ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 372


ਦੇਖ ਕੈ ਸੋ ਹਰਿ ਜੂ ਕੁਪ ਕੈ ਦੁਹੂੰ ਹਾਥਨ ਸੋ ਕਰਿ ਜੋਰੁ ਗਹੇ ਹੈ ॥੭੬੮॥
dekh kai so har joo kup kai duhoon haathan so kar jor gahe hai |768|

அவரைப் பார்த்ததும், கிருஷ்ணர், ஆவேசத்துடன், அவரது கொம்புகளைப் பலமாகப் பிடித்தார்.768.

ਸੀਂਗਨ ਤੇ ਗਹਿ ਡਾਰ ਦਯੋ ਸੁ ਅਠਾਰਹ ਪੈਗ ਪੈ ਜਾਇ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
seengan te geh ddaar dayo su atthaarah paig pai jaae pario hai |

அவனுடைய கொம்புகளைப் பிடித்த கிருஷ்ணன் அவனை பதினெட்டு படிகள் தூரத்தில் தூக்கி எறிந்தான்

ਫੇਰਿ ਉਠਿਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ਮਨੈ ਹਰਿ ਕੇ ਫਿਰਿ ਸਾਮੁਹ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
fer utthio kar kop manai har ke fir saamuh judh kario hai |

பின்னர் அவர், மிகவும் கோபமடைந்து, எழுந்து கிருஷ்ணரின் முன் சண்டையிடத் தொடங்கினார்

ਫੇਰ ਬਗਾਇ ਦੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਕਹੀ ਜਾਇ ਗਿਰਿਓ ਸੁ ਨਹੀ ਉਬਰਿਓ ਹੈ ॥
fer bagaae deeyo har joo kahee jaae girio su nahee ubario hai |

கிருஷ்ணன் மீண்டும் ஒருமுறை எழுப்பி எறிந்தான், அவனால் மீண்டும் எழுந்திருக்க முடியவில்லை

ਮੋਛ ਭਈ ਤਿਹ ਕੀ ਹਰਿ ਕੇ ਕਰ ਛੂਵਤ ਹੀ ਸੁ ਲਰਿਯੋ ਨ ਮਰਿਯੋ ਹੈ ॥੭੬੯॥
mochh bhee tih kee har ke kar chhoovat hee su lariyo na mariyo hai |769|

அவர் கிருஷ்ணரின் கைகளில் முக்தி அடைந்தார் மற்றும் போரின்றி காலமானார்.769.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਦੈਤ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare brikhabhaasur dait badhah dhayaae samaapatam sat subham sat |

பச்சிட்டர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் ""விருஷபாசுரன் என்ற அரக்கனைக் கொன்றது" என்ற தலைப்பில் அத்தியாயத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਕੇਸੀ ਦੈਤ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kesee dait badh kathanan |

இப்போது கேசி என்ற அரக்கனைக் கொன்றது பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੁਧ ਬਡੋ ਕਰ ਕੈ ਤਿਹ ਕੈ ਸੰਗ ਜਉ ਭਗਵਾਨ ਬਡੋ ਅਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥
judh baddo kar kai tih kai sang jau bhagavaan baddo ar maario |

அவனுடன் பெரும் போர் புரிந்த ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அந்தப் பெரும் எதிரியைக் கொன்றார்.

ਨਾਰਦ ਤਉ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਗਯੋ ਬਚਨਾ ਸੰਗ ਕੰਸ ਕੇ ਐਸੇ ਉਚਾਰਿਓ ॥
naarad tau mathuraa mai gayo bachanaa sang kans ke aaise uchaario |

விருஷபாசுரனுடன் போரிடும் போது, கிருஷ்ணர் பெரும் எதிரியைக் கொன்றபோது, நாரதர் மதுராவுக்குச் சென்று கன்சனிடம் கூறினார்:

ਤੂ ਭਗਨੀਪਤਿ ਨੰਦ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਤ੍ਵੈ ਰਿਪੁ ਵਾ ਘਰ ਭੀਤਰ ਡਾਰਿਓ ॥
too bhaganeepat nand sutaa har tvai rip vaa ghar bheetar ddaario |

உனது சகோதரியின் கணவன், நந்தன் மற்றும் கிருஷ்ணனின் மகள், உனது எதிரிகள் அனைவரும் உங்கள் ராஜ்யத்தில் செழித்து வருகிறார்கள்.

ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਅਉ ਬਕ ਬੀਰ ਮਰਿਓ ਤਿਨ ਹੂੰ ਜਬ ਪਉਰਖ ਹਾਰਿਓ ॥੭੭੦॥
dait aghaasur aau bak beer mario tin hoon jab paurakh haario |770|

அவர்கள் மூலமாகத்தான் அகாசுரனும் பகாசுரனும் தோற்கடிக்கப்பட்டு கொல்லப்பட்டனர்.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ॥
kans baach prat utar |

கன்சாவின் பதில் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਮਥੁਰਾਪਤਿ ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਇਹ ਕੋ ਅਬ ਮਰੀਐ ॥
kop bhariyo man mai mathuraapat chint karee ih ko ab mareeai |

மதுராவின் அரசன் கன்சா மனதில் கோபம் கொண்டு, அவர்கள் எப்படி வேண்டுமானாலும் கொல்லப்படலாம் என்று தீர்மானித்தார்.

ਇਹ ਕੀ ਸਮ ਕਾਰਜ ਅਉਰ ਕਛੂ ਨਹਿ ਤਾ ਬਧਿ ਆਪਨ ਊਬਰੀਐ ॥
eih kee sam kaaraj aaur kachhoo neh taa badh aapan aoobareeai |

எனக்கு முன்னால் இவ்வளவு முக்கியத்துவம் வாய்ந்த வேலை எதுவும் இல்லை, இந்த பணியை நான் விரைவில் நிறைவேற்றி, என் கொலையாளியைக் கொன்று என்னைக் காப்பாற்றிக் கொள்ள வேண்டும்.

ਤਬ ਨਾਰਦ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਹਸਿ ਕੈ ਸੁਨੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਰਜ ਯਾ ਕਰੀਐ ॥
tab naarad bol utthio has kai suneeai nrip kaaraj yaa kareeai |

அப்போது நாரதர் சிரித்துக் கொண்டே பேச ஆரம்பித்தார், அரசே! கேளுங்கள், இது இப்படித்தான் செயல்பட வேண்டும்.

ਛਲ ਸੋ ਬਲ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਪਨੇ ਅਰਿ ਕੋ ਸਿਰ ਵਾ ਹਰੀਐ ॥੭੭੧॥
chhal so bal so kab sayaam kahai apane ar ko sir vaa hareeai |771|

அப்போது நாரதர் சிரித்துக்கொண்டே, அரசே! நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஒரு பணியைச் செய்து, வஞ்சகம் அல்லது பலம் அல்லது வேறு எந்த வழியிலும், உங்கள் எதிரியின் தலையை வெட்ட வேண்டும்.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਨਾਰਦ ਸੋ ॥
kans baach naarad so |

நாரதரிடம் கன்சனின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਤਬ ਕੰਸ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਹੀ ਕਰਿ ਕੈ ਸੁਨੀਐ ਰਿਖਿ ਜੂ ਤੁਮ ਸਤਿ ਕਹੀ ਹੈ ॥
tab kans pranaam kahee kar kai suneeai rikh joo tum sat kahee hai |

பின்னர் அவர் முன் வணங்கி, கன்சன், "ஓ பெரிய முனிவரே! நீங்கள் சொல்வது உண்மைதான்

ਵਾ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਰਜਨੀ ਦਿਨ ਮੈ ਹਮਰੈ ਮਨ ਮੈ ਬਸਿ ਕੈ ਸੁ ਰਹੀ ਹੈ ॥
vaa kee brithaa rajanee din mai hamarai man mai bas kai su rahee hai |

இந்த கொலைகளின் கதை என் இதயத்தின் பகலில் இரவின் நிழல் போல ஊடுருவுகிறது

ਜਾਹਿ ਮਰਿਓ ਅਘੁ ਦੈਤ ਬਲੀ ਬਕੁ ਪੂਤਨਾ ਜਾ ਥਨ ਜਾਇ ਗਹੀ ਹੈ ॥
jaeh mario agh dait balee bak pootanaa jaa than jaae gahee hai |

அக்கினி அரக்கனையும், வலிமைமிக்க பக்வையும் கொன்றவர் மற்றும் (யார்) பூதனை கொம்புகளால் கைப்பற்றினார்.

ਤਾ ਮਰੀਐ ਛਲ ਕੈ ਕਿਧੌ ਸੰਗਿ ਕਿ ਕੈ ਬਲ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸਹੀ ਹੈ ॥੭੭੨॥
taa mareeai chhal kai kidhau sang ki kai bal kai ih baat sahee hai |772|

ஆகாவைக் கொன்று, பாகாவையும் புடனையும் துணிச்சலாகக் கொன்றவன், வஞ்சகத்தினாலோ, வலிமையினாலோ அல்லது வேறு வழிகளினாலோ அவனைக் கொல்வதே பொருத்தமாக இருக்கும்.