ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 139


ਇਹ ਕਉਨ ਆਹਿ ਆਤਮਾ ਸਰੂਪ ॥
eih kaun aaeh aatamaa saroop |

இது என்ன ஆவியின் வடிவம்?

ਜਿਹ ਅਮਿਤ ਤੇਜਿ ਅਤਿਭੁਤਿ ਬਿਭੂਤਿ ॥੨॥੧੨੭॥
jih amit tej atibhut bibhoot |2|127|

இந்த ஆத்மா என்றால் என்ன? எதில் அழியாத மகிமை உள்ளது மற்றும் விசித்திரமான பொருள் கொண்டது.

ਪਰਾਤਮਾ ਬਾਚ ॥
paraatamaa baach |

உயர் ஆன்மா கூறினார்:

ਯਹਿ ਬ੍ਰਹਮ ਆਹਿ ਆਤਮਾ ਰਾਮ ॥
yeh braham aaeh aatamaa raam |

இந்த ஆத்மாவே பிரம்மம்

ਜਿਹ ਅਮਿਤ ਤੇਜਿ ਅਬਿਗਤ ਅਕਾਮ ॥
jih amit tej abigat akaam |

நித்திய மகிமை உடையவர் மற்றும் வெளிப்படுத்தப்படாதவர் மற்றும் ஆசையற்றவர்.

ਜਿਹ ਭੇਦ ਭਰਮ ਨਹੀ ਕਰਮ ਕਾਲ ॥
jih bhed bharam nahee karam kaal |

கண்மூடித்தனமான, செயலற்ற மற்றும் மரணமற்றவர்

ਜਿਹ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਸਰਬਾ ਦਿਆਲ ॥੩॥੧੨੮॥
jih satr mitr sarabaa diaal |3|128|

பகைவனும் நண்பனும் இல்லாதவன், அனைவரிடமும் கருணை உள்ளவன்.3.1228.

ਡੋਬਿਯੋ ਨ ਡੁਬੈ ਸੋਖਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥
ddobiyo na ddubai sokhiyo na jaae |

அது மூழ்கவும் இல்லை, ஊறவும் இல்லை

ਕਟਿਯੋ ਨ ਕਟੈ ਨ ਬਾਰਿਯੋ ਬਰਾਇ ॥
kattiyo na kattai na baariyo baraae |

அதை வெட்டவோ எரிக்கவோ முடியாது.

ਛਿਜੈ ਨ ਨੈਕ ਸਤ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤ ॥
chhijai na naik sat sasatr paat |

ஆயுதத்தின் அடியால் அதைத் தாக்க முடியாது

ਜਿਹ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਨਹੀ ਜਾਤ ਪਾਤ ॥੪॥੧੨੯॥
jih satr mitr nahee jaat paat |4|129|

அதற்கு எதிரியோ நண்பனோ இல்லை, சாதியோ பரம்பரையோ இல்லை.4.129.

ਸਤ੍ਰ ਸਹੰਸ ਸਤਿ ਸਤਿ ਪ੍ਰਘਾਇ ॥
satr sahans sat sat praghaae |

(மே) மில்லியன் கணக்கான எதிரிகள் (கூட்டு அவரைத் தாக்க) நூற்றுக்கணக்கானவர்கள்,

ਛਿਜੈ ਨ ਨੈਕ ਖੰਡਿਓ ਨ ਜਾਇ ॥
chhijai na naik khanddio na jaae |

ஆயிரக்கணக்கான எதிரிகளின் அடியால், அது வீணாகவோ அல்லது துண்டு துண்டாகவோ இல்லை.

ਨਹੀ ਜਰੈ ਨੈਕ ਪਾਵਕ ਮੰਝਾਰ ॥
nahee jarai naik paavak manjhaar |

(எது) நெருப்பில் எலி எரிவது போல் எரிக்காது.

ਬੋਰੈ ਨ ਸਿੰਧ ਸੋਖੈ ਨ ਬ੍ਰਯਾਰ ॥੫॥੧੩੦॥
borai na sindh sokhai na brayaar |5|130|

நெருப்பில் கூட எரிக்கப்படுவதில்லை. அது கடலில் மூழ்கியதோ, காற்றில் நனைந்ததோ இல்லை.5.130.

ਇਕ ਕਰ੍ਯੋ ਪ੍ਰਸਨ ਆਤਮਾ ਦੇਵ ॥
eik karayo prasan aatamaa dev |

அப்போது ஆவி ஒரு கேள்வி கேட்டது.

ਅਨਭੰਗ ਰੂਪ ਅਨਿਭਉ ਅਭੇਵ ॥
anabhang roop anibhau abhev |

அப்போது ஆன்மா இறைவனிடம் இவ்வாறு கேள்வி எழுப்பியது:                                                                                                          நீங்கள் வெல்ல முடியாத, உள்ளுணர்வு மற்றும் கண்மூடித்தனமான நிறுவனம்

ਯਹਿ ਚਤੁਰ ਵਰਗ ਸੰਸਾਰ ਦਾਨ ॥
yeh chatur varag sansaar daan |

இந்த உலகம் நான்கு வகையான தொண்டுகளைக் குறிப்பிடுகிறது

ਕਿਹੁ ਚਤੁਰ ਵਰਗ ਕਿਜੈ ਵਖਿਆਨ ॥੬॥੧੩੧॥
kihu chatur varag kijai vakhiaan |6|131|

இந்த வகைகள் எவை, தயவுசெய்து என்னிடம் சொல்லுங்கள்.

ਇਕ ਰਾਜੁ ਧਰਮ ਇਕ ਦਾਨ ਧਰਮ ॥
eik raaj dharam ik daan dharam |

ஒன்று அரசியல் ஒழுக்கம், ஒன்று சந்நியாசியின் ஒழுக்கம்

ਇਕ ਭੋਗ ਧਰਮ ਇਕ ਮੋਛ ਕਰਮ ॥
eik bhog dharam ik mochh karam |

ஒன்று இல்லத்தரசியின் ஒழுக்கம், மற்றொன்று சந்நியாசியின் ஒழுக்கம்.

ਇਕ ਚਤੁਰ ਵਰਗ ਸਭ ਜਗ ਭਣੰਤ ॥
eik chatur varag sabh jag bhanant |

இந்த நான்கு வகைகளில் ஒன்றை உலகம் முழுவதும் அறியலாம்

ਸੇ ਆਤਮਾਹ ਪਰਾਤਮਾ ਪੁਛੰਤ ॥੭॥੧੩੨॥
se aatamaah paraatamaa puchhant |7|132|

அந்த ஆத்மா இறைவனிடம் விசாரணை செய்கிறது.7.132.

ਇਕ ਰਾਜ ਧਰਮ ਇਕ ਧਰਮ ਦਾਨ ॥
eik raaj dharam ik dharam daan |

ஒன்று அரசியல் ஒழுக்கம் மற்றொன்று மத ஒழுக்கம்

ਇਕ ਭੋਗ ਧਰਮ ਇਕ ਮੋਛਵਾਨ ॥
eik bhog dharam ik mochhavaan |

ஒன்று இல்லத்தரசியின் ஒழுக்கம், மற்றொன்று சந்நியாசியின் ஒழுக்கம்.

ਤੁਮ ਕਹੋ ਚਤ੍ਰ ਚਤ੍ਰੈ ਬਿਚਾਰ ॥
tum kaho chatr chatrai bichaar |

இந்த நான்கையும் பற்றிய உங்கள் எண்ணங்களை கருணையுடன் சொல்லுங்கள்:

ਜੇ ਤ੍ਰਿਕਾਲ ਭਏ ਜੁਗ ਅਪਾਰ ॥੮॥੧੩੩॥
je trikaal bhe jug apaar |8|133|

மேலும் மூன்று சகாப்தங்களில் நீண்ட யுகங்களில் அவற்றின் தோற்றுவிப்பாளர்களையும் சொல்லுங்கள்.8.133.

ਬਰਨੰਨ ਕਰੋ ਤੁਮ ਪ੍ਰਿਥਮ ਦਾਨ ॥
baranan karo tum pritham daan |

எனக்கு முதல் ஒழுக்கத்தை விவரிக்கவும்

ਜਿਮ ਦਾਨ ਧਰਮ ਕਿੰਨੇ ਨ੍ਰਿਪਾਨ ॥
jim daan dharam kine nripaan |

இந்த சமய ஒழுக்கம் அரசர்களால் எவ்வாறு கடைப்பிடிக்கப்பட்டது.

ਸਤਿਜੁਗ ਕਰਮ ਸੁਰ ਦਾਨ ਦੰਤ ॥
satijug karam sur daan dant |

சத்யுகத்தில் நற்பண்புகளைச் செய்து தொண்டுகள் வழங்கப்பட்டன

ਭੂਮਾਦਿ ਦਾਨ ਕੀਨੇ ਅਕੰਥ ॥੯॥੧੩੪॥
bhoomaad daan keene akanth |9|134|

நிலங்கள் முதலியவற்றின் விவரிக்க முடியாத தொண்டுகள் வழங்கப்பட்டன.9.134.

ਤ੍ਰੈ ਜੁਗ ਮਹੀਪ ਬਰਨੇ ਨ ਜਾਤ ॥
trai jug maheep barane na jaat |

முக்காலத்து அரசர்களை விவரிக்க முடியாது.

ਗਾਥਾ ਅਨੰਤ ਉਪਮਾ ਅਗਾਤ ॥
gaathaa anant upamaa agaat |

மூன்று யுகங்களின் ராஜாவை விவரிப்பது கடினம், அவர்களின் கதை முடிவில்லாதது மற்றும் புகழ் விவரிக்க முடியாதது.

ਜੋ ਕੀਏ ਜਗਤ ਮੈ ਜਗ ਧਰਮ ॥
jo kee jagat mai jag dharam |

(அவர்கள்) உலகில் யாகம் செய்தார்கள்

ਬਰਨੇ ਨ ਜਾਹਿ ਤੇ ਅਮਿਤ ਕਰਮ ॥੧੦॥੧੩੫॥
barane na jaeh te amit karam |10|135|

யாகங்களைச் செய்வதன் மூலம், மத ஒழுக்கம் வரம்பற்ற செயல்.10.135.

ਕਲਜੁਗ ਤੇ ਆਦਿ ਜੋ ਭਏ ਮਹੀਪ ॥
kalajug te aad jo bhe maheep |

கலியுகத்திற்கு முன் அரசர்களாகியவர்கள்

ਇਹਿ ਭਰਥ ਖੰਡਿ ਮਹਿ ਜੰਬੂ ਦੀਪ ॥
eihi bharath khandd meh janboo deep |

கலியுகத்திற்கு முன், பாரத காண்டத்தில் ஜம்பு த்வீபத்தில் ஆட்சி செய்த மன்னர்கள்.

ਤ੍ਵ ਬਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ਬਰਣੌ ਸੁ ਤ੍ਰੈਣ ॥
tv bal prataap baranau su train |

உனது பலத்தால் நான் அவர்களின் ('ட்ரியானா') பெருமையை விவரிக்கிறேன்.

ਰਾਜਾ ਯੁਧਿਸਟ੍ਰ ਭੂ ਭਰਥ ਏਣ ॥੧੧॥੧੩੬॥
raajaa yudhisattr bhoo bharath en |11|136|

உனது பலத்தினாலும் மகிமையினாலும் நான் அவற்றை விவரிக்கிறேன், அரசன் யதிஷ்டிரன் பூமியின் கறையற்ற பராமரிப்பாளராக இருந்தான்.11.136.

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਜਿਹ ਚਤੁਰ ਖੰਡ ॥
khandde akhandd jih chatur khandd |

(அவர்) பிரிக்க முடியாத (ராஜாக்களை) நான்கு பகுதிகளாக மறுத்தார்

ਕੈਰੌ ਕੁਰਖੇਤ੍ਰ ਮਾਰੇ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
kairau kurakhetr maare prachandd |

அவன் (யதிஷ்டிரன்) நான்கு காண்டங்களில் (பிராந்தியங்களில்) உடையாதவற்றை உடைத்தான், குருக்ஷேத்திரப் போரில் கௌரவர்களை மிகுந்த பலத்துடன் அழித்தார்.

ਜਿਹ ਚਤੁਰ ਕੁੰਡ ਜਿਤਿਯੋ ਦੁਬਾਰ ॥
jih chatur kundd jitiyo dubaar |

நான்கு திசைகளையும் இரண்டு முறை வென்றவர்

ਅਰਜਨ ਭੀਮਾਦਿ ਭ੍ਰਾਤਾ ਜੁਝਾਰ ॥੧੨॥੧੩੭॥
arajan bheemaad bhraataa jujhaar |12|137|

அவர் நான்கு திசைகளையும் இரண்டு முறை வென்றார். அர்ஜுனன், பீமன் போன்ற வலிமைமிக்க வீரர்கள் அவனது சகோதரர்கள்.12.137.

ਅਰਜਨ ਪਠਿਯੋ ਉਤਰ ਦਿਸਾਨ ॥
arajan patthiyo utar disaan |

(அவர்) அர்ஜனை (வெற்றி பெற) வடக்கு திசைக்கு அனுப்பினார்

ਭੀਮਹਿ ਕਰਾਇ ਪੂਰਬ ਪਯਾਨ ॥
bheemeh karaae poorab payaan |

அவர் அர்ஜுனனை வெற்றிக்காக வடக்கு நோக்கி அனுப்பினார், பீமன் கிழக்கு நோக்கிச் சென்றார்.

ਸਹਿਦੇਵ ਪਠਿਯੋ ਦਛਣ ਸੁਦੇਸ ॥
sahidev patthiyo dachhan sudes |

சகதேவ் தென் நாட்டிற்கு அனுப்பப்பட்டார்

ਨੁਕਲਹਿ ਪਠਾਇ ਪਛਮ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥੧੩॥੧੩੮॥
nukaleh patthaae pachham praves |13|138|

சஹ்தேவ் தெற்கில் உள்ள நாட்டிற்கு அனுப்பப்பட்டார், நகுல் மேற்கு நோக்கி அனுப்பப்பட்டார்.13.138.

ਮੰਡੇ ਮਹੀਪ ਖੰਡਿਯੋ ਖਤ੍ਰਾਣ ॥
mandde maheep khanddiyo khatraan |

(இவை அனைத்தும்) அரசர்களுக்கு மசால் ('மண்டே') கொடுத்து, குடைகளைக் கிழித்து,