ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 884


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਯੋ ॥
bhaat bhaat pakavaan pakaayo |

மந்திரிகளுடன் ராஜாவை அழைத்து பலவகையான உணவு வகைகளை தயார் செய்தாள்.

ਤਾ ਮੈ ਜਹਰ ਘੋਰਿ ਕੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa mai jahar ghor kai ddaariyo |

அதில் விஷத்தைக் கரைத்தார்

ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੋ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੫॥
raajaa joo ko maar hee ddaariyo |5|

கிளறி, உணவில் விஷம் வைத்து, அவர்கள் அனைவரும் கொல்லப்பட்டனர்.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਜੂ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸਿ ਭਏ ॥
jab raajaa joo mrit bas bhe |

ராஜா (மற்றும் மற்றவர்கள்) இறந்தபோது,

ਤਬ ਹੀ ਪਕਰ ਰਸੋਯਾ ਲਏ ॥
tab hee pakar rasoyaa le |

ராஜா இறந்ததும் சமையல்காரரை அழைத்தாள்.

ਵਾਹੈ ਤਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਖੁਆਰਿਯੋ ॥
vaahai taam lai taeh khuaariyo |

அதே உணவை ('தம்') எடுத்து ஊட்டினார்

ਤਾਹੂ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੬॥
taahoo kau tab hee han ddaariyo |6|

அவள் அவனை சாப்பிட வற்புறுத்தினாள், அவனும் கொல்லப்பட்டான்.(6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੮॥੧੦੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaavano charitr samaapatam sat subham sat |58|1077|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் ஐம்பத்தெட்டு உவமைகளின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (58)(1074)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸਹਰ ਨਿਕੋਦਰ ਬਨਯੋ ਰਹੈ ॥
sahar nikodar banayo rahai |

நிகோதர் நகரில், ஷா ஒருவர் வசித்து வந்தார்.

ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਗ ਤਾ ਕੇ ਕਹੈ ॥
dvai isatree jag taa ke kahai |

அவருக்கு இரண்டு மனைவிகள் இருப்பது ஒவ்வொருவருக்கும் தெரியும்.

ਲਾਡਮ ਕੁਅਰਿ ਸੁਹਾਗਮ ਦੇਈ ॥
laaddam kuar suhaagam deee |

அவர்களின் பெயர்கள் லாடம் குன்வர் மற்றும் சுஹாக் தேவி மற்றும் பலர்

ਜਿਨ ਤੇ ਬਹੁ ਸਿਛ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਲੇਈ ॥੧॥
jin te bahu sichhayaa triy leee |1|

அவர்களிடம் பாடம் எடுக்க பெண்கள் வருவார்கள்.(1)

ਬਨਯੋ ਅਨਤ ਦੇਸ ਕਹ ਗਯੋ ॥
banayo anat des kah gayo |

(அவர்) பனியா வேறு நாட்டிற்குச் சென்றார்

ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਭਯੋ ॥
adhik sok duhoonan ko bhayo |

ஷா வெளிநாடு சென்றபோது, அவர்கள் மிகவும் பாதிக்கப்பட்டனர்.

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਪਰਦੇਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal parades bitaayo |

(அவர்) வெளிநாட்டில் நிறைய நேரம் செலவிட்டார்

ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਦੇਸ ਕਹ ਆਯੋ ॥੨॥
khaatt kamaae des kah aayo |2|

நீண்ட காலம் வெளிநாட்டில் தங்கியிருந்த அவர், ஏராளமான செல்வம் சம்பாதித்துவிட்டு திரும்பி வந்தார்.(2)

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਬਨਿਯਾ ਘਰ ਆਯੋ ॥
kitak dinan baniyaa ghar aayo |

சில நாட்களுக்குப் பிறகு பனியா வீட்டிற்கு வந்தாள்.

ਦੁਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਯੋ ॥
duhoon triyan pakavaan pakaayo |

ஷா திரும்பி வரும்போது, இருவரும் சுவையான உணவுகளை தயாரித்தனர்.

ਵਹੁ ਜਾਨੈ ਮੇਰੇ ਘਰ ਐਹੈ ॥
vahu jaanai mere ghar aaihai |

அவர் (ஒருவர்) நினைத்து என் வீட்டிற்கு வருவார்

ਵਹ ਜਾਨੈ ਮੇਰੇ ਹੀ ਜੈਹੈ ॥੩॥
vah jaanai mere hee jaihai |3|

அவர் அவளிடம் வருவார் என்று ஒருவர் நினைத்தார், மற்றவர் அவளிடம் வருவார் என்று நினைத்தார்.(3)

ਏਕ ਗਾਵ ਬਨਿਯਾ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
ek gaav baniyaa reh gayo |

(வழியில்) பனியா ஒரு கிராமத்தில் நின்றார்.

ਆਵਤ ਚੋਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਭਯੋ ॥
aavat chor triyan ke bhayo |

ஷா தனது வழியில் ஒரு கிராமத்தில் தடுத்து வைக்கப்பட்டார், இங்கே, ஒரு பெண்ணின் வீட்டில், திருடர்கள் உள்ளே நுழைந்தனர்.

ਜਾਗਤ ਹੇਰਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
jaagat her triyeh neh aayo |

அவர் (அ) பெண் விழித்திருப்பதைக் கண்டார், அவள் வீட்டிற்கு வரவில்லை.

ਦੁਤਿਯ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਘਰ ਕੌ ਧਾਯੋ ॥੪॥
dutiy triyaa ke ghar kau dhaayo |4|

அந்தப் பெண் இன்னும் விழித்திருப்பதைக் கண்டதும், அவர் மற்றவரின் வீட்டிற்குச் சென்றார்.(4)

ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੇਰੇ ਪਤਿ ਆਏ ॥
triy jaanayo mere pat aae |

என் கணவர் வந்துவிட்டார் என்று அந்தப் பெண் நினைத்தாள்

ਮਮ ਘਰ ਤੇ ਹਟਿ ਯਾ ਕੇ ਧਾਏ ॥
mam ghar te hatt yaa ke dhaae |

முதல் பெண் தன் கணவர் திரும்பி வந்துவிட்டதாக நினைத்தார், ஆனால், இப்போது, மற்றவரிடம் சென்றுவிட்டார்.

ਦੋਊ ਚਲੀ ਹਮ ਪਤਿਹਿ ਹਟੈ ਹੈ ॥
doaoo chalee ham patihi hattai hai |

இருவரும் கணவனை (மற்றவர் வீட்டுக்குப் போகவிடாமல்) தடுக்கத் தொடங்கினர்.

ਮੋਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਲਯੈ ਹੈ ॥੫॥
mor aapane dhaam layai hai |5|

இருவரும் சென்று கணவரை தங்கள் வீட்டிற்கு அழைத்து வருவதற்காக வெளியே சென்றனர்.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਵਤ ਭਈ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਮਨ ਕੀਨ ॥
doaoo triy dhaavat bhee adhik kop man keen |

அவர்கள் இருவரும் ஆத்திரத்தில் முறைப்படி வெளியே சென்றுவிட்டனர்.

ਤਸਕਰ ਕੋ ਪਤਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ਦੁਹੂ ਤ੍ਰਿਯਨ ਗਹਿ ਲੀਨ ॥੬॥
tasakar ko pat jaan kai duhoo triyan geh leen |6|

மேலும், திருடனைத் தங்கள் கணவர் என்று தவறாகக் கருதி, அவரைக் கைது செய்தனர்.( 6)

ਤਸਕਰ ਕੋ ਪਤਿ ਭਾਵ ਤੇ ਦੇਖਿਯੋ ਦਿਯਾ ਜਰਾਇ ॥
tasakar ko pat bhaav te dekhiyo diyaa jaraae |

இருவரும் விளக்கை ஏற்றிவிட்டு கணவனை அடையாளம் கண்டுகொள்ளும் நோக்கத்தில் அவனைப் பார்த்தனர்.

ਚੋਰ ਜਾਨਿ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਦੀਨੋ ਧਾਮ ਪਠਾਇ ॥੭॥
chor jaan kuttavaar ke deeno dhaam patthaae |7|

ஆனால், அவன் திருடன் என்பதை உணர்ந்து, நகரக் காவல் துறைத் தலைவரிடம் அவனை ஒப்படைத்து, சிறையில் அடைத்தனர்.(7)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੯॥੧੦੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |59|1084|afajoon|

ஐம்பத்தொன்பதாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்களின் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (59)(1084)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰਾਜਾ ਰਨਥੰਭੌਰ ਕੋ ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਬਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ॥
raajaa ranathanbhauar ko jaa ko prabal prataap |

ராஜா ரந்தம்பூர் மிகவும் மங்களகரமான ஆட்சியாளர்.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਾਪਹਿ ਜਾਪ ॥੧॥
raav rank jaa ko sadaa nis din jaapeh jaap |1|

பணக்காரர், ஏழை என அனைவரும் அவரை வணங்கினர்.(1)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਤਿਹ ਅੰਗ ॥
rang raae taa kee triyaa at joban tih ang |

ரங் ராயே அவரது மனைவி, அவர் இளமையின் உச்சத்தில் இருந்தார்.

ਰਾਜਾ ਕੌ ਪ੍ਯਾਰੀ ਰਹੈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਲਜੈ ਅਨੰਗ ॥੨॥
raajaa kau payaaree rahai jih lakh lajai anang |2|

மன்மதன் அவளை எதிர்கொள்ள வெட்கப்பட்டதால், ராஜா அவளை விதிவிலக்காக நேசித்தான்.(2)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਰਾਵ ਨੈ ਸੁਭ ਉਪਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ॥
ek divas tih raav nai subh upaban mai jaae |

ஒரு நாள் ராஜா காட்டிற்குச் சென்றான்.

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੁਤ ਮਾਨਿ ਕੈ ਲੀਨੀ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ॥੩॥
rang raae sut maan kai leenee kantth lagaae |3|

மேலும் ரங் ராயைத் தழுவி அவளை அன்புடன் அணைத்துக் கொண்டான்.(3)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੌ ਰਾਇ ਤਬ ਐਸੇ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
rang raae sau raae tab aaise kahee banaae |

ராஜா ரங் ராயிடம் இப்படிச் சொன்னார்.

ਜ੍ਯੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦ੍ਵੈ ਮੈ ਗਹੀ ਤੋਹਿ ਨ ਨਰ ਗਹਿ ਜਾਇ ॥੪॥
jayo isatree dvai mai gahee tohi na nar geh jaae |4|

'நான் இரண்டு பெண்களை அடக்கிய விதத்தில், உங்களால் இரண்டு ஆண்களை வெல்ல முடியவில்லை.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕੇਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤ ਜਬ ਗਏ ॥
ketak divas beet jab ge |

சிறிது நேரம் சென்றபோது

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸਿਮਰਨ ਬਚ ਭਏ ॥
rang raae simaran bach bhe |

நாட்கள் பல கடந்தன, ராஜா தனது உரையாடலை மறந்துவிட்டார்.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
ek purakh sau neh lagaayo |

(அவர்) தாடி மற்றும் மீசை இல்லாமல்

ਬਿਨਾ ਸਮਸ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੫॥
binaa samas jaa kau lakh paayo |5|

தாடியும் மீசையும் இல்லாத ஒருவனை அவள் காதலித்தாள்.(5)

ਨਾਰੀ ਕੋ ਤਿਹ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
naaree ko tih bhes banaayo |

பெண் வேஷம் போட்டான்

ਰਾਜਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਯੋ ॥
raajaa sau ih bhaat jataayo |

அவள் அவனைப் பெண் வேடமிட்டு ராஜாவிடம் இப்படிச் சொன்னாள்.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਬਹਿਨਿ ਹਮਾਰੀ ਆਈ ॥
grih te bahin hamaaree aaee |

என் சகோதரி வீட்டிலிருந்து வந்திருக்கிறாள் என்று

ਹਮ ਤੁਮ ਚਲਿ ਤਿਹ ਕਰੈ ਬਡਾਈ ॥੬॥
ham tum chal tih karai baddaaee |6|

'என் சகோதரி வந்திருக்கிறாள், நாம் போய் அவளைப் பாராட்டுவோம்.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਟਰਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਲੀਜਿਐ ਬਹੁ ਕੀਜੈ ਸਨਮਾਨ ॥
ttar aage tih leejiaai bahu keejai sanamaan |

'நாங்கள் அவளைப் பார்க்கச் சென்று அவளுக்கு அன்பான வரவேற்பு அளிக்கிறோம்.

ਮੋਰੇ ਢਿਗ ਬੈਠਾਰਿਯੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਦਾਨ ॥੭॥
more dtig baitthaariyai amit darab dai daan |7|

'அப்படியானால் அவளை என் அருகில் உட்கார வைத்து, அவளுக்கு நிறைய செல்வம் கொடு' (7)

ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਟਰਿ ਆਗੈ ਲਿਯੋ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤੀਰ ॥
tih nrip ttar aagai liyo baitthaariyo triy teer |

ராஜா முன் வந்து தன் பெண்ணை அவள் (சகோதரி) அருகில் அமர வைத்தார்.

ਅਤਿ ਧਨੁ ਦੈ ਆਦਰੁ ਕਰਿਯੋ ਭਏ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਭੀਰ ॥੮॥
at dhan dai aadar kariyo bhe triyan kee bheer |8|

மரியாதையுடன், அவர் அவளுக்கு நிறைய செல்வங்களைக் கொடுத்தார், மேலும் பல பெண்களும் அங்கே கூடினர்.(8)

ਜਬ ਰਾਜਾ ਢਿਗ ਬੈਠ੍ਯੋ ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਪਟਾਇ ॥
jab raajaa dtig baitthayo tab duhoonan lapattaae |

ராஜா அவர்கள் மத்தியில் அமர்ந்ததும் இருவரும் ஒருவரையொருவர் பற்றிக்கொண்டனர்.

ਕੂਕਿ ਕੂਕਿ ਰੋਵਤ ਭਈ ਅਧਿਕ ਸਨੇਹ ਬਢਾਇ ॥੯॥
kook kook rovat bhee adhik saneh badtaae |9|

அவர்கள் சத்தமாக அழத் தொடங்கினர், ஒருவருக்கொருவர் மிகுந்த பாசம் காட்டினார்கள்.(9)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਭੇਸ ਸੁਧਾਰਿ ॥
rang raae tih purakh ko triy ko bhes sudhaar |

ரங் ராயே அந்த மனிதனை பெண் வேடமிட்டிருந்தான்.

ਦਛਿਨੰਗ ਰਾਜਾ ਲਯੋ ਬਾਮੈ ਅੰਗ ਸੁ ਯਾਰ ॥੧੦॥
dachhinang raajaa layo baamai ang su yaar |10|

மேலும் ராஜாவை தன் வலதுபுறத்திலும், காதலனை இடதுபுறத்திலும் உட்கார வைத்தார்.(10)

ਯਹ ਭਗਨੀ ਤੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਿ ਯਾ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੌਨ ॥
yah bhaganee to praan pat yaa te preetam kauan |

'அவள் என் சகோதரி, நீ என் மதிப்பிற்குரிய கணவர், என்னைப் போல் மகிழ்ச்சியானவர் வேறு யாரும் இல்லை.'

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਛਲਿ ਗਈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਭਜਿਯੈ ਮੌਨ ॥੧੧॥
din dekhat triy chhal gee jih lakh bhajiyai mauan |11|

பட்டப்பகலில் பெண்கள் ஏமாற்றுகிறார்கள், நாங்கள் மூடியே இருக்க வேண்டியிருந்தது.(11)

ਅਤਿਭੁਤ ਗਤਿ ਬਨਿਤਾਨ ਕੀ ਜਿਨੈ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥
atibhut gat banitaan kee jinai na paavai koe |

ஏனெனில் கிருதர்கள் தனித்துவமானவர்கள், யாராலும் உணர முடியாது.

ਭੇਦ ਸੁਰਾਸੁਰ ਨ ਲਹੈ ਜੋ ਚਾਹੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੧੨॥
bhed suraasur na lahai jo chaahai so hoe |12|

அவளுடைய மர்மங்களை யாராலும் புரிந்துகொள்ள முடியாது, தேவர்களாலும், அசுரர்களாலும் கூட.(12)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਾਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੦॥੧੦੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade saatthavo charitr samaapatam sat subham sat |60|1096|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் அறுபதாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (60)(1066)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬਨਿਯੋ ਗ੍ਵਾਰਿਏਰ ਕੇ ਮਾਹੀ ॥
baniyo gvaarier ke maahee |

குவாலியரில் ஒரு பனியா (வாழும்) இருந்தார்.

ਘਰ ਧਨ ਬਹੁ ਖਰਚਤ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
ghar dhan bahu kharachat kachh naahee |

ஒரு ஷா குவாலியரில் வசித்து வந்தார், அவருடைய வீட்டில் நிறைய செல்வம் இருந்தது.

ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਤਸਕਰ ਇਕ ਆਯੋ ॥
taa ko ghar tasakar ik aayo |

அவன் வீட்டிற்கு ஒரு திருடன் வந்தான்.

ਤਿਨ ਸਾਹੁਨਿ ਸੋ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧॥
tin saahun so bachan sunaayo |1|

ஒருமுறை, ஒரு திருடன் அவரது வீட்டிற்கு வந்தபோது, அவர் தனது மனைவியுடன் கலந்துரையாடினார்.(1)