Sri Dasam Granth

Lapa - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Mātes runa:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Viņi bija paņēmuši līdzi visas ērtības un, sagādājot mums lielas mokas, ir atstājuši mūs redzēt arī ķēniņa Dasrata nāves mokas.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Karalis auns, to visu redzot un klausoties, nebēdā, aun! Pieņemiet visu, ko mēs sakām, lūdzu, sakiet, kas šeit ir izdzīvojušais Kungs?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

Ak, Ram! pārņem valstības grožus un dari visu darbu. Pastāstiet mums, kāpēc jūs tagad dodaties?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

Ak, trimdā Auns askēta tērpā un ņem līdzi Džanaki (Situ), kāpēc tu mani apbēdini?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Es arī uzvilkšu melno tērpu, atstājot ķēniņa valsti, un, kļūstot par askētu, es jūs pavadīšu.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Es atstāšu ģimenes praksi un atmetīšu karalisko krāšņumu, bet nenovērsīšu savu seju no tevis.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Es nēsāšu gredzenus ausī un nosmērēšu ar pelniem savu ķermeni. Es dzīvošu neatlaidīgi, mans dēls! Es atstāšu visu karalisko piederumu.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Es pieņemšu joga tērpu un, atstājot Kaušalu (zemi), es došos kopā ar ķēniņu Ramu.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Rams Čandra ir devies uz Banu,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Tie, kas ir dharma-karmas mājvieta,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachmans tika paņemts līdzi

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Rams, reliģiskās darbības mājvieta, kopā ar Lakšmanu un Džanaki (Situ) devās uz mežu.267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Tēvs ir atdevis savu dzīvību

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Lidmašīnas ir nolaidušās (viņam no debesīm).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Šeit) sēž daudzi ministri

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Tajā pusē tēvs izelpoja un devās uz debesīm dievu gaisa kuģī. Šajā pusē ministri pārdomāja situāciju.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vašišta sēž,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Kas ir visu brahmaņu pielūgšanas cienīgs.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Nosūtīja vēstuli (uz Indiju).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Vasishtha, izcilā brahmana starp visiem brahminiem, padoms tika pieņemts. Tika uzrakstīta vēstule un nosūtīta uz Magadu.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Pārstāvošie feodāļi (sēž)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Izteikti priekšlikumi

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

Un ātrs kā vēja dēls

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Tika sarīkota ļoti īsa diskusija un tika nosūtīti vairāki ātri kustīgi sūtņi, piemēram, Hanumans.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Šķērsojot astoņas upes

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut ir prom.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Tālāk, kur Bharata (dzīvoja,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Desmit ziņneši, kuri bija sava uzdevuma speciālisti, tika meklēti un nosūtīti uz vietu, kur dzīvoja Bharats.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Ziņnesis uz Indiju) deva ziņu

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Ka karalis Dašarata ir devies uz debesīm (augšup).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) rūpīgi izlasi vēstuli

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Tie ziņneši nogādāja ziņu un pastāstīja, ka karalis Dasrats ir miris, Bharats izlasīja vēstuli un pavadīja viņus.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

(Bharata) dvēselē radās dusmas,

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Reliģijas ilūzija ir pazudusi,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Pameta Kašmiru

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Viņa prātā liesmoja dusmas, un no tā pazuda dharmas un cieņas sajūta. Viņi atstāja Kašmiru (un sāka atpakaļceļu) un sāka atcerēties Kungu.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Sasniedza Ajodhju-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Bruņotais karavīrs (Indija)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Redzēja Oudhas ķēniņu (Dašārtu) -

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Drosmīgais varonis Bharats sasniedza Oudh un redzēja karali Dasratu kā mirušu.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Kaikei adresēta Bharata runa:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Kad viņš tur nokļuva) viņš redzēja rupjību

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Tātad dēls (Bharats) teica:

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

Ak māte! paldies,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���Ak, māmiņ! kad tu redzēji, ka ir noticis ļaunākais un tad piezvanīji dēlam tev ir jāpārmet, man ir kauns. 275.