Sri Dasam Granth

Stránka - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Jak střídavě blikají blesky,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Všechny vlastnosti těchto mudrců zářily jako blesk mezi mraky.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Jak slunce vydává nekonečné paprsky,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Rozcuchané zámky se vlnily na hlavách jogínů jako paprsky vycházející ze slunce

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Jehož smutek nikde nevisel,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Ti, jejichž utrpení skončilo spatřením těchto sges.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Muži, kteří nejsou osvobozeni od muk pekel,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Ti muži a ženy, kteří byli uvrženi do pekla, byli vykoupeni, když viděli tyto mudrce

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(kvůli hříchům), které se nikomu nerovnaly (tj. nebyly v souladu s Bohem)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Ti, kteří měli v sobě nějaký hřích, jejich hříšný život skončil uctíváním těchto mudrců.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Tady seděl v lovecké díře

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

Na této straně seděl tento lovec, když ho viděl, zvířata utíkala

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Myslel si, že mudrc je jelen a zadržel dech

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Nepoznal mudrce a považoval ho za jelena, namířil na něj šíp.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Všichni svatí viděli nakreslený šíp

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Všichni asketové viděli šíp a také viděli, že mudrc sedí jako jelen

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Ale) nevypustil luk a šíp z ruky.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Ten člověk svůj luk a šípy z ruky a styděl se, když viděl rozhodnost mudrce.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Po dlouhé době, kdy ztratil pozornost

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Po dlouhé době, kdy byla jeho pozornost přerušena, pak uviděl velkého mudrce s rozcuchanými zámky

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Řekl, proč opouštíš strach teď?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Řekl. „Kolik z vás sem přišel poté, co jste se vzdali strachu? Všude vidím jen jeleny.“383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Strážce mudrců (Datta) vidí jeho odhodlání,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Mudrc, který viděl jeho rozhodnost a přijal ho jako svého Gurua, ho pochválil a řekl:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

jehož srdce je takto připoutané k jelenovi,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

"Ten, kdo je tak pozorný k jelenům, si pak myslí, že je pohroužen do lásky Pána."384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Pak se Muniho srdce naplnilo láskou

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Mudrc ho přijal jako svého osmnáctého Gurua se svým roztaveným srdcem

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Pak si Dutt v duchu pomyslel

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Mudrc Dutt ve své mysli zamyšleně přijal vlastnosti toho lovce.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Pokud někdo miluje Hariho takhle,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Ten, kdo bude takto milovat Pána, se přeplaví přes oceán existence

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Touto koupelí se odstraní špína mysli

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Jeho špína bude odstraněna vnitřní lázní a jeho převtělování skončí ve světě.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Poté, co ho poznal jako gurua, padl k nohám (rishi).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Přijal ho jako svého Gurua, padl mu k nohám a převezl se přes strašlivý oceán existence

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Byl osmnáctým Guruem

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Přijal ho jako svého osmnáctého Gurua a tímto způsobem básník zmínil spasení ve formě veršů.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Všichni, včetně služebnictva, se chopili (jeho) nohou.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Všichni učedníci se shromáždili a chytili jeho nohy, když viděli, že všechny živé i neživé bytosti se lekly

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Dobytek a krmivo, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Všechna zvířata, ptáci, gandharvové, duchové, démoni atd. byli ohromeni.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Konec popisu přijetí Lovce jako Osmnáctého Gurua.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Nyní začíná popis přijetí papouška jako devatenáctého gurua

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANZA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

velmi nesmírné

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

A mít soubor ctností štědrosti

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni vzdělávací denně dobře

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Mudrc, shovívavý ve vlastnostech, přemýšlel o učení a své učení vždy praktikoval.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Vidět (její) krásný obraz

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Kamdev se také styděl.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Vidět čistotu (jeho) těla

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Když viděl jeho krásu, bůh lásky se styděl a viděl čistotu svých limab, Ganga byla ohromena.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Vidět (jeho) nesmírný jas

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Když viděli jeho půvab, všichni princové byli potěšeni,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Je nesmírně znalý

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Protože to byl největší učenec a velkorysý a dokonalý člověk.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Jas (jeho) neviditelného těla

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Sláva jeho údů byla nepopsatelná

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Její krása byla velmi krásná,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Byl docela jako bůh lásky.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Dříve hodně cvičil jógu.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Prováděl mnoho praktik odděleně ve dne i v noci a

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

poznání v (jeho) intelektu tím, že se vzdá veškeré naděje

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Vzdal se všech tužeb kvůli rozvoji poznání.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Král asketů (Datta) na sobě

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Mudrc Dutt, král Sannyas, vypadal velmi krásně jako Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(Jeho) obraz těla byl velmi jedinečný,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Zatímco snášel sluneční svit na svém těle, spojený s jedinečnou půvabností.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Na (jeho) tváři byl skvělý výraz

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Krása jeho končetin a obličeje byla dokonalá a

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Zabýval se jógou-sadhanou („válkou“).