ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 264


ਜਾਨੋ ਬਸੰਤ ਕੇ ਅੰਤ ਸਮੈ ਕਦਲੀ ਦਲ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਉਖਾਰੇ ॥੬੧੦॥
jaano basant ke ant samai kadalee dal paun prachandd ukhaare |610|

யானைகளும் குதிரைகளும் தேர்களும் தேர்களும் இளவேனிற்காலத்தின் இறுதியில் வீசிய பலத்த காற்றினால் வேரோடு பிடுங்கி எறியப்பட்ட வாழைமரங்களைப் போல வெட்டப்பட்டு போர்க்களத்தில் வீழ்ந்தன.610.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਬਨੇਚਰ ਹੈ ਤਿਨ ਕੇ ਜੀਅ ਰੋਸ ਜਗਯੋ ॥
dhaae pare kar kop banechar hai tin ke jeea ros jagayo |

குரங்குகள் தங்கள் இதயங்களில் கோபம் எழுந்ததால் கோபமடைந்தன.

ਕਿਲਕਾਰ ਪੁਕਾਰ ਪਰੇ ਚਹੂੰ ਘਾਰਣ ਛਾਡਿ ਹਠੀ ਨਹਿ ਏਕ ਭਗਯੋ ॥
kilakaar pukaar pare chahoon ghaaran chhaadd hatthee neh ek bhagayo |

குரங்குகளின் படைகளும் எதிரியின் மீது விழுந்தன, இதயத்தில் மிகவும் கோபமடைந்து, நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் முன்னோக்கி பாய்ந்து, அதன் நிலையிலிருந்து பின்வாங்காமல் கடுமையாகக் கத்தின.

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਉਤ ਤੇ ਦਲ ਰਾਵਨ ਕੋ ਉਮਗਯੋ ॥
geh baan kamaan gadaa barachhee ut te dal raavan ko umagayo |

இராவணன் தரப்பினரும் அங்கிருந்து அம்பு, வில், ஆசனவாய், ஈட்டிகளுடன் வந்தனர். போரில் ஈடுபடுவதன் மூலம்

ਭਟ ਜੂਝਿ ਅਰੂਝਿ ਗਿਰੇ ਧਰਣੀ ਦਿਜਰਾਜ ਭ੍ਰਮਯੋ ਸਿਵ ਧਯਾਨ ਡਿਗਯੋ ॥੬੧੧॥
bhatt joojh aroojh gire dharanee dijaraaj bhramayo siv dhayaan ddigayo |611|

மறுபக்கத்தில் இருந்து ராவணனின் படை தனது ஆயுதங்களையும் அம்புகள், வில், தடி போன்ற ஆயுதங்களையும் எடுத்துக்கொண்டு முன்னோக்கி விரைந்தது, அதன் போக்கில் சந்திரன் மாயை அடைந்து, சிவனின் தியானம் தடைபட்டது.611.

ਜੂਝਿ ਅਰੂਝਿ ਗਿਰੇ ਭਟਵਾ ਤਨ ਘਾਇਨ ਘਾਇ ਘਨੇ ਭਿਭਰਾਨੇ ॥
joojh aroojh gire bhattavaa tan ghaaein ghaae ghane bhibharaane |

போரில் போரிட்டு வீழ்ந்த மாவீரர்களின் காயம்பட்ட உடல்கள் பல காயங்களால் பயங்கரமாக மாறியிருந்தன.

ਜੰਬੁਕ ਗਿਧ ਪਿਸਾਚ ਨਿਸਾਚਰ ਫੂਲ ਫਿਰੇ ਰਨ ਮੌ ਰਹਸਾਨੇ ॥
janbuk gidh pisaach nisaachar fool fire ran mau rahasaane |

உடலில் காயங்கள் ஏற்பட்ட பிறகு, வீரர்கள் சுழன்று வீழத் தொடங்கினர், குள்ளநரிகள், கழுகுகள், பேய்கள் மற்றும் பேய்கள் மனதில் மகிழ்ச்சியடைந்தன.

ਕਾਪ ਉਠੀ ਸੁ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਦਿਗਪਾਲਨ ਫੇਰ ਪ੍ਰਲੈ ਅਨੁਮਾਨੇ ॥
kaap utthee su disaa bidisaa digapaalan fer pralai anumaane |

பயங்கரமான போரைக் கண்டு அனைத்து திசைகளும் நடுங்கியது மற்றும் டிக்பால்கள் (மேற்பார்வையாளர்கள் மற்றும் இயக்குநர்கள்) அழிவின் வருகையை யூகித்தனர்

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਉਦਾਸ ਭਏ ਗਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਭ੍ਰਮੇ ਭਹਰਾਨੇ ॥੬੧੨॥
bhoom akaas udaas bhe gan dev adev bhrame bhaharaane |612|

பூமியும் வானமும் கவலையடைந்தன, போரின் பயங்கரத்தைக் கண்டு தேவர்களும் அசுரர்களும் திகைத்தனர்.612.

ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੋ ਰਿਸ ਸੌ ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
raavan ros bharayo ran mo ris sau sar ogh progh prahaare |

மனதில் மிகவும் கோபம் கொண்ட ராவணன் கூட்டாக அம்புகளை வீசத் தொடங்கினான்

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਸਭ ਓਰ ਰੁਕੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhoom akaas disaa bidisaa sabh or ruke neh jaat nihaare |

அவனுடைய அம்புகளால் பூமியும், வானமும், எல்லாத் திசைகளும் பிளவுபட்டன

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਛਿਨ ਮੌ ਛੁਭ ਕੈ ਸਰ ਪੁੰਜ ਨਿਵਾਰੇ ॥
sree raghuraaj saraasan lai chhin mau chhubh kai sar punj nivaare |

இந்த பக்கத்தில், ராமர் கோபமடைந்து உடனடியாக அந்த அம்புகள் அனைத்தையும் கூட்டாக வெளியேற்றி அழித்தார்

ਜਾਨਕ ਭਾਨ ਉਦੈ ਨਿਸ ਕਉ ਲਖਿ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਤਪ ਤੇਜ ਪਧਾਰੇ ॥੬੧੩॥
jaanak bhaan udai nis kau lakh kai sabh hee tap tej padhaare |613|

அம்புகளால் படர்ந்திருந்த இருள், மீண்டும் சூரிய ஒளி நான்கு பக்கங்களிலும் பரவியதால் நீங்கியது.613.

ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਮੋ ਰਘੁਨਾਥ ਕਮਾਨ ਲੈ ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਚਲਾਏ ॥
ros bhare ran mo raghunaath kamaan lai baan anek chalaae |

கோபத்தால் நிறைந்த ராமர் பல அம்புகளை எய்தினார்

ਬਾਜ ਗਜੀ ਗਜਰਾਜ ਘਨੇ ਰਥ ਰਾਜ ਬਨੇ ਕਰਿ ਰੋਸ ਉਡਾਏ ॥
baaj gajee gajaraaj ghane rath raaj bane kar ros uddaae |

யானைகளையும், குதிரைகளையும், தேர்களையும் பறந்து செல்லச் செய்தான்

ਜੇ ਦੁਖ ਦੇਹ ਕਟੇ ਸੀਅ ਕੇ ਹਿਤ ਤੇ ਰਨ ਆਜ ਪ੍ਰਤਖ ਦਿਖਾਏ ॥
je dukh deh katte seea ke hit te ran aaj pratakh dikhaae |

சீதையின் மனவேதனையை நீக்கி அவளை விடுவிக்கும் வழி,

ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ਘਨੋ ਰਨ ਘਾਲ ਘਨੋ ਘਰ ਘਾਏ ॥੬੧੪॥
raajeev lochan raam kumaar ghano ran ghaal ghano ghar ghaae |614|

ராமர் இன்று அத்தகைய முயற்சிகளை மேற்கொண்டார், அந்த தாமரைக்கண்ணன் தனது பயங்கரமான யுத்தத்தால் பல வீடுகளை வெறிச்சோடினார்.614.

ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਗਰਜਯੋ ਰਨ ਮੋ ਲਹਿ ਕੈ ਸਭ ਸੈਨ ਭਜਾਨਯੋ ॥
raavan ros bharayo garajayo ran mo leh kai sabh sain bhajaanayo |

ராவணன் ஆவேசத்தில் இடி முழக்க, அவனுடைய படையை முன்னோக்கி விரைந்தான்.

ਆਪ ਹੀ ਹਾਕ ਹਥਿਯਾਰ ਹਠੀ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨੰਦਨ ਸੋ ਰਣ ਠਾਨਯੋ ॥
aap hee haak hathiyaar hatthee geh sree raghunandan so ran tthaanayo |

சத்தமாக கத்திக் கொண்டு ஆயுதங்களைக் கைகளில் ஏந்தியபடி நேராக ராமை நோக்கி வந்து அவனுடன் சண்டையிட்டான்

ਚਾਬਕ ਮਾਰ ਕੁਦਾਇ ਤੁਰੰਗਨ ਜਾਇ ਪਰਯੋ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥
chaabak maar kudaae turangan jaae parayo kachh traas na maanayo |

அவர் தனது குதிரைகளை சாட்டையால் அடிப்பதன் மூலம் பயமின்றி ஓடினார்.

ਬਾਨਨ ਤੇ ਬਿਧੁ ਬਾਹਨ ਤੇ ਮਨ ਮਾਰਤ ਕੋ ਰਥ ਛੋਰਿ ਸਿਧਾਨਯੋ ॥੬੧੫॥
baanan te bidh baahan te man maarat ko rath chhor sidhaanayo |615|

அவன் தன் அம்புகளால் ராமனைக் கொல்ல நான் கட்டளையிடும் தன் தேரை விட்டுவிட்டு முன்னால் வந்தான்.615.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨੰਦਨ ਕੀ ਭੁਜ ਕੇ ਜਬ ਛੋਰ ਸਰਾਸਨ ਬਾਨ ਉਡਾਨੇ ॥
sree raghunandan kee bhuj ke jab chhor saraasan baan uddaane |

அம்புகள் பாய்ந்ததும் பூமி ராமரின் கைகளில் இருந்து,

ਭੂੰਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਚਹੂੰ ਚਕ ਪੂਰ ਰਹੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਪਛਾਨੇ ॥
bhoonm akaas pataar chahoon chak poor rahe nahee jaat pachhaane |

வானம், நெதர்வுல்ட் மற்றும் நான்கு திசைகளை அடையாளம் காண முடியவில்லை

ਤੋਰ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹਨ ਕੇ ਤਨ ਆਹ ਕਰੀ ਨਹੀ ਪਾਰ ਪਰਾਨੇ ॥
tor sanaah subaahan ke tan aah karee nahee paar paraane |

அந்த அம்புகள், வீரர்களின் கவசங்களைத் துளைத்து, பெருமூச்சு விடாமல் அவர்களைக் கொன்றன.