ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1252


ਉਹਿ ਰਾਜਾ ਤਨ ਭੇਟ ਹੁਈ ॥
auhi raajaa tan bhett huee |

அவள் ராஜாவை சந்தித்தாள்.

ਨਿਰਖਤ ਰੂਪ ਉਰਝਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹਿਯੋ ॥
nirakhat roop urajh nrip rahiyo |

அவளது உருவத்தைக் கண்டு அரசன் மெய்சிலிர்த்தான்.

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਕੋ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ॥੮॥
naree naaganee ko ih kahiyo |8|

இது யார் ஆணா பெண்ணா என்று சொல்ல ஆரம்பித்தது. 8

ਕਵਨ ਰੂਪ ਰਾਨੀ ਤੁਮ ਹੋ ਜੂ ॥
kavan roop raanee tum ho joo |

(கேட்க ஆரம்பித்தார்) ஓ ராணி! நீ யாருடைய வடிவம்?

ਕਿਧੋ ਅਪਛਰਾ ਸਾਚ ਕਹੋ ਜੂ ॥
kidho apachharaa saach kaho joo |

நீ கோழையா, உண்மையைச் சொல்.

ਕੈ ਤੁਮ ਹੋ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
kai tum ho rat pat kee naaree |

அல்லது நீங்கள் காமம் கொண்ட பெண்.

ਕੈ ਨਿਸਿ ਪਤਿ ਕੀ ਅਹਹੁ ਕੁਮਾਰੀ ॥੯॥
kai nis pat kee ahahu kumaaree |9|

அல்லது சந்திரனின் கன்னி. 9.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਚਰਚਾ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat tan charachaa karee |

அவருடன் பல்வேறு விஷயங்களை விவாதித்தார்

ਬੇਦ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਕੋਕ ਉਚਰੀ ॥
bed bayaakaran kok ucharee |

மற்றும் வேதங்கள், இலக்கணம் மற்றும் கோக் சாஸ்திரம் ஓதினார்.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਚਿਤ ਤਾ ਕੋ ਹਰਿ ਲੀਨਾ ॥
jayon tayon chit taa ko har leenaa |

எப்படி (ராணி) மன்னனின் மனதை வென்றாள்

ਬਿਨਾ ਘਾਇ ਘਾਯਲ ਪਤਿ ਕੀਨਾ ॥੧੦॥
binaa ghaae ghaayal pat keenaa |10|

மேலும் (அன்பின் அம்புகளால்) தன் கணவனை காயமின்றி காயப்படுத்தினாள். 10.

ਮਗਨ ਭਯੋ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਭੂਪਾ ॥
magan bhayo chit bheetar bhoopaa |

(அந்த) பெண்ணின் தனித்துவமான வடிவத்தைப் பார்த்தல்

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰਿ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪਾ ॥
nirakh naar ko roop anoopaa |

அரசன் மனதில் ஆழ்ந்தான்.

ਏਕ ਬਾਰ ਕਹ ਜੌ ਇਹ ਪਾਊਾਂ ॥
ek baar kah jau ih paaooaan |

(என்று நினைத்தேன்) ஒருமுறை கிடைத்தால்

ਜਨਮ ਅਨੇਕ ਲਗੇ ਬਲਿ ਜਾਊਾਂ ॥੧੧॥
janam anek lage bal jaaooaan |11|

அதனால் பல பிறவிகளுக்கு அதிலிருந்து விடுபடுவேன். 11.

ਨ੍ਰਿਪਹੁ ਨਾਰਿ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਯੋ ॥
nripahu naar kah adhik rijhaayo |

அரசன் அந்தப் பெண்ணை மிகவும் மகிழ்வித்தான்

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਸੇਤੀ ਉਰਝਾਯੋ ॥
bhaat anik setee urajhaayo |

மேலும் அவரை பல வழிகளில் குழப்பியது.

ਭਜੌ ਯਾਹਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhajau yaeh man maeh bichaariyo |

(அவர்) நான் அவருடன் மகிழ்ச்சியாக இருக்க வேண்டும் என்று தனது மனதில் நினைத்தார்.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
eih bidh taa sau bachan uchaariyo |12|

(எனவே) அரசியிடம் இவ்வாறு கூறினார். 12.

ਹਮ ਤੁਮ ਆਉ ਰਮੈ ਮਿਲਿ ਦੋਊ ॥
ham tum aau ramai mil doaoo |

வாருங்கள்! நானும் நீங்களும் சேர்ந்து சந்தோஷப்படுவோம்.

ਔਰ ਨ ਲਖਤ ਹਮੈ ਹ੍ਯਾਂ ਕੋਊ ॥
aauar na lakhat hamai hayaan koaoo |

இங்கு வேறு யாரும் எங்களைப் பார்ப்பதில்லை.

ਕ੍ਯੋ ਤਰੁਨਾਪਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਵਤ ॥
kayo tarunaapan brithaa gavaavat |

ஏன் உன் இளமையை வீணடிக்கிறாய்?

ਰਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਕ੍ਯੋ ਨ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਤ ॥੧੩॥
raanee hvai kayo na sej suhaavat |13|

நீ ஏன் ராணியாகி (என்) முனிவரை அழகுபடுத்தக் கூடாது. 13.

ਅਸ ਤਨ ਸੁੰਦਰਿ ਧੂਰਿ ਨ ਲਾਵਹੁ ॥
as tan sundar dhoor na laavahu |

அத்தகைய அழகான உடலை அழுக்குக்குள் உருட்ட வேண்டாம்

ਜੋਬਨ ਜਾਲ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਵਹੁ ॥
joban jaal na brithaa gavaavahu |

உங்கள் வேலையை வீணாக இழக்காதீர்கள்.

ਬਿਰਧਾਪਨੋ ਆਇ ਜਬ ਜੈ ਹੈ ॥
biradhaapano aae jab jai hai |

முதுமை வரும்போது,

ਇਹ ਜ੍ਵਾਨੀ ਕਹ ਤਬ ਪਛਤੈ ਹੈ ॥੧੪॥
eih jvaanee kah tab pachhatai hai |14|

அப்போது இந்த இளைஞனை நினைத்து வருந்துவீர்கள். 14.

ਇਹ ਜੋਬਨ ਕੇ ਕਹਾ ਗੁਮਾਨਾ ॥
eih joban ke kahaa gumaanaa |

இந்த வேலையில் என்ன சந்தேகம்?

ਜੋ ਕਾਹੂ ਪਰ ਥਿਰ ਨ ਰਹਾਨਾ ॥
jo kaahoo par thir na rahaanaa |

இது யாருக்கும் நிரந்தரம் இல்லை.

ਆਉ ਕਰੈ ਦੋਊ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥
aau karai doaoo bhog bilaasaa |

வாருங்கள், இரண்டையும் ரசிப்போம்.

ਕਹਾ ਕਰਤ ਯਾ ਕੋ ਭਰਵਾਸਾ ॥੧੫॥
kahaa karat yaa ko bharavaasaa |15|

இதில் (இளைஞர்கள்) எதை நம்புவது? 15.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਧਨ ਜੋਬਨ ਕੋ ਕਹਾ ਗੁਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
dhan joban ko kahaa gumaan na keejiyai |

பணத்தையும் வேலையையும் ஒருபோதும் சாதாரணமாக எடுத்துக்கொள்ளக்கூடாது.

ਸੁਖ ਹਮ ਕੌ ਦੈ ਤਰੁਨਿ ਆਪਿ ਸੁਖੁ ਲੀਜਿਯੈ ॥
sukh ham kau dai tarun aap sukh leejiyai |

இளம் பெண்ணே! எனக்கு மகிழ்ச்சியைக் கொடுத்து, மகிழ்ச்சியையும் எடுத்துக்கொள்.

ਬਿਰਧਾਪਨੁ ਐ ਹੈ ਤਰਨਾਪਨ ਜਾਇ ਹੈ ॥
biradhaapan aai hai taranaapan jaae hai |

இளமை கடந்து முதுமை வரும்.

ਹੋ ਤਬ ਇਹ ਸਮੈ ਸੰਭਾਰਿ ਅਧਿਕ ਪਛੁਤਾਇ ਹੈ ॥੧੬॥
ho tab ih samai sanbhaar adhik pachhutaae hai |16|

(நீங்கள்) இந்த நேரத்தை நினைத்து, (காலத்திற்குப் பிறகு) நீங்கள் மிகவும் வருந்துவீர்கள். 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪ੍ਰਥਮ ਕਹੀ ਮੇਰੀ ਜੋ ਕਰੈ ॥
pratham kahee meree jo karai |

(என்றாள் ராணி) (நீங்கள்) முதலில் நான் சொல்வதைக் கடைப்பிடித்தால்,

ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਬਿਹਰੈ ॥
tih paachhai muhi saath biharai |

அதன் பிறகு என்னுடன் உல்லாசமாக இருங்கள்.

ਬਚਨ ਦੀਜਿਐ ਮੇਰੋ ਹਾਥਾ ॥
bachan deejiaai mero haathaa |

முதலில் கையால் வார்த்தை கொடுங்கள்.

ਤੌ ਮੈ ਮਾਨੌ ਬਚ ਤੌ ਨਾਥਾ ॥੧੭॥
tau mai maanau bach tau naathaa |17|

ஓ நாத்! அப்போது நான் உங்கள் வார்த்தைக்கு கீழ்ப்படிவேன். 17.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਪ੍ਰਿਥਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਦੋਖ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
pritham triyaa ko dokh chhimaapan keejiyai |

முதலில் (உங்கள்) மனைவியை மன்னியுங்கள்.

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਮੋਰਾ ਮਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲੀਜਿਯੈ ॥
tih paachhe moraa man nrip bar leejiyai |

பெரிய அரசனே! அதன் பிறகு என் மனதை எடுத்துக்கொள்.

ਦੋਖ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਨ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਬੈ ॥
dokh chhimaapan keen bachan triy ko tabai |

(அரசர்) பின்னர் பெண்ணின் குற்றத்தை மன்னிப்பதாக உறுதியளித்தார்.

ਹੋ ਸੁਨੇ ਸੰਨ੍ਯਾਸਿਨਿ ਬੈਨ ਸ੍ਰਵਨ ਭੀਤਰ ਜਬੈ ॥੧੮॥
ho sune sanayaasin bain sravan bheetar jabai |18|

சந்நியாசனம் காதுகளால் கேட்டதும். 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
ek divas triy ke grih aavai |

(இப்போது அரசன்) ஒரு நாள் (முதல்) ராணியின் வீட்டிற்கு வந்தான்