ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 182


ਤਬ ਕੋਪ ਕਰੰ ਸਿਵ ਸੂਲ ਲੀਯੋ ॥
tab kop karan siv sool leeyo |

அப்போது கோபமடைந்த சிவன் திரிசூலத்தை கையில் பிடித்தார்

ਅਰਿ ਕੋ ਸਿਰੁ ਕਾਟਿ ਦੁਖੰਡ ਕੀਯੋ ॥੩੯॥
ar ko sir kaatt dukhandd keeyo |39|

அப்போது மிகவும் கோபமடைந்த சிவன், திரிசூலத்தைக் கையில் எடுத்து, எதிரியின் தலையை இரண்டாக வெட்டினார்.39.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਪਿਨਾਕਿ ਪ੍ਰਬੰਧਹਿ ਅੰਧਕ ਬਧਹਿ ਰੁਦ੍ਰੋਸਤਤਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥
eit sree bachitr naattake pinaak prabandheh andhak badheh rudrosatat dhayaae samaapatam sat subham sat |10|

பச்சித்தர் நாடகத்தில் அண்டக் என்ற அரக்கனைக் கொன்றது மற்றும் சிவனின் புகழ்ச்சியின் விளக்கத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਗਉਰ ਬਧਹ ਕਥਨੰ ॥
ath gaur badhah kathanan |

பார்பதியின் கொலையின் விளக்கம் இப்போது தொடங்குகிறது:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

ஸ்ரீ பகௌதி ஜி (முதன்மை இறைவன்) உதவியாக இருக்கட்டும்.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

டோடக் சரணம்

ਸੁਰ ਰਾਜ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥
sur raaj prasan bhe tab hee |

அப்போது இந்தர் தேவ் மகிழ்ச்சியாக இருந்தார்

ਅਰਿ ਅੰਧਕ ਨਾਸ ਸੁਨਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
ar andhak naas suniyo jab hee |

அந்தகாசுரனின் அழிவைக் கேள்விப்பட்ட இந்திரன் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தான்.

ਇਮ ਕੈ ਦਿਨ ਕੇਤਕ ਬੀਤ ਗਏ ॥
eim kai din ketak beet ge |

இப்படியே பல நாட்கள் கழிந்தன

ਸਿਵ ਧਾਮਿ ਸਤਕ੍ਰਿਤ ਜਾਤ ਭਏ ॥੧॥
siv dhaam satakrit jaat bhe |1|

இவ்வாறே மே நாட்கள் கழிந்து சிவனும் இந்திரனின் இருப்பிடம் சென்றான்.1.

ਤਬ ਰੁਦ੍ਰ ਭਯਾਨਕ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ॥
tab rudr bhayaanak roop dhariyo |

அப்போது சிவன் பயங்கரமான உருவம் எடுத்தார்.

ਹਰਿ ਹੇਰਿ ਹਰੰ ਹਥਿਯਾਰ ਹਰਿਯੋ ॥
har her haran hathiyaar hariyo |

பின்னர் ருத்திரன் சிவனைக் கண்டு ஒரு பயங்கரமான வடிவில் தோன்றினார், இந்திரன் தனது ஆயுதங்களை வெளியேற்றினார்.

ਤਬ ਹੀ ਸਿਵ ਕੋਪ ਅਖੰਡ ਕੀਯੋ ॥
tab hee siv kop akhandd keeyo |

அப்போது சிவனுக்கும் கோபம் வந்தது.

ਇਕ ਜਨਮ ਅੰਗਾਰ ਅਪਾਰ ਲੀਯੋ ॥੨॥
eik janam angaar apaar leeyo |2|

அப்போது சிவபெருமான் மிகவும் கோபமடைந்து, உயிருள்ள கரிபோல் சுடர்விட்டார்.2.

ਤਿਹ ਤੇਜ ਜਰੇ ਜਗ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
tih tej jare jag jeev sabai |

அந்த நெருப்பின் வெப்பத்தால், உலகில் உள்ள அனைத்து உயிரினங்களும் அழுக ஆரம்பித்தன.

ਤਿਹ ਡਾਰ ਦਯੋ ਮਧਿ ਸਿੰਧੁ ਤਬੈ ॥
tih ddaar dayo madh sindh tabai |

அந்தச் சுடரொளியால் உலக உயிர்கள் அனைத்தும் எரியத் தொடங்கின. அப்போது சிவன் கோபத்தைத் தணிக்க ஆயுதத்தையும் கோபத்தையும் கடலில் வீசினார்

ਸੋਊ ਡਾਰ ਦਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਹਿ ਨ ਗਯੋ ॥
soaoo ddaar dayo sindh meh na gayo |

ஆனால் அவர் தூக்கி எறியப்பட்டபோது, கடல் அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.

ਤਿਹ ਆਨਿ ਜਲੰਧਰ ਰੂਪ ਲਯੋ ॥੩॥
tih aan jalandhar roop layo |3|

ஆனால் ஜலந்தர் என்ற அரக்கனிடமிருந்து அது மூழ்கி தன்னை வெளிப்படுத்த முடியவில்லை.3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਬਲਵਾਨਾ ॥
eih bidh bhayo asur balavaanaa |

இவ்வாறு வலிமைமிக்க ராட்சதர் தோன்றினார்

ਲਯੋ ਕੁਬੇਰ ਕੋ ਲੂਟ ਖਜਾਨਾ ॥
layo kuber ko loott khajaanaa |

இப்படியாக, இந்த அரக்கன் அதீத பலம் பெற்று, குபேரின் பொக்கிஷத்தையும் கொள்ளையடித்தான்.

ਪਕਰ ਸਮਸ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮੁ ਰੁਵਾਯੋ ॥
pakar samas te braham ruvaayo |

தாடியைப் பிடித்துக்கொண்டு பிரம்மாவிடம் அழுதான்

ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤਿ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰ ਢੁਰਾਯੋ ॥੪॥
eindr jeet sir chhatr dturaayo |4|

அவர் பிரம்மாவைப் பிடித்து அழச் செய்தார், மேலும் இந்திரனை வென்றார், அவர் தனது விதானத்தைக் கைப்பற்றி அவரது தலைக்கு மேல் ஆடினார்.4.

ਜੀਤਿ ਦੇਵਤਾ ਪਾਇ ਲਗਾਏ ॥
jeet devataa paae lagaae |

தேவர்களை வென்று அரியணையில் கால் வைத்தான்

ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਸਨੁ ਨਿਜ ਪੁਰੀ ਬਸਾਏ ॥
rudr bisan nij puree basaae |

கடவுள்களை வென்ற பிறகு, அவர்களைத் தன் காலடியில் விழச் செய்து, விஷ்ணுவையும் சிவனையும் அவர்களது சொந்த நகரங்களில் மட்டுமே தங்கும்படி கட்டாயப்படுத்தினார்.

ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਆਨਿ ਰਾਖੇ ਗ੍ਰਿਹ ॥
chaudah ratan aan raakhe grih |

(அவர்) பதினான்கு ரத்தினங்களைக் கொண்டு வந்து தன் வீட்டில் வைத்தார்.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਬੈਠਾਏ ਨਵ ਗ੍ਰਹ ॥੫॥
jahaa tahaa baitthaae nav grah |5|

பதினான்கு நகைகளையும் தன் வீட்டிலேயே சேகரித்து, தன் விருப்பப்படி ஒன்பது கிரகங்களிலும் கட்டினார்.5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜੀਤਿ ਬਸਾਏ ਨਿਜ ਪੁਰੀ ਅਸੁਰ ਸਕਲ ਅਸੁਰਾਰ ॥
jeet basaae nij puree asur sakal asuraar |

அரக்கன்-அரசன், அனைவரையும் வென்று, அவர்களைத் தன் பிரதேசத்தில் வாழச் செய்தான்.

ਪੂਜਾ ਕਰੀ ਮਹੇਸ ਕੀ ਗਿਰਿ ਕੈਲਾਸ ਮਧਾਰ ॥੬॥
poojaa karee mahes kee gir kailaas madhaar |6|

தேவர்கள் கைலாச மலைக்குச் சென்று வழிபட்டனர்.6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਧ੍ਰਯਾਨ ਬਿਧਾਨ ਕਰੇ ਬਹੁ ਭਾਤਾ ॥
dhrayaan bidhaan kare bahu bhaataa |

(ஜலந்தர்) பல முறைகளால் சிவனின் கவனத்தைப் பெற்றார்

ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਅਧਿਕ ਦਿਨ ਰਾਤਾ ॥
sevaa karee adhik din raataa |

அவர்கள் பல்வேறு வகையான மத்தியஸ்தம், வழிபாடு மற்றும் சேவைகளை நீண்ட நேரம் இரவும் பகலும் செய்தார்கள்.

ਐਸ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਕਾਲ ਬਿਤਾਯੋ ॥
aais bhaat tih kaal bitaayo |

இவ்வாறு சிறிது நேரம் செலவிட்டார்.

ਅਬ ਪ੍ਰਸੰਗਿ ਸਿਵ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥੭॥
ab prasang siv aoopar aayo |7|

இப்போது எல்லாம் சிவனின் ஆதரவைச் சார்ந்தது.7.

ਭੂਤਰਾਟ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
bhootaraatt ko nirakh atul bal |

சிவனின் அடங்காத சக்தியைக் கண்டு,

ਕਾਪਤ ਭਏ ਅਨਿਕ ਅਰਿ ਜਲ ਥਲ ॥
kaapat bhe anik ar jal thal |

நீரிலும் நிலத்திலும் இருந்த எதிரிகள் அனைவரும் பேய்களின் அதிபதியான சிவனின் எண்ணற்ற படைகளைக் கண்டு நடுங்கினர்.

ਦਛ ਪ੍ਰਜਾਪਤਿ ਹੋਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਬਰ ॥
dachh prajaapat hot nripat bar |

அப்போது தக்ஷ பிரஜாபதி என்ற ஒரு பெரிய அரசன் இருந்தான்

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥੮॥
das sahansr duhitaa taa ke ghar |8|

அனைத்து அரசர்களிலும், தக்ஷா என்ற மன்னன் மிகவும் மதிக்கப்பட்டவன், அவன் வீட்டில் பத்தாயிரம் மகள்கள் இருந்தனர்.8.

ਤਿਨ ਇਕ ਬਾਰ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਯਾ ॥
tin ik baar suyanbar keeyaa |

ஒருமுறை பாடினார்

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਦੁਹਿਤਾਇਸ ਦੀਯਾ ॥
das sahansr duhitaaeis deeyaa |

ஒருமுறை அந்த மன்னன் தன் இடத்தில் சுயம்வரம் நடத்தி, தன் பத்தாயிரம் மகள்களை அனுமதித்தான்.

ਜੋ ਬਰੁ ਰੁਚੇ ਬਰਹੁ ਅਬ ਸੋਈ ॥
jo bar ruche barahu ab soee |

தண்ணீரை விரும்புகிறவர், அந்தத் தண்ணீரை இப்போது எடுத்துக்கொள்ள வேண்டும்.

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਹੋਇ ਕੋਈ ॥੯॥
aooch neech raajaa hoe koee |9|

சமுதாயத்தில் உயர்ந்தவர், தாழ்ந்தவர் என்ற எண்ணங்களைத் துறந்து அவர்களின் விருப்பத்திற்கேற்ப திருமணம் செய்துகொள்வது.9.

ਜੋ ਜੋ ਜਿਸੈ ਰੁਚਾ ਤਿਨਿ ਬਰਾ ॥
jo jo jisai ruchaa tin baraa |

அவர் விரும்பிய வரத்தை எடுத்துக் கொண்டார்.

ਸਬ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀ ਜਾਤ ਉਚਰਾ ॥
sab prasang nahee jaat ucharaa |

அவர்களில் ஒவ்வொருவரும் தனக்குப் பிடித்தவர்களை திருமணம் செய்து கொண்டார்கள், ஆனால் இதுபோன்ற அனைத்து நிகழ்வுகளையும் விவரிக்க முடியாது

ਜੋ ਬਿਰਤਾਤ ਕਹਿ ਛੋਰਿ ਸੁਨਾਊ ॥
jo birataat keh chhor sunaaoo |

முழுக்கதையையும் ஆரம்பத்திலிருந்தே சொன்னால்,

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧਿ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊ ॥੧੦॥
kathaa bridh te adhik ddaraaoo |10|

அவை அனைத்தும் விரிவாகக் கூறப்பட்டால், ஒலியளவை அதிகரிக்கும் பயம் எப்போதும் இருக்கும்.10.

ਚਾਰ ਸੁਤਾ ਕਸਪ ਕਹ ਦੀਨੀ ॥
chaar sutaa kasap kah deenee |

பிரஜாபதி கஷாபனுக்கு (முனிவர்) நான்கு பெண் குழந்தைகளைக் கொடுத்தார்.