Sri Dasam Granth

Lapa - 73


ਸੀਸ ਈਂਟ ਕੇ ਘਾਇ ਕਰੇਹੀ ॥
sees eentt ke ghaae karehee |

Tie, kas sit (savu) galvu ar ķieģeļiem,

ਜਨੁ ਤਿਨੁ ਭੇਟ ਪੁਰਾਤਨ ਦੇਹੀ ॥੨੧॥
jan tin bhett puraatan dehee |21|

Brūces uz galvām, kas radušās ķieģeļu sišanas rezultātā, parādās kā iepriekšējais viņiem sniegtais ziedojums.21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਬਹੂੰ ਰਣ ਜੂਝ੍ਯੋ ਨਹੀ ਕਛੁ ਦੈ ਜਸੁ ਨਹੀ ਲੀਨ ॥
kabahoon ran joojhayo nahee kachh dai jas nahee leen |

Tie, kuri nekad nav piedalījušies karā kaujas laukā un arī nav izpelnījušies aprobāciju, piedāvājot līgavu.

ਗਾਵ ਬਸਤਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ਨਹੀ ਜਮ ਸੋ ਕਿਨ ਕਹਿ ਦੀਨ ॥੨੨॥
gaav basat jaanayo nahee jam so kin keh deen |22|

Kurus neviens nepazīst kā ciema iedzīvotājus, patiešām ir brīnišķīgi, kurš ir nodevis savu uzrunu Jamai (nāves dievam)?22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨੋ ਭਯੋ ਉਪਹਾਸਾ ॥
eih bidh tino bhayo upahaasaa |

Par viņiem (bemukiem) šādi ņirgājās.

ਸਭ ਸੰਤਨ ਮਿਲਿ ਲਖਿਓ ਤਮਾਸਾ ॥
sabh santan mil lakhio tamaasaa |

Tādā veidā atkritēji saņēma nežēlīgu attieksmi. Visi svētie redzēja šo izrādi.

ਸੰਤਨ ਕਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪਾਯੋ ॥
santan kasatt na dekhan paayo |

Svētajiem pat nebija jācieš.

ਆਪ ਹਾਥ ਦੈ ਨਾਥਿ ਬਚਾਯੋ ॥੨੩॥
aap haath dai naath bachaayo |23|

Tiem netika nodarīts nekāds ļaunums, Kungs pats viņus izglāba.23.

ਚਾਰਣੀ ਦੋਹਿਰਾ ॥
chaaranee dohiraa |

ČĀRNI. DOHRA

ਜਿਸ ਨੋ ਸਾਜਨ ਰਾਖਸੀ ਦੁਸਮਨ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰ ॥
jis no saajan raakhasee dusaman kavan bichaar |

Kuru Tas Kungs sargā, ienaidnieks nevar neko nodarīt.

ਛ੍ਵੈ ਨ ਸਕੈ ਤਿਹ ਛਾਹਿ ਕੌ ਨਿਹਫਲ ਜਾਇ ਗਵਾਰ ॥੨੪॥
chhvai na sakai tih chhaeh kau nihafal jaae gavaar |24|

Neviens nevar pieskarties viņa ēnai, muļķis velta pūles.24.

ਜੇ ਸਾਧੂ ਸਰਨੀ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਣ ਬਿਚਾਰ ॥
je saadhoo saranee pare tin ke kavan bichaar |

Tie, kas patvērušies pie svētajiem, ko par viņiem var teikt?

ਦੰਤਿ ਜੀਭ ਜਿਮ ਰਾਖਿ ਹੈ ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਸੰਘਾਰਿ ॥੨੫॥
dant jeebh jim raakh hai dusatt arisatt sanghaar |25|

Dievs glābj no ļaunajiem un ļaunajiem cilvēkiem, tos iznīcinot, tāpat kā mēle ir aizsargāta zobos.25.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਾਹਜਾਦੇ ਵ ਅਹਦੀ ਆਗਮਨ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਤ੍ਰੋਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩॥੪੬੦॥
eit sree bachitr naattak granthe saahajaade v ahadee aagaman barananan naam trodasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |13|460|

BACHITTAR NATAK trīspadsmitās nodaļas beigas ar nosaukumu “Šahzadas (prinča) un virsnieku ierašanās apraksts” 13.460.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਸਰਬ ਕਾਲ ਸਭ ਸਾਧ ਉਬਾਰੇ ॥
sarab kaal sabh saadh ubaare |

(Tas Kungs) ir aizdevis svētajiem visos laikos

ਦੁਖੁ ਦੈ ਕੈ ਦੋਖੀ ਸਭ ਮਾਰੇ ॥
dukh dai kai dokhee sabh maare |

Tas Kungs vienmēr ir sargājis visus svētos un nogalinājis visus ļaundarus, pakļaujot viņus lielām mokām.

ਅਦਭੁਤਿ ਗਤਿ ਭਗਤਨ ਦਿਖਰਾਈ ॥
adabhut gat bhagatan dikharaaee |

(Viņš ir licis bhaktām sajust savu) apbrīnojamo ātrumu

ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਲਏ ਬਚਾਈ ॥੧॥
sabh sankatt te le bachaaee |1|

Viņš ir parādījis svētajiem Savu brīnišķīgo stāvokli un izglābis tos no visām ciešanām.1.

ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਸੰਤ ਬਚਾਏ ॥
sabh sankatt te sant bachaae |

Svētie ir izglābti no visām krīzēm

ਸਭ ਸੰਕਟ ਕੰਟਕ ਜਿਮ ਘਾਏ ॥
sabh sankatt kanttak jim ghaae |

Viņš ir izglābis Savus svētos no visām ciešanām. Viņš ir iznīcinājis visus ļaundarus kā ērkšķus.

ਦਾਸ ਜਾਨ ਮੁਰਿ ਕਰੀ ਸਹਾਇ ॥
daas jaan mur karee sahaae |

Das pazīšana man ir palīdzējusi

ਆਪ ਹਾਥੁ ਦੈ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥੨॥
aap haath dai layo bachaae |2|

Uzskatot mani par savu kalpu, Viņš man ir palīdzējis un ar savām rokām sargājis.2.

ਅਬ ਜੋ ਜੋ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥
ab jo jo mai lakhe tamaasaa |

Tagad brilles, ko esmu redzējis,

ਸੋ ਸੋ ਕਰੋ ਤੁਮੈ ਅਰਦਾਸਾ ॥
so so karo tumai aradaasaa |

Visas manis vizualizētās šļūtenes brilles es tās visas veltu Tev.

ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਛਿ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥
jo prabh kripaa kattaachh dikhai hai |

Ak Kungs! Ja jūs redzēsiet žēlastību

ਸੋ ਤਵ ਦਾਸ ਉਚਾਰਤ ਜੈ ਹੈ ॥੩॥
so tav daas uchaarat jai hai |3|

Ja Tu metīsi Savu Žēlsirdīgo skatienu uz mani, tad Tavs kalps izrunās visu.3.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥
jih jih bidh mai lakhe tamaasaa |

Tādas brilles, kādas esmu redzējis,

ਚਹਤ ਤਿਨ ਕੋ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
chahat tin ko keeyo prakaasaa |

Tādas brilles, kuras esmu redzējis, vēlos par tām (pasauli) apgaismot.

ਜੋ ਜੋ ਜਨਮ ਪੂਰਬਲੇ ਹੇਰੇ ॥
jo jo janam poorabale here |

Tie, kas ir redzējuši iepriekšējās dzemdības (es),

ਕਹਿਹੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਤੇਰੇ ॥੪॥
kahiho su prabh paraakram tere |4|

Visās iepriekšējās dzīvēs, kas ir ielūkojušās, es runāšu par tām ar Tavu spēku.4.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਹੈ ਪਿਤਾ ਅਪਾਰਾ ॥
sarab kaal hai pitaa apaaraa |

Visu laiku (Sarb Kaal) Apar (Kungs ir mūsu) Tēvs

ਦੇਬਿ ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਤ ਹਮਾਰਾ ॥
deb kaalikaa maat hamaaraa |

Viņš, mans Kungs, ir tēvs un visu iznīcinātājs, dieviete Kalika ir mana māte.

ਮਨੂਆ ਗੁਰ ਮੁਰਿ ਮਨਸਾ ਮਾਈ ॥
manooaa gur mur manasaa maaee |

Prāts ir mans Guru, un Manša (vēlme) ir mana Mai (Guru sieva).

ਜਿਨਿ ਮੋ ਕੋ ਸੁਭ ਕ੍ਰਿਆ ਪੜਾਈ ॥੫॥
jin mo ko subh kriaa parraaee |5|

Prāts ir mans Guru un izšķirošais intelekts, Guru sieva ir mana māte, kas man ir iemācījusi visu par labiem darbiem.5.

ਜਬ ਮਨਸਾ ਮਨ ਮਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
jab manasaa man mayaa bichaaree |

Kad prāts apcerēja (par sevi) Mansas žēlastību

ਗੁਰੁ ਮਨੂਆ ਕਹ ਕਹ੍ਯੋ ਸੁਧਾਰੀ ॥
gur manooaa kah kahayo sudhaaree |

Kad es (kā prāts) pārdomāju diskriminējošā intelekta laipnību, Guru0mind izteica savu izsmalcināto paziņojumu.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ ਪੁਰਾਤਨ ਲਹੇ ॥
je je charit puraatan lahe |

Tie, kas (es) redzējuši senas dzimšanas,

ਤੇ ਤੇ ਅਬ ਚਹੀਅਤ ਹੈ ਕਹੇ ॥੬॥
te te ab chaheeat hai kahe |6|

Visas brīnišķīgās lietas, ko saprata senie gudrie, es gribu runāt par tām visām.6.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਕਰੁਣਾ ਤਬ ਭਰੇ ॥
sarab kaal karunaa tab bhare |

Tad Sarbkalu piepildīja līdzjūtība

ਸੇਵਕ ਜਾਨਿ ਦਯਾ ਰਸ ਢਰੇ ॥
sevak jaan dayaa ras dtare |

Tad mans Kungs, visu iznīcinātājs, bija laipnības pilns un, uzskatīdams mani par savu kalpu, bija ļoti apmierināts.

ਜੋ ਜੋ ਜਨਮੁ ਪੂਰਬਲੋ ਭਯੋ ॥
jo jo janam poorabalo bhayo |

Tie, kas dzimuši agrāk,

ਸੋ ਸੋ ਸਭ ਸਿਮਰਣ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੭॥
so so sabh simaran kar dayo |7|

Visu iemiesojumu dzimšanas iepriekšējos laikmetos, Viņš ir licis man atcerēties visus.7.

ਮੋ ਕੋ ਇਤੀ ਹੁਤੀ ਕਹ ਸੁਧੰ ॥
mo ko itee hutee kah sudhan |

Kur es tik labi domāju?

ਜਸ ਪ੍ਰਭ ਦਈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਬੁਧੰ ॥
jas prabh dee kripaa kar budhan |

Kā es varu iegūt visu šo informāciju? Kungs žēlsirdīgi deva šādu saprātu.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਤਬ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ॥
sarab kaal tab bhe deaalaa |

Tad mūžīgie kļuva laipni (pret mani).

ਲੋਹ ਰਛ ਹਮ ਕੋ ਸਬ ਕਾਲਾ ॥੮॥
loh rachh ham ko sab kaalaa |8|

Mans Kungs, Visu Iznīcinātājs, pēc tam kļuva Labvēlīgs, Visos laikos es devu Aizsardzību tam tēraudam iemiesotajam Kungam.8.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਰਛਾ ਸਭ ਕਾਲ ॥
sarab kaal rachhaa sabh kaal |

(Es) ir saglabājis (mani) visos laikos.

ਲੋਹ ਰਛ ਸਰਬਦਾ ਬਿਸਾਲ ॥
loh rachh sarabadaa bisaal |

Vienmēr, Kungs, visu iznīcinātājs, mani sargā. Šis Visuma Kungs ir mans Aizsargs kā Tērauds.

ਢੀਠ ਭਯੋ ਤਵ ਕ੍ਰਿਪਾ ਲਖਾਈ ॥
dteetth bhayo tav kripaa lakhaaee |

Kad es redzēju Tavu žēlastību, es kļuvu bezbailīgs

ਐਂਡੋ ਫਿਰੇ ਸਭਨ ਭਯੋ ਰਾਈ ॥੯॥
aainddo fire sabhan bhayo raaee |9|

Saprotot Tavu laipnību, esmu kļuvis bezbailīgs un savā lepnumā uzskatu sevi par visu karali. 9.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਜਨਮਨ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
jih jih bidh janaman sudh aaee |

Kad notika (bijušās) dzemdības,

ਤਿਮ ਤਿਮ ਕਹੇ ਗਿਰੰਥ ਬਨਾਈ ॥
tim tim kahe giranth banaaee |

To, kādā veidā es uzzināju par iemiesojumu dzimšanu, tādā pašā veidā esmu tos attēlojis grāmatās.

ਪ੍ਰਥਮੇ ਸਤਿਜੁਗ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਲਹਾ ॥
prathame satijug jih bidh lahaa |

Tas, kā Satyug pirmo reizi tika redzēts,

ਪ੍ਰਥਮੇ ਦੇਬਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਕਹਾ ॥੧੦॥
prathame deb charitr ko kahaa |10|

Veidu, kādā es uzzināju par Satjugu, esmu to izstāstījis pirmajā dievietes brīnumaino varoņdarbu dzejolī.10.

ਪਹਿਲੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਯੋ ॥
pahile chanddee charitr banaayo |

Chandi-charitra ir izveidota iepriekš.

ਨਖ ਸਿਖ ਤੇ ਕ੍ਰਮ ਭਾਖ ਸੁਨਾਯੋ ॥
nakh sikh te kram bhaakh sunaayo |

Dievietes Čandi brīnumainie varoņdarbi ir sacerēti jau agrāk, esmu komponējusi (to pašu) stingrā secībā no augšas līdz kājām.

ਛੋਰ ਕਥਾ ਤਬ ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨਾਈ ॥
chhor kathaa tab pratham sunaaee |

(Es) esmu stāstījis stāstu par Adi-Kālu (senāko laiku).

ਅਬ ਚਾਹਤ ਫਿਰ ਕਰੌ ਬਡਾਈ ॥੧੧॥
ab chaahat fir karau baddaaee |11|

Iesākumā es sacerēju visaptverošu diskursu, bet tagad atkal gribu sacerēt slavinājumu.11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਰਬ ਕਾਲ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਚੌਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥੪੭੧॥
eit sree bachitr naattak granthe sarab kaal kee benatee barananan naam chauadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |14|471|

Grāmatas BACHITTAR NATAK četrpadsmitās nodaļas beigas ar nosaukumu “Lūgšanas apraksts Kungam, visa iznīcinātājam” 14.471.