ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 958


ਰਾਜ ਕਰੌ ਅਪਨੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸੁਖ ਸੋ ਇਨ ਧਾਮਨ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੋ ॥
raaj karau apane tum hee sukh so in dhaaman beech bihaaro |

'நீ உன்னுடைய இறையாண்மையைச் சுமந்துகொண்டு உன் வீட்டில் மகிழ்ச்சியாக இருப்பதே நல்லது.

ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਜਬ ਤੇ ਤਬ ਤੇ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨਹਿ ਆਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥
mai pragattiyo jab te tab te taj kaan triyaa neh aan nihaaro |

'நான் பிறந்தது முதல், அடக்கத்தை விட்டுவிட்டு, வேறொரு பெண்ணைப் பார்த்ததில்லை.

ਕ੍ਯਾ ਤੁਮ ਖ੍ਯਾਲ ਪਰੋ ਹਮਰੇ ਮਨ ਧੀਰ ਧਰੋ ਰਘੁਨਾਥ ਉਚਾਰੋ ॥੪੪॥
kayaa tum khayaal paro hamare man dheer dharo raghunaath uchaaro |44|

'நீங்கள் எந்த எண்ணங்களில் மூழ்கியிருந்தாலும், பொறுமை காத்து, கடவுளின் பெயரை தியானியுங்கள்.'(44)

ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਲਲਨਾ ਤੁਮ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਨ ਟਰੋਂਗੀ ॥
kror upaae karo lalanaa tum kel kare bin mai na ttarongee |

(ராணி) 'ஓ, அன்பே, நீங்கள் ஆயிரக்கணக்கான முறை முயற்சி செய்யலாம், ஆனால்! என்னை காதலிக்காமல் உன்னை போக விடமாட்டேன்.

ਭਾਜਿ ਰਹੋਬ ਕਹਾ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਤੁਹਿ ਆਜ ਬਰੋਂਗੀ ॥
bhaaj rahob kahaa ham te tum bhaat bhalee tuhi aaj barongee |

'நீ என்ன செய்தாலும் ஓட முடியாது, இன்றே உன்னை அடைய வேண்டும்.

ਜੌ ਨ ਮਿਲੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਹਮੈ ਅਬ ਹੀ ਤਬ ਮੈ ਬਿਖ ਖਾਇ ਮਰੋਂਗੀ ॥
jau na milo tum aaj hamai ab hee tab mai bikh khaae marongee |

இன்று உன்னை அடைய முடியாவிட்டால் விஷம் அருந்தி தற்கொலை செய்து கொள்வேன்.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਦਰਸੇ ਪਰਸੇ ਬਿਨੁ ਪਾਵਕ ਮੈਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੋਂਗੀ ॥੪੫॥
preetam ke darase parase bin paavak main praves karongee |45|

மேலும், காதலரைச் சந்திக்காமல், நான் உணர்ச்சியின் நெருப்பில் என்னை எரித்துக்கொள்வேன்.'(45)

ਮੋਹਨ ਬਾਚ ॥
mohan baach |

மோகன் கூறியதாவது:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰੀਤਿ ਯਹੈ ਕੁਲ ਪਰੀ ਹਮਾਰੇ ॥
reet yahai kul paree hamaare |

இது எங்கள் குலத்தின் வழக்கம்.

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੋ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
su mai kahat ho teer tihaare |

(ஊர்வசி) 'இது எங்கள் வீட்டு பாரம்பரியம், நான் உங்களுக்குச் சொல்ல வேண்டும்,

ਚਲ ਕਿਸਹੂੰ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਜਾਹੀ ॥
chal kisahoon ke dhaam na jaahee |

யாருடைய வீட்டுக்கும் போக மாட்டீர்கள்

ਚਲਿ ਆਵੈ ਛੋਰੈ ਤਿਹ ਨਾਹੀ ॥੪੬॥
chal aavai chhorai tih naahee |46|

'எந்தவொரு உடலின் வீட்டிற்கும் செல்ல வேண்டாம், ஆனால் யாராவது வந்தால், ஒருபோதும் ஏமாற்ற வேண்டாம். (46)

ਜਬ ਯਹ ਬਾਤ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab yah baat triyeh sun paaee |

இதைக் கேட்ட பெண்

ਨਿਜੁ ਮਤਿ ਬੀਚ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
nij mat beech yahai tthaharaaee |

பெண் (ராணி) இதை அறிந்ததும், அவள் உறுதிப்படுத்தினாள்,

ਹੌਂ ਚਲਿ ਧਾਮ ਮੀਤ ਕੇ ਜੈਹੌ ॥
hauan chal dhaam meet ke jaihau |

நான் என் நண்பன் வீட்டுக்குப் போவேன் என்று

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮੈਹੌ ॥੪੭॥
man bhaavat ke bhog kamaihau |47|

'நான் அவனது வீட்டிற்கு நடந்து சென்று, அன்புடன் என்னை முழுமையாக திருப்திப்படுத்துவேன்.(47)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਆਜੁ ਪਯਾਨ ਕਰੋਗੀ ਤਹਾ ਸਖੀ ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਬਨਾਊ ॥
aaj payaan karogee tahaa sakhee bhookhan basatr anoop banaaoo |

'ஓ, நண்பர்களே, நான் இன்று என் சிறந்த ஆடைகளை அணிந்துகொண்டு அங்கு செல்கிறேன்.

ਮੀਤ ਕੇ ਧਾਮ ਬਦ੍ਯੋ ਮਿਲਿਬੋ ਨਿਸ ਹੋਤ ਨਹੀ ਅਬ ਹੀ ਮਿਲ ਆਊ ॥
meet ke dhaam badayo milibo nis hot nahee ab hee mil aaoo |

'எனது எஜமானரை சந்திக்க முடிவு செய்துள்ளேன், இப்போதே செல்ல முடிவு செய்துள்ளேன்.

ਸਾਵਨ ਮੋ ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਲੀਏ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕੇ ਤਰਿ ਜਾਊ ॥
saavan mo man bhaavan ke lee saat samundran ke tar jaaoo |

'என்னை திருப்திப்படுத்த! ஏழு கடல்களைக் கூட கடக்க முடியும்.

ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਉ ਕਰੌ ਸਜਨੀ ਪਿਯ ਕੋ ਤਨ ਕੈ ਤਨ ਭੇਟਨ ਪਾਊ ॥੪੮॥
kror upaau karau sajanee piy ko tan kai tan bhettan paaoo |48|

'ஓ, என் நண்பர்களே, ஆயிரமாயிரம் முயற்சிகளுடன், உடலைச் சந்திக்க நான் ஏங்குகிறேன்.(47)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬ ਤੇ ਮੈ ਭਵ ਮੋ ਭਵ ਲੀਯੋ ॥
jab te mai bhav mo bhav leeyo |

(உர்பசி பதிலளித்தார்) நான் உலகில் தோன்றியபோது,

ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੌ ਭੋਗ ਨ ਕੀਯੋ ॥
aan triyaa sau bhog na keeyo |

(ஊர்வசி) 'நான் பிறந்ததில் இருந்து பல பெண்களை காதலிக்கவில்லை.

ਜੌ ਐਸੋ ਚਿਤ ਰਿਝਿਯੋ ਤਿਹਾਰੋ ॥
jau aaiso chit rijhiyo tihaaro |

இந்த உணர்வு உங்கள் மனதில் எழுந்தால்

ਤੌ ਕਹਾ ਬਸਿ ਚਲਤ ਹਮਾਰੋ ॥੪੯॥
tau kahaa bas chalat hamaaro |49|

'ஆனால், நீங்கள் தீவிரமாக விரும்பினால், நான் என்னைக் கட்டுப்படுத்த மாட்டேன்.(49)

ਨ ਪਿਯਾਨ ਧਾਮ ਤਵ ਕਰੋ ॥
n piyaan dhaam tav karo |

(நான்) இதற்காக உங்கள் வீட்டிற்கு வரவில்லை

ਨਰਕ ਪਰਨ ਤੇ ਅਤਿ ਚਿਤ ਡਰੋ ॥
narak paran te at chit ddaro |

'நரகத்திற்குப் போகப் பயப்படுகிறேன், என்னால் உங்கள் வீட்டிற்கு வர முடியாது.

ਤੁਮ ਹੀ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਐਯਹੁ ॥
tum hee dhaam hamaare aaiyahu |

நீ என் வீட்டுக்கு வா

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮੈਯਹੁ ॥੫੦॥
man bhaavat ko bhog kamaiyahu |50|

'நீங்கள் என் வீட்டிற்கு வந்து, உங்கள் திருப்திக்காக காதல் செய்து மகிழுங்கள்.'(50)

ਬਾਤੇ ਕਰਤ ਨਿਸਾ ਪਰਿ ਗਈ ॥
baate karat nisaa par gee |

பேசிக் கொண்டிருக்கும் போதே இரவு வந்தது

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਾਮ ਕਰਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥
triy kau kaam karaa at bhee |

பேசிக்கொண்டும், பேசிக்கொண்டும் அந்தி பொழுது நெருங்கியது அவளுக்கு உடலுறவு ஆசை.

ਅਧਿਕ ਅਨੂਪਮ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
adhik anoopam bhes banaayo |

(அவர்) மிகவும் அழகான மாறுவேடம் செய்தார்

ਤਾ ਕੌ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਪਠਾਯੋ ॥੫੧॥
taa kau tih grih or patthaayo |51|

அவள் அவனை அவனது வீட்டிற்கு அனுப்பி, அழகான ஆடைகளை அலங்கரித்தாள்.'(51)

ਤਬ ਮੋਹਨ ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
tab mohan nij grih chal aayo |

பின்னர் மோகன் அவரது வீட்டிற்கு சென்றார்

ਅਧਿਕ ਅਨੂਪਮ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
adhik anoopam bhes banaayo |

மோகன் தன் வீட்டிற்குத் திரும்பி கவர்ச்சிகரமான ஆடைகளை அணிந்தான்.

ਟਕਿਯਨ ਕੀ ਚਪਟੀ ਉਰਬਸੀ ॥
ttakiyan kee chapattee urabasee |

உர்பசி டிக்கா டி குத்லி என்ற போலி ஆண்குறியை உருவாக்கினார்.

ਮੋਮ ਮਾਰਿ ਆਸਨ ਸੌ ਕਸੀ ॥੫੨॥
mom maar aasan sau kasee |52|

அவள் கழுத்தில் நாணயங்கள் நிறைந்த பைகளைத் தொங்கவிட்டாள், மேலும், மெழுகினால், தன் ஆசானை, இரண்டு கால்களுக்கு நடுவே உடலின் ஒரு பகுதியை மூடினாள்.(52)

ਬਿਖਿ ਕੋ ਲੇਪ ਤਵਨ ਮੌ ਕੀਯੋ ॥
bikh ko lep tavan mau keeyo |

அவருக்கு ஒரு ஆசை வந்தது.

ਸਿਵਹਿ ਰਿਝਾਇ ਮਾਗ ਕਰਿ ਲੀਯੋ ॥
siveh rijhaae maag kar leeyo |

அதன் மேல் சிவனை மகிழ்வித்து ஊர்வனவற்றிடம் இருந்து பெற்ற விஷத்தை பூசினாள்.

ਜਾ ਕੇ ਅੰਗ ਤਵਨ ਸੌ ਲਾਗੈ ॥
jaa ke ang tavan sau laagai |

அவர் தனது உடலுடன் இணைந்திருக்கிறார் என்று

ਤਾ ਕੈ ਲੈ ਪ੍ਰਾਨਨ ਜਮ ਭਾਗੈ ॥੫੩॥
taa kai lai praanan jam bhaagai |53|

அதனால், யாரை எப்போதாவது தொடர்பு கொண்டால், மரணத்தின் கடவுளான யமனுக்கு ஆன்மாவை எடுத்துச் செல்ல விஷம் கொடுக்கப்படும்.(53)

ਤਬ ਲੌ ਨਾਰਿ ਗਈ ਵਹੁ ਆਈ ॥
tab lau naar gee vahu aaee |

அதுவரை அந்தப் பெண் அங்கே வந்தாள்

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਲਪਟਾਈ ॥
kaamaatur hvai kai lapattaaee |

பின்னர் அந்த பெண் மன்மதனின் தூண்டுதலால் மிகவும் கவரப்பட்டு அங்கு சென்றாள்.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko bhed kachhoo neh jaanayo |

அவனுடைய ரகசியம் அவளுக்குப் புரியவில்லை

ਉਰਬਸਿ ਕੌ ਕਰਿ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੫੪॥
aurabas kau kar purakh pachhaanayo |54|

அவள் உண்மையைக் கற்பனை செய்யவில்லை மற்றும் ஊர்வசியை ஒரு ஆண் என்று தவறாகக் கருதினாள்.(54)

ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਅਧਿਕ ਜਬ ਕੀਨੋ ॥
taa so bhog adhik jab keeno |

அவர் நிறைய ஈடுபடும்போது

ਮਨ ਮੈ ਮਾਨਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਲੀਨੋ ॥
man mai maan adhik sukh leeno |

முழு மனநிறைவுடன் அவளுடன் காதல் செய்தாள்.

ਬਿਖੁ ਕੇ ਚੜੇ ਮਤ ਤਬ ਭਈ ॥
bikh ke charre mat tab bhee |

அப்போது விஷம் குடித்ததால் மயங்கி விழுந்தார்

ਜਮ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥੫੫॥
jam ke dhaam bikhai chal gee |55|

விஷத்தின் தாக்கத்தால், அவள் மிகவும் உற்சாகமடைந்து, யமனின் இருப்பிடத்திற்குச் சென்றாள்.(55)

ਉਰਬਸਿ ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਬਧ ਕੀਯੋ ॥
aurabas jab taa ko badh keeyo |

ஊர்பசி அவனைக் கொன்றபோது

ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੋ ਮਾਰਗ ਤਬ ਲੀਯੋ ॥
sur pur ko maarag tab leeyo |

ஊர்வசி அவளை அழித்த பிறகு, அவளும் சொர்க்கத்திற்குப் புறப்பட்டாள்.

ਜਹਾ ਕਾਲ ਸੁਭ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
jahaa kaal subh sabhaa banaaee |

கால் ஒரு நல்ல கூட்டத்தை நடத்திய இடத்தில்,

ਉਰਬਸਿ ਯੌ ਚਲਿ ਕੈ ਤਹ ਆਈ ॥੫੬॥
aurabas yau chal kai tah aaee |56|

தரம்ராஜா சபை கூடிய இடத்தில், அவள் அங்கு வந்தாள்.(56)

ਤਾ ਕੌ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਿਨ ਦੀਯੋ ॥
taa kau amit darab tin deeyo |

(அழைப்பு) அவருக்கு நிறைய பணம் கொடுத்தார்

ਮੇਰੋ ਬਡੋ ਕਾਮ ਤੁਮ ਕੀਯੋ ॥
mero baddo kaam tum keeyo |

அவர் அவளைக் கௌரவித்தார், 'நீங்கள் எனக்கு ஒரு பெரிய சேவை செய்தீர்கள்.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
nij pat kau jin triyeh sanghaariyo |

கணவனை கொன்ற பெண்,

ਤਾ ਕੋ ਤੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥੫੭॥
taa ko tai ih bhaat prahaariyo |57|

'கணவனைக் கொன்ற பெண்ணே, அவளது வாழ்க்கையை இப்படி முடித்துவிட்டாய்.'(57)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਾ ਦੁਖ ਤੇ ਜਿਨਿ ਇਸਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
jaa dukh te jin isatriyeh nij pat hanayo risaae |

அந்தப் பெண் தன் கணவனைக் கொன்ற வேதனை அவளுக்கும் ஏற்பட்டது.

ਤਿਸੀ ਦੋਖ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਜਮ ਰਾਇ ॥੫੮॥
tisee dokh maariyo tisai dhanay dhanay jam raae |58|

யமனின் அரசன் போற்றத்தக்கவள், அவளுக்கு அதே சிகிச்சை அளிக்கப்பட்டது.(58)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਨੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੯॥੨੦੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau nau charitr samaapatam sat subham sat |109|2083|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் 109 வது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (109)(2081)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਪੂਰਬ ਦੇਸ ਕੋ ਏਸ ਰੂਪੇਸ੍ਵਰ ਰਾਜਤ ਹੈ ਅਲਕੇਸ੍ਵਰ ਜੈਸੋ ॥
poorab des ko es roopesvar raajat hai alakesvar jaiso |

மேற்கின் ரூபேஷ்வர் ராஜா அல்கேஸ்வரின் ராஜாவைப் போலவே சிறந்தவர்.

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਕਰਿਯੋ ਕਰਤਾਰ ਕਿਧੌ ਅਸੁਰਾਰਿ ਸੁਰੇਸਨ ਤੈਸੋ ॥
roop apaar kariyo karataar kidhau asuraar suresan taiso |

அசுரர்களின் பகைவனான இந்திரனைக்கூட ஈடுகட்ட முடியாத அளவுக்கு அவன் மிகவும் அழகாக இருந்தான்.

ਭਾਰ ਭਰੇ ਭਟ ਭੂਧਰ ਕੀ ਸਮ ਭੀਰ ਪਰੇ ਰਨ ਏਕਲ ਜੈਸੋ ॥
bhaar bhare bhatt bhoodhar kee sam bheer pare ran ekal jaiso |

அவன் மீது போர் தொடுக்கப்பட்டால், அவன் மலைபோல் போரிடுவான்.

ਜੰਗ ਜਗੇ ਅਰਧੰਗ ਕਰੇ ਅਰਿ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਮਕਰਧ੍ਵਜ ਕੈਸੋ ॥੧॥
jang jage aradhang kare ar sundar hai makaradhvaj kaiso |1|

அவரைக் கொல்ல ஒரு துணிச்சலான குழு வந்தால், அவர் மட்டும் நூறு வீரர்களைப் போல போரிடுவார்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਾ ਕੇ ਪੂਤ ਹੋਤ ਗ੍ਰਿਹਿ ਨਾਹੀ ॥
taa ke poot hot grihi naahee |

அவர் வீட்டில் மகன் இல்லை.

ਚਿੰਤ ਯਹੈ ਪ੍ਰਜਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
chint yahai prajaa man maahee |

ஆனால் அவருக்கு மகன் பாக்கியம் கிடைக்காததால் அவரது பொருள் கவலையடைந்தது.

ਤਬ ਤਿਹ ਮਾਤ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਈ ॥
tab tih maat adhik akulaaee |

அப்போது அவரது தாய் மிகவும் வருத்தமடைந்தார்