Sri Dasam Granth

Stránka - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Řeč matky:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Vzali si s sebou veškeré pohodlí a způsobili nám velkou agónii, nechali nás, abychom viděli také agónii smrti krále Dasratha.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Král beran, když to všechno vidí a naslouchá, nezměkne, ó berane! Přijměte nyní cokoli, co říkáme, prosím, řekněte, kdo je zde přeživší Lord?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

Ó Rame! vezmi otěže království a konej všechnu práci. Řekni nám, proč teď jdeš?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

Ó vyhnaný Ráme v oděvu askety a berouc si s sebou Janaki (Sítu), proč mi dáváš smutek?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Také se obléknu do černého hávu a opustím zemi krále a stanu se asketou, budu tě doprovázet.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Opustím rodinnou praxi a opustím královskou nádheru, ale neodvrátím svou tvář od tebe.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Budu nosit prsteny v uších a rozmazat si popelem své tělo. Budu žít vytrvale, můj synu! Opustím veškeré královské vybavení.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Přijmu oděv jogína a opustím Kaushal (země) a půjdu s králem Ramem.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra odešel do Banu,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Ti, kteří jsou domovem dharma-karmy,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachmana vzali s sebou

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ram, sídlo náboženské akce, odešel do lesa spolu s Lakshmanem a Janaki (Sita).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Otec se vzdal života

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Letadla sestoupila (pro něj z nebe).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Zde) sedí mnoho ministrů

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Na té straně otec vydechl naposled a odešel do nebe a do vzdušného dopravního prostředku bohů. Na této straně ministři reflektovali situaci.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vashishta sedí,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Kdo je hoden uctívání všech bráhmanů.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Poslal dopis (do Indie).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Rada vášišthy, významného bráhmana mezi všemi bráhmany, byla přijata. Byl napsán dopis a odeslán do Magadhu.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Reprezentativní feudálové (sedící)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Byly předloženy návrhy

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

A rychlý jako syn větru

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Proběhla velmi krátká diskuse a bylo vysláno několik rychle se pohybujících poslů jako Hanuman.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Překročením osmi řek

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut je pryč.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Dále kde žil Bharata (

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Deset poslů, kteří byli specialisté na svůj úkol, bylo prohledáno a posláno na místo, kde bydlel Bharat.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Posel do Indie) dal zprávu

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Že král Dašaratha odešel do nebe (nahoru).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) přečtěte si dopis důkladně

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Tito poslové doručili zprávu a řekli, že král Dasrath zemřel, Bharat přečetl dopis a doprovodil je.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

Hněv povstal v (Bharatově) duši,

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Iluze náboženství je pryč,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Opustil Kašmír

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

jeho mysli vzplanul hněv a zmizel z ní smysl pro Dharmu a respekt. Opustili Kašmír (a vydali se na zpáteční cestu) a začali vzpomínat na Pána.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Dosáhl Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Obrněný válečník (Indie)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Viděl krále Oudh (Dashartha)-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Statečný hrdina Bharat dosáhl Oudh a viděl krále Dasratha jako mrtvého.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Projev Bharatu adresovaný Kaikeyi:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Když tam došel) viděl tu hrubost

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Takže syn (Bharat) řekl-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

Oh matko! Děkuju,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���Ó matko! když jsi viděl, že došlo k nejhoršímu, a pak jsi zavolal svému synovi, musí ti být vyčítáno, stydím se. 275.