره شگفت زده شدند.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

پایان شرح پذیرش یک شکارچی به عنوان هجدهمین گورو.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

اکنون شرح پذیرش طوطی به عنوان گورو نوزدهم آغاز می شود

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

کریپان کریت استانزا

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

بسیار عظیم

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

و دارای مجموعه فضایل سخاوت است

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni آموزشی روزانه به خوبی

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

حکیم خیرخواه در صفات، متفکر آموختن بود و همواره به آموختن خود عمل می کرد.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

دیدن تصویر زیبای (او)

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

کامدف هم داشت خجالتی می شد.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

دیدن پاکی بدن (خود).

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

با دیدن زیبایی او، خدای عشق احساس خجالتی کرد و با دیدن پاکی اندام او، گنگ شگفت زده شد.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

دیدن روشنایی بی اندازه (او).

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

با دیدن زیبایی او، همه شاهزادگان خوشحال شدند،

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

او فوق العاده آگاه است

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

زیرا او بزرگترین عالم و سخاوتمند و فاضل بود.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

روشنایی بدن نامرئی (او).

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

شکوه اندامش وصف ناپذیر بود

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

زیباییش خیلی زیبا بود

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

او بسیار شبیه خدای عشق بود.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

او قبلاً یوگا زیادی انجام می داد.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

او تمرینات زیادی را به صورت جدا در شب و روز انجام می داد و

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

علم در عقل (ش) با قطع امید

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

همه آرزوها را به خاطر آشکار شدن دانش کنار گذاشته بود.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

پادشاه زاهدان (داتا) بر خود

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

حکیم دات، پادشاه Sannyas بسیار زیبا به نظر می رسید مانند شیوا،

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

تصویر بدن (او) بسیار منحصر به فرد بود،

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

در حالی که تابش آفتاب را بر بدنش متحمل شد، با زیبایی بی نظیری متحد شد.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

قیافه (ش) عالی بود

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

زیبایی اندام و صورتش کامل بود و

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

در یوگا سادانا ("جنگ") مشغول بود.