Pozvala je raju zajedno s ministrima i pripremila razne vrste hrane.
U njemu je otopio otrov
Miješanjem je u hranu ubacila otrov i svi su ubijeni.
Kad je kralj (i drugi) umro,
Kad je Raja umrla, pozvala je kuharicu.
Uzeo je istu hranu ('Tam') i nahranio ga
Tjerala ga je da jede pa je i on ubijen.(6)(1)
Pedeset i osam prispodoba o povoljnim kršćanima Razgovor radže i ministra, dovršen blagoslovom. (58) (1074)
Chaupaee
U gradu Nikodaru živio je jedan Šah.
Svi su znali da ima dvije žene.
Zvala su se Laadam Kunwar i Suhaag Devi i mnogi drugi
k njima su dolazile gospođe da od njih drže pouku.(1)
(On) Baniya je otišao u drugu zemlju
Kad je šah otišao u inozemstvo, bili su jako pogođeni.
(On) je proveo dosta vremena u inozemstvu
Ostao je dugo u inozemstvu, a zatim se vratio nakon što je stekao veliko bogatstvo.(2)
Bania se vratio kući nakon nekoliko dana.
Kad se šah trebao vratiti, obojica su pripremila ukusna jela.
On (jedan) misleći doći će u moju kuću
Jedni su mislili da će doći k njoj, drugi su mislili da će doći k njoj.(3)
(Na putu) Baniya se zaustavio u jednom selu.
Šah je bio zarobljen u jednom selu na putu i ovdje, u kuću jedne gospođe, lopovi su provalili.
Vidio je (jednu) ženu budnu i nije došao (u njenu kuću).
Kad je gospođu našao još budnu, otišao je u kuću druge.(4)
Ta žena je mislila da je moj muž došao
Prva žena je mislila da joj se muž vratio, ali je sada otišao drugoj.
Obje su počele sprječavati muža (da ode u kuću one druge).
Oboje su izašli da odvedu muža u svoju kuću.(5)
Dohira
Oboje su izašli propisno kipteći od bijesa.
I zamijenivši lopova za muža, uhvatiše ga.( 6)
Obje su zapalile svjetiljku i pogledale ga s namjerom da prepoznaju muža.
No, uvidjevši da je lopov, predadoše ga načelniku gradske policije i strpaše ga u tamnicu.(7)(l)
Pedeset deveta prispodoba o povoljnim kršćanima Razgovor radže i ministra, dovršen blagoslovom. (59) (1084)
Dohira
Raja Ranthambhaur bio je vrlo povoljan vladar.
Svi su ga štovali, i bogati i siromasi.(1)
Rang Raae bila je njegova žena, koja je bila na vrhuncu mladosti.
Raja ju je iznimno volio kao što se čak i Kupid sramio suočiti se s njom.(2)
Jednog dana Raja je otišao u džunglu,
I zagrlio je Rang Raae i s ljubavlju je zagrlio.(3)
Raja je ovako rekao Rang Raaeu,
'Način na koji sam ja pokorio dvije žene, ti nisi mogao svladati dva muškarca.(4)
Chaupaee
Kad je prošlo neko vrijeme
Prošlo je nekoliko dana, a raja je zaboravio na njegov razgovor.
(On) bez brade i brkova
Zaljubila se u čovjeka koji nije imao bradu i brkove.(5)
Prerušio se u ženu
Prerušila ga je u ženu i ovako rekla radži,
da je moja sestra došla od kuće,
'Došla mi je sestra, hajdemo da joj čestitamo.(6)
Dohira
»Idemo je vidjeti i srdačno je dočekati.
'Natjeravši je da sjedi blizu mene, dat ću joj mnogo bogatstva.'(7)
Raja je došao naprijed i pustio svoju ženu da sjedne blizu nje (sestre).
poštovanjem joj je dao mnogo bogatstva, a tu su se okupile i mnoge druge dame.(8)
Kad je Raja sjeo među njih, obojica su se zgrabili.
Počele su glasno plakati i pokazivale veliku ljubav jedna prema drugoj.(9)
Rang Raae je prerušio muškarca u ženu,
I natjera raju da sjedne s njene desne strane, a ljubavnika s lijeve.(10)
'Ona je moja sestra, a ti si moj poštovani muž, i nitko drugi mi nije toliko drag.'
Usred bijela dana žene varaju i morali smo biti zatvoreni.(11)
Jer Chritari su jedinstveni i nitko ih ne može primijetiti.
Njezine misterije nitko ne može dokučiti, čak ni bogovi i demoni.(12)(1)
Šezdeseta prispodoba o povoljnim kršćanima Razgovor radže i ministra, dovršen blagoslovom. (60) (1066)
Chaupaee
U Gwalioru je živio Bania.
Šah je živio u Gvalioru i imao je mnogo bogatstva u svojoj kući.
U kuću mu je došao lopov.
Jednom, kada je lopov došao u njegovu kuću i on je razgovarao sa svojom ženom.(1)