ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 916


ਟੂਕਨ ਹੀ ਮਾਗਤ ਮਰਿ ਗਈ ॥੧੩॥
ttookan hee maagat mar gee |13|

அவநம்பிக்கையுடன் வாழ்ந்து, பசியுடன் இருந்த அவள் தன் இறுதி மூச்சை விட்டாள்.(13)(10)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੫॥੧੫੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade pachaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |85|1523|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சருக்குப் பிறகு அருளிய கிருதர்கள் உரையாடலின் எண்பத்தி ஐந்தாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது.(85)(1521)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚਾਮਰੰਗ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਇੰਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਥੋ ਨਾਥ ॥
chaamarang ke des mai indr singh tho naath |

சாம் ரங் நாட்டில், இந்தர் சிங் ராஜாவாக இருந்தார்.

ਸਕਲ ਸੈਨ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਅਮਿਤ ਚੜਤ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥੧॥
sakal sain chaturanganee amit charrat tih saath |1|

அவர் நான்கு பண்புகளிலும் திறமையான ஒரு இராணுவத்தை வைத்திருந்தார்.(1)

ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਾ ਸਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਕੋਇ ॥
chandrakalaa taa kee triyaa jaa sam triyaa na koe |

சந்திர கலா அவருடைய மனைவி; அவளைப் போல் யாரும் இல்லை.

ਜੋ ਵਹੁ ਚਾਹੈ ਸੋ ਕਰੈ ਜੋ ਭਾਖੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੨॥
jo vahu chaahai so karai jo bhaakhai so hoe |2|

அவள் விரும்பிய விதத்தில் நடந்து கொள்வாள்.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸੁੰਦਰਿ ਏਕ ਸਖੀ ਤਹ ਰਹੈ ॥
sundar ek sakhee tah rahai |

அவனுக்கு ஒரு அழகான வேலைக்காரி இருந்தாள்.

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਰਾਵ ਨਿਰਬਹੈ ॥
taa sau neh raav nirabahai |

அவளுக்கு ஒரு அழகான வேலைக்காரி இருந்தாள், அவனை ராஜா காதலித்தார்.

ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਜਰਈ ॥
raanee adhik hridai mai jaree |

ராணி மிகவும் மனம் உடைந்தாள் (இதைச் செய்வதால்).

ਯਾ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਈ ॥੩॥
yaa so preet adhik nrip karee |3|

ராணி பொறாமை கொண்டாள், 'ராஜா ஏன் அவளை விரும்புகிறான்?'(3)

ਗਾਧੀ ਇਕ ਖਤ੍ਰੀ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
gaadhee ik khatree tah bhaaro |

ஒரு பெரிய அத்தர் ('காந்தி') காத்ரி உள்ளது

ਫਤਹ ਚੰਦ ਨਾਮਾ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
fatah chand naamaa ujiyaaro |

அங்கு ஒரு எசன்ஸ் விற்பனையாளர் வசித்து வந்தார், அவருடைய பெயர் ஃபதே சந்த்.

ਸੋ ਤਿਨ ਚੇਰੀ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
so tin cheree bol patthaayo |

அவனை அந்த வேலைக்காரி அழைத்தாள்

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੪॥
kaam kel tih saath kamaayo |4|

அந்தப் பணிப்பெண் அவனை அழைத்துக் காதலித்தாள்.(4)

ਭੋਗ ਕਮਾਤ ਗਰਭ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
bhog kamaat garabh reh gayo |

காதலித்து, அவள் கர்ப்பமானாள், அவள் குற்றம் சாட்டினாள்,

ਚੇਰੀ ਦੋਸੁ ਰਾਵ ਸਿਰ ਦਯੋ ॥
cheree dos raav sir dayo |

'ராஜா என்னுடன் உடலுறவு கொண்டார், அதன் விளைவாக ஒரு மகன் பிறந்தான்.

ਰਾਜਾ ਮੋ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
raajaa mo sau bhog kamaayo |

காதலித்ததன் மூலம் அவள் கர்ப்பமானாள், அதற்காக அவள் ராஜாவை குற்றம் சாட்டினாள்.

ਤਾ ਤੇ ਪੂਤ ਸਪੂਤੁ ਉਪਜਾਯੋ ॥੫॥
taa te poot sapoot upajaayo |5|

'ராஜா என்னுடன் காதல் செய்தான், அப்படித்தான் என் மகன் பிறந்தான்' என்று வலியுறுத்தினாள்.(5)

ਨ੍ਰਿਪ ਇਹ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਚੁਪਿ ਰਹਿਯੋ ॥
nrip ih bhed lahiyo chup rahiyo |

மன்னன் இந்த ரகசியத்தை அறிந்து அமைதியாக இருந்தான்.

ਤਾ ਸੌ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ॥
taa sau pragatt na mukh te kahiyo |

இதையறிந்த ராஜா கருத்து சொல்லாமல்,

ਮੈ ਯਾ ਸੋ ਨਹਿ ਭੋਗੁ ਕਮਾਯੋ ॥
mai yaa so neh bhog kamaayo |

(அவர் தனக்குள் நினைத்துக்கொண்டார்) நான் அதில் ஈடுபடவில்லை,

ਚੇਰੀ ਪੁਤ੍ਰ ਕਹਾ ਤੇ ਪਾਯੋ ॥੬॥
cheree putr kahaa te paayo |6|

'நான் வேலைக்காரியை ஒருபோதும் காதலிக்கவில்லை, அப்படியானால், அவள் எப்படி கர்ப்பமானாள்.'(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਫਤਹ ਚੰਦ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੈ ਚੇਰੀ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
fatah chand ko naam lai cheree lee bulaae |

ஃபதே சந்த் போல் நடித்து அவளை அழைத்தான்.

ਮਾਰਿ ਆਪਨੇ ਹਾਥ ਹੀ ਗਡਹੇ ਦਈ ਗਡਾਇ ॥੭॥
maar aapane haath hee gaddahe dee gaddaae |7|

அவளைக் கொன்று மண்ணில் புதைத்தான்.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਿਆਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੬॥੧੫੩੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chhiaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |86|1530|afajoon|

எண்பத்தி ஆறாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (86)(1528)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰਾਜਾ ਏਕ ਭੁਟੰਤ ਕੋ ਚੰਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
raajaa ek bhuttant ko chandr singh tih naam |

பூடான் நாட்டில் சந்தர் சிங் என்ற ராஜா ஒருவர் இருந்தார்.

ਪੂਜਾ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਨਾਥ ਕੀ ਕਰਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
poojaa sree jadunaath kee karat aatthahoon jaam |1|

அன்றைய எட்டு கடிகாரங்களும் அவர் கடவுளான ஜாது நாத்தை பிரார்த்தனை செய்தார்.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ਘਰ ਮੈ ॥
chandr prabhaa taa ke triy ghar mai |

அவருக்கு சந்திர பிரபா என்ற மனைவி இருந்தார்.

ਕੋਬਿਦ ਸਭ ਹੀ ਰਹਤ ਹੁਨਰ ਮੈ ॥
kobid sabh hee rahat hunar mai |

அவர் வீட்டில் சந்திர பிரபா என்ற பெண் இருந்தார்; எல்லாக் கவிஞர்களும் அவளைப் புகழ்ந்தனர்.

ਤਾ ਕੋ ਹੇਰਿ ਨਿਤ੍ਯ ਨ੍ਰਿਪ ਜੀਵੈ ॥
taa ko her nitay nrip jeevai |

அரசன் தினமும் அவனைப் பார்த்து வாழ்ந்தான்.

ਤਿਹ ਹੇਰੇ ਬਿਨੁ ਪਾਨਿ ਨ ਪੀਪਵੈ ॥੨॥
tih here bin paan na peepavai |2|

ராஜா கிட்டத்தட்ட அவளது சகவாசத்தில் வாழ்ந்தான், அவளைப் பார்க்காமல், அவன் தண்ணீரைக் கூட குடிக்க மாட்டான்.(2)

ਏਕ ਭੁਟੰਤੀ ਸੌ ਵਹੁ ਅਟਕੀ ॥
ek bhuttantee sau vahu attakee |

அவள் ஒரு புதிரில் சிக்கிக் கொண்டாள்.

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

ஒரு பூட்டானி (மனிதன்) அவள் மீது ஒரு பிடிவாதமாக இருந்தாள், அவள் தன் உணர்வை இழந்தாள்.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
raat divas tih bol patthaavai |

இரவும் பகலும் அவனை அழைத்தார்

ਕਾਮ ਕਲਾ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਵੈ ॥੩॥
kaam kalaa tih sang kamaavai |3|

நாளுக்கு நாள், அவள் அவனைக் கூப்பிட்டு, காதலில் ஈடுபடுவாள்.(3)

ਭੋਗ ਕਮਾਤ ਰਾਵ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
bhog kamaat raav grih aayo |

(அவற்றை) அனுபவித்துவிட்டு, அரசன் வீட்டிற்கு வந்தான்.

ਤਾ ਕੋ ਰਾਨੀ ਤੁਰਤ ਛਪਾਯੋ ॥
taa ko raanee turat chhapaayo |

அவர்கள் உடலுறவு கொள்ளும்போது, ராஜா தோன்றினார், ராணி உடனடியாக அவரை மறைத்தார்.

ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਅਧਿਕ ਮਦ ਆਨਿ ਪਿਯਾਰਿਯੋ ॥
nripeh adhik mad aan piyaariyo |

வந்ததும் ராஜாவுக்கு நிறைய சாராயம் கொடுக்கப்பட்டது

ਕਰਿ ਕੈ ਮਤ ਖਾਟ ਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੪॥
kar kai mat khaatt par ddaariyo |4|

அவள் ராஜாவை நிறைய மதுவைக் குடிக்கச் செய்தாள், அவன் மயக்கமடைந்ததும், அவள் அவனை படுக்கையில் போட்டாள்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਾ ਕੋ ਖਲਰੀ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਲਈ ਤੁਰਤ ਪਹਿਰਾਈ ॥
taa ko khalaree svaan kee lee turat pahiraaee |

அவள் அவனை ஒரு நாயின் மறைவின் கீழ் மாறுவேடமிட்டு,

ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੇ ਦੇਖਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੫॥
raajaa joo ke dekhate grih kau dayo patthaae |5|

ராஜா பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் போதே அவள் அவனைப் போகச் சொன்னாள்.(5)