Viņa kopā ar ministriem piezvanīja Radžam un gatavoja dažādus ēdienus.
Viņš tajā izšķīdināja indi
Maisot, viņa ielika ēdienā indi, un viņi visi tika nogalināti.
Kad karalis (un citi) nomira,
Kad Radža bija nomirusi, viņa pasauca pavāru.
Viņš paņēma to pašu ēdienu ('Tam') un pabaroja
Viņa piespieda viņu ēst, un arī viņš tika nogalināts.(6)(1)
Piecdesmit astoņa līdzība par labvēlīgajiem kristiešiem Radžas un ministra saruna, kas papildināta ar svētību. (58) (1074)
Chaupaee
Nikodaras pilsētā kādreiz dzīvoja viens šahs.
Katrs ķermenis zināja, ka viņam ir divas sievas.
Viņu vārdi bija Laadam Kunwar un Suhaag Devi un daudzi citi
dāmas mēdza braukt pie viņiem, lai no viņiem mācītos.(1)
(Viņš) Banija devās uz citu valsti
Kad šahs devās uz ārzemēm, viņi bija ļoti nomocīti.
(Viņš) daudz laika pavadīja ārzemēs
Viņš ilgu laiku uzturējās ārzemēs un pēc tam atgriezās pēc tam, kad bija nopelnījis daudz bagātības.(2)
Bānija pēc dažām dienām atgriezās mājās.
Kad šaham vajadzēja atgriezties, viņi abi gatavoja gardus ēdienus.
Viņš (viena) domāšana nāks manā mājā
Viens domāja, ka viņš atnāks pie viņas, bet otrs domāja, ka nāks pie viņas.(3)
(Pa ceļam) Banija apstājās pie ciema.
Šahs savā ceļā tika aizturēts kādā ciematā, un šeit, vienas kundzes mājā, zagļi ielauzās.
Viņš redzēja () sievieti nomodā un nenāca (pie viņas mājas).
Kad viņš atrada dāmu vēl nomodā, viņš devās uz otras māju.(4)
Tā sieviete domāja, ka mans vīrs ir atnācis
Pirmā sieviete domāja, ka viņas vīrs ir atgriezies, bet tagad ir devusies pie otras.
Abi sāka atturēt vīru (no došanās uz otru māju).
Abi izgāja ārā, lai aizvestu vīru atpakaļ uz savu māju.(5)
Dohira
Viņi abi bija izgājuši ārā niknumā.
Un, uzskatot zagli par savu vīru, viņi viņu aizturēja. (6)
Viņi abi iededza lampu un paskatījās uz viņu ar nolūku atpazīt vīru.
Bet, sapratuši, ka viņš ir zagli, viņi viņu nodeva pilsētas policijas priekšniekam un ieslodzīja.(7)(l)
Piecdesmit devītā līdzība par labvēlīgajiem kristiešiem Radžas un ministra saruna, kas papildināta ar svētību. (59) (1084)
Dohira
Raja Ranthambhaur bija ļoti labvēlīgs valdnieks.
Visi, bagātie un nabagie, viņu cienīja.(1)
Rang Raae bija viņa sieva, kura bija pašā jaunības plaukumā.
Radža viņu ārkārtīgi mīlēja, jo pat Amoram bija kauns stāties pretī.(2)
Kādu dienu Radža devās uz džungļiem,
Un apskāva Rang Raae un mīļi apskāva viņu.(3)
Radža sacīja Rangam Rē šādi:
“Tā, kā es esmu pakļāvis divas sievietes, jūs nevarētu pārvarēt divus vīriešus. (4)
Chaupaee
Kad pagāja kāds laiks
Pagāja vairākas dienas, un Radža aizmirsa par savu sarunu.
(Viņš) bez bārdas un ūsām
Viņa iemīlēja vīrieti, kuram nebija bārdas un ūsu.(5)
Viņš pārģērbās par sievieti
Viņa pārģērba viņu par sievieti un sacīja Radžam šādi:
ka mana māsa ir atnākusi no mājām,
'Mana māsa ir atnākusi, iesim un apsveicam viņu.(6)
Dohira
"Mēs dodamies pie viņas un sirsnīgi uzņemam viņu.
"Tad liekot viņai sēdēt pie manis, dodiet viņai daudz bagātības." (7)
Radža pienāca priekšā un ļāva savai sievietei apsēsties pie viņas (māsas).
Ar cieņu viņš deva viņai daudz bagātību, un tur pulcējās arī daudzas citas dāmas.(8)
Kad Radža apsēdās viņu vidū, abi satvēra viens otru.
Viņi sāka skaļi raudāt un izrādīja lielu mīlestību viens pret otru.(9)
Rangs Rē vīrieti bija pārģērbis par sievieti,
Un lika Radžam sēdēt pa labi, bet mīļāko pa kreisi.(10)
'Viņa ir mana māsa, un tu esi mans cienījamais vīrs, un neviens cits man nav tik patīkams.'
Gaišā dienas gaismā sievietes maldina, un mums bija jāturas ciet.(11)
Jo kristieši ir unikāli, un neviens tos nevar uztvert.
Viņas noslēpumus nevar aptvert neviens, pat dievi un dēmoni.(12)(1)
Sešdesmitā līdzība par labvēlīgajiem kristiešiem Radžas un ministra saruna, kas papildināta ar svētību. (60) (1066)
Chaupaee
Gvaliorā dzīvoja Bānija (dzīvoja).
Kāds šahs dzīvoja Gvaliorā, un viņa mājā bija daudz bagātības.
Viņa mājā ieradās zaglis.
Reiz, kad viņa mājā ieradās zaglis un viņš apspriedās ar sievu.(1)