ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1126


ਹਜਰਤਿ ਕੋਪ ਅਧਿਕ ਤਬ ਭਰਿਯੋ ॥
hajarat kop adhik tab bhariyo |

அப்போது அரசன் கோபத்தால் நிரம்பினான்.

ਵਹੈ ਬ੍ਰਿਛ ਮਹਿ ਗਡਹਾ ਕਰਿਯੋ ॥
vahai brichh meh gaddahaa kariyo |

அந்த பாலத்தின் கீழ் குழி தோண்டப்பட்டது.

ਤਾ ਮੈ ਐਂਚਿ ਤਰੁਨ ਵਹ ਡਾਰੀ ॥
taa mai aainch tarun vah ddaaree |

அந்த பெண்ணை இழுத்து அந்த குழிக்குள் போட்டான்.

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਕਛੂ ਬਿਚਾਰੀ ॥੧੫॥
moorakh baat na kachhoo bichaaree |15|

முட்டாளுக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை. 15.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਿਛ ਮਹਿ ਡਾਰਿ ਆਪੁ ਦਿਲੀ ਗਯੋ ॥
taeh brichh meh ddaar aap dilee gayo |

அவரை பாலத்தில் தூக்கி எறிந்துவிட்டு ராஜாவே டெல்லி சென்றார்.

ਆਨਿ ਉਕਰਿ ਦ੍ਰੁਮ ਮੀਤ ਕਾਢ ਤਾ ਕੌ ਲਯੋ ॥
aan ukar drum meet kaadt taa kau layo |

மித்ரா வந்து அவனை பிரிச்சிலிருந்து இழுத்து வெளியே எடுத்தாள்.

ਮਿਲੀ ਤਰੁਨਿ ਪਿਯ ਸਾਥ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ਬਰਿ ॥
milee tarun piy saath charitr banaae bar |

(அத்தகைய) அழகான பாத்திரத்தை உருவாக்குவதன் மூலம்

ਹੋ ਅਕਬਰ ਕੇ ਸਿਰ ਮਾਝ ਜੂਤਿਯਨ ਝਾਰਿ ਕਰਿ ॥੧੬॥
ho akabar ke sir maajh jootiyan jhaar kar |16|

மேலும் அக்பரின் தலையில் காலணிகளை அடித்தபடி அந்த பெண் (தன்) காதலனை சந்திக்க வந்தாள். 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਾਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੨॥੪੨੪੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau baaees charitr samaapatam sat subham sat |222|4241|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 222வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 222.4241. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਰਾਧਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
raadhaavatee nagar ik bhaaro |

ராதாவதி என்று ஒரு பெரிய நகரம் இருந்தது.

ਆਪੁ ਹਾਥ ਜਨੁਕੀਸ ਸਵਾਰੋ ॥
aap haath janukees savaaro |

கடவுளே அவனை உருவாக்கியது போல.

ਕ੍ਰੂਰ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਤਹ ਰਹਈ ॥
kraoor ket raajaa tah rahee |

க்ரூர் கேது என்ற அரசன் ஒருவன் வாழ்ந்து வந்தான்.

ਛਤ੍ਰ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
chhatr matee raanee jag kahee |1|

ஜகத் (அவரது) ராணியை சத்ரா மதி என்று அழைப்பார். 1.

ਤਾ ਕੋ ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
taa ko adhik roop ujiyaaro |

அவரது வடிவம் மிகவும் பிரகாசமாக இருந்தது,

ਆਪੁ ਬ੍ਰਹਮ ਜਨੁ ਕਰਨ ਸਵਾਰੋ ॥
aap braham jan karan savaaro |

பிரம்மா தன் கையால் உருவாக்கியது போல.

ਤਾ ਸਮ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਨਾਹੀ ॥
taa sam teen bhavan triy naahee |

மூன்று பேரில் அவளைப் போன்ற பெண் (இல்லை) இல்லை.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਕਹੈ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨॥
dev adev kahai man maahee |2|

தேவர்களும், பூதங்களும் இதை மனதிற்குள் சொல்லிக் கொண்டனர். 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਹੀਰਾ ਮਨਿ ਇਕ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥
heeraa man ik saah ko poot huto tih tthauar |

ஹீரா மணி என்ற ஒரு ஷாவின் மகன் இருந்தான்.

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਭੀਤਰ ਬਿਖੇ ਤਾ ਸਮ ਹੁਤੋ ਨ ਔਰ ॥੩॥
teen bhavan bheetar bikhe taa sam huto na aauar |3|

மூன்று பேரில் அவரைப் போல் வேறு யாரும் இல்லை. 3.

ਛਤ੍ਰ ਮਤੀ ਤਿਹ ਲਖਿ ਛਕੀ ਛੈਲ ਛਰਹਰੋ ਜ੍ਵਾਨ ॥
chhatr matee tih lakh chhakee chhail chharaharo jvaan |

சத்ர மதி அந்த அழகான மற்றும் அழகான இளைஞனைப் பார்த்து மகிழ்ச்சியடைந்தாள்.

ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਸਮ ਤਵਨ ਕੀ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਨਹਿ ਆਨ ॥੪॥
roop bikhai sam tavan kee teen bhavan neh aan |4|

மூன்று பேரில் இவரைப் போல வேறு யாரும் இல்லை. 4.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த:

ਤਾ ਕੋ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਰਾਨੀ ਸਖੀ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
taa ko liyo bulaae raanee sakhee patthaae kai |

ராணி ஒரு தூதரை அனுப்பி அவரை அழைத்தாள்

ਕਹਿਯੋ ਮੀਤ ਮੁਸਕਾਇ ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗਿ ਮੋ ਕੌ ਭਜਹੁ ॥੫॥
kahiyo meet musakaae sank tayaag mo kau bhajahu |5|

மேலும் சிரித்துக்கொண்டே சொல்ல ஆரம்பித்தான், ஓ நண்பா! (எல்லா வகையான) கூச்சத்தையும் கைவிட்டு என்னுடன் ஈடுபடுங்கள்.5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਜੋ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਨ ਤਿਨ ਬਚ ਮਾਨਿਯੋ ॥
jo raanee tih kahiyo na tin bach maaniyo |

ராணி சொன்னதை அவன் ஏற்கவில்லை.

ਪਾਇ ਰਹੀ ਪਰ ਮੂੜ ਨ ਕਿਛੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਯੋ ॥
paae rahee par moorr na kichh kar jaaniyo |

(அவள்) காலில் விழுந்தாள் ஆனால் அந்த முட்டாளுக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை.

ਹਾਇ ਭਾਇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਰਹੀ ਦਿਖਰਾਇ ਕਰਿ ॥
haae bhaae bahu bhaat rahee dikharaae kar |

(அந்தப் பெண்) தொடர்ந்து பல வழிகளில் சைகைகளைக் காட்டினாள்

ਹੋ ਰਮਿਯੋ ਨ ਤਾ ਸੋ ਮੂਰਖ ਹਰਖੁਪਜਾਇ ਕਰਿ ॥੬॥
ho ramiyo na taa so moorakh harakhupajaae kar |6|

ஆனால் அந்த முட்டாள் அவனை சந்தோஷமாக காதலிக்கவில்லை. 6.

ਕਰਮ ਕਾਲ ਜੋ ਲਾਖ ਮੁਹਰ ਕਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
karam kaal jo laakh muhar kahoon paaeiyai |

தற்செயலாக எங்காவது லட்சக்கணக்கான முத்திரைகள் கிடைத்தால்,

ਲੀਜੈ ਹਾਥ ਉਚਾਇ ਤ੍ਯਾਗਿ ਨਹ ਪਾਇਯੈ ॥
leejai haath uchaae tayaag nah paaeiyai |

எனவே கைகளை எடுக்க வேண்டும், கொடுக்கக்கூடாது.

ਜੋ ਰਾਨੀ ਸੋ ਨੇਹ ਭਯੋ ਲਹਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
jo raanee so neh bhayo leh leejiyai |

ராணியிடமிருந்து அன்பைப் பெறுபவர், (அவர்) எடுக்கப்பட வேண்டும்.

ਹੋ ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਸੁ ਕਰਿਯੈ ਸੰਕ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥੭॥
ho jo vahu kahai su kariyai sank na keejiyai |7|

அவர் என்ன சொன்னாலும் தயங்காமல் செய்ய வேண்டும். 7.

ਭਜੁ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਨ ਤਿਹ ਤਾ ਕੌ ਭਜ੍ਯੋ ॥
bhaj raanee tih kahiyo na tih taa kau bhajayo |

ராணி அவரை திருமணம் செய்து கொள்ளுமாறு கேட்டுக் கொண்டார், ஆனால் அவர் அவளை திருமணம் செய்து கொள்ளவில்லை.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਹਿਤ ਮਾਨ ਨ ਤਿਹ ਤਾ ਸੋ ਸਜ੍ਰਯੋ ॥
kaam kel hit maan na tih taa so sajrayo |

அவன் ஆசைக்காக அவளுடன் இணையவில்லை.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਸੋ ਕਰਤ ਨਾਸਿਤਕੀ ਤਹ ਭਯੋ ॥
naeh naeh so karat naasitakee tah bhayo |

அங்கேயே அழிந்து போக 'இல்லை இல்லை' என்று சொல்லிக்கொண்டே இருந்தார்.

ਹੋ ਤਬ ਅਬਲਾ ਕੈ ਕੋਪ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਛਯੋ ॥੮॥
ho tab abalaa kai kop adhik chit mai chhayo |8|

அப்போது அந்த பெண்ணின் மனதை நிறைய கோபம் அடைத்தது.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਰੁਨੀ ਤਬੈ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਭਰੀ ॥
tarunee tabai adhik ris bharee |

அந்தப் பெண் மிகவும் கோபமடைந்தாள்

ਕਠਿਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਧਰੀ ॥
katthin kripaan haath mai dharee |

மேலும் விறைப்பான கிர்பானைக் கையில் பிடித்தான்.

ਤਾ ਕੋ ਤਮਕਿ ਤੇਗ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
taa ko tamak teg sau maariyo |

கோபம் கொண்டு வாளால் அவனைக் கொன்றான்

ਕਾਟਿ ਮੂੰਡ ਛਿਤ ਊਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯॥
kaatt moondd chhit aoopar ddaariyo |9|

மேலும் தலையை வெட்டி தரையில் வீசினார். 9.

ਟੂਕ ਅਨੇਕ ਤਵਨ ਕੌ ਕੀਨੋ ॥
ttook anek tavan kau keeno |

அவரது உடைந்த துண்டுகள் பல

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਕੇ ਭੀਤਰ ਦੀਨੋ ॥
ddaar deg ke bheetar deeno |

மேலும் அவர்களை குழிக்குள் வீசினார்.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਬੋਲਿ ਧਾਮ ਮੈ ਲਯੋ ॥
nij pat bol dhaam mai layo |

(பின்னர்) தன் கணவனை வீட்டிற்கு அழைத்தாள்

ਭਛ ਭਾਖਿ ਆਗੇ ਧਰਿ ਦਯੋ ॥੧੦॥
bhachh bhaakh aage dhar dayo |10|

சாப்பிடு என்று சொல்லி அவன் முன் வைத்தான். 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮਦਰਾ ਮਾਝ ਚੁਆਇ ਤਿਹ ਮਦ ਕਰਿ ਪ੍ਰਯਾਯੋ ਪੀਯ ॥
madaraa maajh chuaae tih mad kar prayaayo peey |

(அவளுடைய சதையை) மதுவில் போட்டு, அந்த மதுவை கணவனுக்குக் கொடுத்தாள்.

ਲਹਿ ਬਾਰੁਨਿ ਮੂਰਖਿ ਪਿਯੋ ਭੇਦ ਨ ਸਮਝ੍ਯੋ ਜੀਯ ॥੧੧॥
leh baarun moorakh piyo bhed na samajhayo jeey |11|

அந்த முட்டாளுக்கு அவனை மது என்று தவறாக எண்ணி அதை குடித்து அவன் மனதில் உள்ள வித்தியாசம் புரியவில்லை. 11.

ਹਾਡੀ ਤੁਚਾ ਗਿਲੋਲ ਕੈ ਦੀਨੀ ਡਾਰਿ ਚਲਾਇ ॥
haaddee tuchaa gilol kai deenee ddaar chalaae |

எலும்புகள் மற்றும் எலும்புகள் கவணில் வீசப்பட்டன

ਰਹਤ ਮਾਸੁ ਦਾਨਾ ਭਏ ਅਸ੍ਵਨ ਦਯੋ ਖਵਾਇ ॥੧੨॥
rahat maas daanaa bhe asvan dayo khavaae |12|

மீதமுள்ள இறைச்சியை தானியத்தில் போட்டு குதிரைகளுக்கு ஊட்டினார். 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਜਿਨ ਜਾਨਿ ਨ ਕਰੀ ॥
taa so rat jin jaan na karee |

தெரிந்தே அவனுடன் விளையாடாத ஒரு நபர்,

ਤਾ ਪਰ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਤ੍ਰਿਯ ਭਰੀ ॥
taa par adhik kop triy bharee |

அந்தப் பெண் அவன் மீது மிகவும் கோபமாக இருந்தாள்.

ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਤਿਹ ਮਾਸ ਖਵਾਯੋ ॥
hai nrip ko tih maas khavaayo |

அரசனின் குதிரைகளுக்கு (அவரது) இறைச்சியை ஊட்டினார்,

ਮੂਰਖ ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਪਾਯੋ ॥੧੩॥
moorakh naeh naeh kachh paayo |13|

ஆனால் முட்டாள் ராஜாவுக்கு ('நஹி') ஒன்றும் புரியவில்லை. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੇਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੩॥੪੨੫੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau teees charitr samaapatam sat subham sat |223|4254|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 223வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 223.4254. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਬਿਸਨ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਜੂਨਾਗੜ ਕੋ ਈਸ ॥
bisan ket raajaa baddo joonaagarr ko ees |

ஜுனாகத்தின் பிசான் கேது ஒரு சிறந்த அரசர்.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਸੌ ਰਾਜ ਧੌ ਅਲਕਿਸ ਕੈ ਜਗਦੀਸ ॥੧॥
eindr chandr sau raaj dhau alakis kai jagadees |1|

அவன் இந்திரனைப் போலவோ சந்திரனைப் போலவோ குபேரனைப் போலவோ இருந்தான் அல்லது அவன் உலகத்தின் அதிபதியாக இருந்தான். 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਪਰਾਰਿ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree triparaar kalaa taa kee triy |

இவரது மனைவி திரிபுராரி கலா

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ਜਿਨ ਕਰਿ ਪਿਯ ॥
man kram bas raakhayo jin kar piy |

மனதாலும் செயலாலும் தன் கணவனை வென்றவள்.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik tarun ko roop biraajai |

அந்தப் பெண்மணி மிகுந்த அழகுடன் இருந்தாள்

ਸ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਿ ਨਿਰਖਿ ਦੁਤਿ ਲਾਜੈ ॥੨॥
sree tripuraar nirakh dut laajai |2|

யாருடைய உருவத்தைப் பார்த்து சிவன் ('திரிபுராரி') கூட வெட்கப்படுவார். 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨਵਲ ਕੁਅਰ ਇਕ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਰਹੈ ਸੁਕੁਮਾਰ ॥
naval kuar ik saahu ko poot rahai sukumaar |

நவல் குமார் ஒரு ஷாவின் மென்மையான மகன்.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਿ ਕਲਾ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥੩॥
reejh rahee tripuraar kalaa taa ko roop nihaar |3|

அவனது வடிவத்தைக் கண்டு திரிபுரக் கலை மயங்கியது. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக: