ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1300


ਨਿਜੁ ਨ੍ਰਿਪ ਤਾ ਕੀ ਕਥਾ ਜਤਾਈ ॥
nij nrip taa kee kathaa jataaee |

மற்றும் ராஜாவாக இருப்பதைப் பற்றி கூறினார்.

ਮੈ ਹੌ ਰਾਸਟ੍ਰ ਦੇਸ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
mai hau raasattr des ko raajaa |

நான் ராஷ்டிர தேசத்தின் அரசன்.

ਤਵ ਹਿਤ ਭੇਸ ਅਤਿਥ ਕੋ ਸਾਜਾ ॥੧੬॥
tav hit bhes atith ko saajaa |16|

ஒரு துறவி உங்களுக்காக மாறுவேடமிட்டுள்ளார். 16.

ਨੇਤ੍ਰ ਲਗੇ ਤੁਮ ਸੌ ਹਮਰੇ ਤਬ ॥
netr lage tum sau hamare tab |

அன்றிலிருந்து என் கண்கள் உன் மேல்தான்.

ਤਵ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬੁ ਲਖੇ ਜਲ ਮਹਿ ਜਬ ॥
tav pratibinb lakhe jal meh jab |

நான் தண்ணீரில் உன் நிழலைக் கண்டபோது.

ਤਵ ਮੁਰਿ ਜਬ ਪ੍ਰਤਿਬਿੰਬੁ ਨਿਹਾਰਾ ॥
tav mur jab pratibinb nihaaraa |

நீயும் என் நிழலை (தண்ணீரில்) பார்த்தபோது,

ਗਯੋ ਮਾਰਿ ਤੁਹਿ ਮਦਨ ਕਟਾਰਾ ॥੧੭॥
gayo maar tuhi madan kattaaraa |17|

நீயும் அந்த நேரத்தில் காமதேவனால் கொல்லப்பட்டாய். 17.

ਮੁਹਿ ਲਖਿ ਧੀਰਜ ਨ ਤੁਮਰਾ ਰਹਾ ॥
muhi lakh dheeraj na tumaraa rahaa |

நீங்கள் என்னை பார்க்க காத்திருக்க முடியாது

ਸੁਰੰਗਿ ਖੋਦਿ ਸਖਿਯਨ ਅਸ ਕਹਾ ॥
surang khod sakhiyan as kahaa |

மேலும் சுரங்கம் தோண்டி சாகி இவ்வாறு கூறினார்.

ਸੋ ਗਹਿ ਮੁਹਿ ਗੀ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੀ ॥
so geh muhi gee teer tihaaree |

அவள் என்னை பிடித்து உன்னிடம் அழைத்துச் சென்றாள்.

ਚਹਤ ਜੋ ਥੋ ਸੋ ਭਈ ਪਿਯਾਰੀ ॥੧੮॥
chahat jo tho so bhee piyaaree |18|

அன்பே! நீங்கள் என்ன விரும்பினீர்களோ, அதுதான் நடந்தது. 18.

ਦੁਹੂੰ ਬੈਠ ਇਕ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
duhoon baitth ik mantr bichaaraa |

இருவரும் அமர்ந்து ஆலோசனை நடத்தினர்.

ਮੈ ਰਾਜਾ ਲਖਿ ਗਯੋ ਰਖਵਾਰਾ ॥
mai raajaa lakh gayo rakhavaaraa |

ராஜாவின் காவலாளி என்னைப் பார்த்திருக்கிறான்.

ਪਿਯ ਪਠਾਇ ਗ੍ਰਿਹ ਐਸ ਉਚਾਰੀ ॥
piy patthaae grih aais uchaaree |

(ராணி) அந்த மனிதனை வீட்டிற்கு அனுப்பி, இவ்வாறு சொன்னாள்.

ਲੋਨ ਲੇਤ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰ ਤਿਹਾਰੀ ॥੧੯॥
lon let nrip naar tihaaree |19|

ஓ ராஜன்! உங்கள் ராணி உப்பு எடுக்க விரும்புகிறார். 19.

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਵਨ ਸਭ ਜਨ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥
sunat sravan sabh jan mil aae |

காதுகளால் கேட்டுவிட்டு மக்கள் அனைவரும் ஒன்று கூடினர்

ਆਨਿ ਤਵਨ ਕਹ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
aan tavan kah bachan sunaae |

வந்து அவனிடம் சொன்னான்.

ਕਿਹ ਨਿਮਿਤ ਛਾਡਤ ਹੈ ਦੇਹੀ ॥
kih nimit chhaaddat hai dehee |

எதற்காக உடலை விட்டு செல்கிறாய்?

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਸਨੇਹੀ ॥੨੦॥
sun raajaa kee naar sanehee |20|

அரசனின் அன்பிற்குரிய அரசியே! 20

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਦਿਜ ਮਾਰਿਯੋ ਮੁਹਿ ॥
sun raajaa ik dij maariyo muhi |

(ராணி சொன்னாள்) அரசே! கேள், நான் ஒரு பிராமணனைக் கொன்றேன்.

ਲੋਨ ਲੇਊਗੀ ਸਾਚ ਕਹੂੰ ਤੁਹਿ ॥
lon leaoogee saach kahoon tuhi |

எனவே நான் உண்மையைச் சொல்கிறேன், நான் அதை உப்புடன் எடுத்துக்கொள்வேன்.

ਜੋ ਧਨ ਹਮਰੇ ਧਾਮ ਨਿਹਾਰਹੁ ॥
jo dhan hamare dhaam nihaarahu |

என் வீட்டில் நீ காணும் செல்வம்,

ਸੋ ਸਭ ਗਾਡਿ ਗੋਰਿ ਮਹਿ ਡਾਰਹੁ ॥੨੧॥
so sabh gaadd gor meh ddaarahu |21|

அவர்கள் அனைவரையும் கல்லறையில் அடக்கம் செய்யுங்கள். 21.

ਹੋਰਿ ਰਹੇ ਸਭ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
hor rahe sabh ek na maanee |

அனைவரும் சண்டையிட்டுக் கொண்டிருந்தனர், (ஆனால் அவர்) ஒருவருக்கும் கீழ்ப்படியவில்லை.

ਪਰੀ ਭੋਹਰਾ ਭੀਤਰ ਰਾਨੀ ॥
paree bhoharaa bheetar raanee |

ராணி மயங்கி விழுந்தாள்.

ਆਸ ਪਾਸ ਲੈ ਲੋਨ ਬਿਥਾਰੋ ॥
aas paas lai lon bithaaro |

அவரைச் சுற்றி உப்பு சிதறியது

ਜੋ ਧਨ ਹੁਤੋ ਗਾਡਿ ਸਭ ਡਾਰੋ ॥੨੨॥
jo dhan huto gaadd sabh ddaaro |22|

மேலும் தன்னிடம் இருந்த செல்வம் அனைத்தையும் கொடுத்தான். 22.

ਸੁਰੰਗਿ ਸੁਰੰਗਿ ਰਾਨੀ ਤਹ ਆਈ ॥
surang surang raanee tah aaee |

ராணி சுரங்கப்பாதை வழியாக அங்கு வந்தாள்.

ਬੈਠੇ ਜਹਾ ਮੀਤ ਸੁਖਦਾਈ ॥
baitthe jahaa meet sukhadaaee |

இனிமையான நண்பன் அமர்ந்திருந்த இடம்.

ਤਾ ਕੋ ਸੰਗ ਲੌ ਤਹੀ ਸਿਧਾਰੀ ॥
taa ko sang lau tahee sidhaaree |

அவனை அழைத்துக் கொண்டு அங்கிருந்து சென்றாள்.

ਮੂੜ ਲੋਗ ਕਛੁ ਗਤਿ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੩॥
moorr log kachh gat na bichaaree |23|

முட்டாள் மக்கள் (அவரது) நடவடிக்கையை புரிந்து கொள்ளவில்லை. 23.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਿਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੬॥੬੪੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhitaalees charitr samaapatam sat subham sat |346|6433|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 346 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.346.6433. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਹ ਹਮ ਦਿਸਾ ਉਤਰਾ ਸੁਨੀ ॥
jah ham disaa utaraa sunee |

வடக்கு திசையை நாம் கேட்ட இடத்தில்,

ਰਾਜਾ ਤਹਿਕ ਬਸਤ ਥੋ ਗੁਨੀ ॥
raajaa tahik basat tho gunee |

நல்லொழுக்கமுள்ள அரசன் ஒருவன் வாழ்ந்து வந்தான்.

ਕਲਗੀ ਰਾਇ ਜਾਹਿ ਜਗ ਭਾਖਤ ॥
kalagee raae jaeh jag bhaakhat |

அவர் ஜகத் கல்கி ராய் என்று அழைக்கப்பட்டார்.

ਨਾਨਾ ਦੇਸ ਕਾਨਿ ਤਿਹ ਰਾਖਤ ॥੧॥
naanaa des kaan tih raakhat |1|

பல நாடுகள் அவரை தந்தை என்று நம்பின. 1.

ਮੀਤ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਬਿਰਾਜੈ ॥
meet matee tih naar biraajai |

அவரது ராணியின் பெயர் மீட் மதி,

ਜਾਹਿ ਬਿਲੋਕਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥
jaeh bilok chandramaa laajai |

இதைப் பார்த்து சந்திரனும் வெட்கப்பட்டான்.

ਤਾ ਕੀ ਏਕ ਲਛਿਮਿਨਿ ਦਾਸੀ ॥
taa kee ek lachhimin daasee |

அவருக்கு லச்மணி என்ற பணிப்பெண் இருந்தாள்.

ਦੁਰਬਲ ਦੇਹ ਘੜੀ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੨॥
durabal deh gharree abinaasee |2|

கடவுள் அவருடைய உடலை மிகவும் பலவீனப்படுத்தினார். 2.

ਤਾ ਸੌ ਨਾਰਿ ਹੇਤੁ ਅਤਿ ਮਾਨੈ ॥
taa sau naar het at maanai |

அவர் பெண் ராணியை மிகவும் நேசித்தார்.

ਮੂੜ ਨ ਰਾਨੀ ਕ੍ਰਿਆ ਪਛਾਨੈ ॥
moorr na raanee kriaa pachhaanai |

ஆனால் முட்டாள் ராணிக்கு அவனுடைய பணி புரியவில்லை.

ਗੁਪਤ ਲੇਤ ਦਾਸੀ ਸੁ ਛਿਮਾਹੀ ॥
gupat let daasee su chhimaahee |

அந்த வேலைக்காரி ஆறுமாதம் (சம்பளம்) ரகசியமாக (அரசனிடம்) வாங்கிக் கொண்டிருந்தாள்.

ਬੁਰੀ ਬੁਰੀ ਤਿਹ ਦੇਤ ਉਗਾਹੀ ॥੩॥
buree buree tih det ugaahee |3|

மேலும் அவர் அவரிடம் (அரசரிடம்) கெட்ட விஷயங்களைச் சொல்லி வந்தார். 3.

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਅਪਨੀ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
tih raanee apanee kar maanai |

ராணி அவனைத் தன் சொந்தக்காரனாகவே அறிந்தாள்

ਮੂਰਖ ਤਾਹਿ ਜਸੂਸ ਨ ਜਾਨੈ ॥
moorakh taeh jasoos na jaanai |

மேலும் அவரை (அரசரின்) உளவாளியாகக் கருதவில்லை.

ਪਰੈ ਬਾਤ ਤਾ ਕਹ ਜੇ ਸ੍ਰਵਨਨ ॥
parai baat taa kah je sravanan |

அவன் காதில் கேட்டது,

ਲਿਖਿ ਪਠਵੈ ਤਤਛਿਨ ਰਾਜਾ ਤਨ ॥੪॥
likh patthavai tatachhin raajaa tan |4|

(அவள்) ஒரே நேரத்தில் அரசனுக்கு எழுதி அனுப்புவாள். 4.

ਹੁਤੇ ਦੋਇ ਦਾਸੀ ਕੇ ਭਾਈ ॥
hute doe daasee ke bhaaee |

அந்த பணிப்பெண்ணுக்கு இரண்டு சகோதரர்கள் இருந்தனர்.

ਬਿਰਧ ਦੰਤ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
biradh dant kachh kahaa na jaaee |

பெரிய பற்களைக் கொண்டவர்களைப் பற்றி எதுவும் சொல்ல முடியாது.

ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਨ ਇਕ ਦੁਤਿਯ ਕੁਰੂਪਾ ॥
sayaam baran ik dutiy kuroopaa |

ஒன்று கருப்பு நிறத்திலும் மற்றொன்று அசிங்கமாகவும் இருந்தது.

ਆਂਖੈ ਜਾਨੁ ਸੁਰਨ ਕੇ ਕੂਪਾ ॥੫॥
aankhai jaan suran ke koopaa |5|

கண்கள் மனோ (சிவப்பு நிறம்) மதுபான கிணறு போல இருந்தன.5.

ਬਗਲ ਗੰਧਿ ਤਿਨ ਤੇ ਅਤਿ ਆਵੈ ॥
bagal gandh tin te at aavai |

அவரது அக்குள் (அக்குள்) மிகவும் மோசமான நாற்றம்.

ਬੈਠਨ ਨਿਕਟ ਨ ਕੋਈ ਪਾਵੈ ॥
baitthan nikatt na koee paavai |

அவர்கள் அருகில் யாரும் உட்கார முடியவில்லை.

ਚੇਰੀ ਭ੍ਰਾਤ ਜਾਨਿ ਹਿਤ ਮਾਨੈ ॥
cheree bhraat jaan hit maanai |

வேலைக்காரி அவர்களை சகோதரர்களாகவே நடத்தினாள்.

ਮੂੜ ਨਾਰਿ ਕਛੁ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਜਾਨੈ ॥੬॥
moorr naar kachh kriyaa na jaanai |6|

அந்த முட்டாள் பெண்ணுக்கு எந்த ரகசியமும் புரியவில்லை. 6.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤੀ ਜਾਟਿ ਕੀ ਨਾਰ ॥
tah ik hutee jaatt kee naar |

ஒரு ஜாட் பெண் இருந்தாள்.

ਮੈਨ ਕਹਤ ਤਿਹ ਨਾਮ ਉਚਾਰ ॥
main kahat tih naam uchaar |

அவள் பெயர் (அனைவரும்) 'மைனா' என்று சொல்லும்.

ਜਉ ਤਿਹ ਨਾਮ ਚੇਰਿ ਸੁਨਿ ਪਾਵੇ ॥
jau tih naam cher sun paave |

வேலைக்காரி அவன் பெயரைக் கேட்டதும்,

ਤਹ ਤੇ ਤਾਹਿ ਟੂਕਰਾ ਜਾਵੇ ॥੭॥
tah te taeh ttookaraa jaave |7|

எனவே அவள் அவனுக்கு ஒரு துண்டு (சாப்பிட) கொடுப்பாள்.7.

ਤਿਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tin isatree ih bhaat bichaaree |

அந்த பெண் இப்படி நினைத்தாள்

ਦਾਸੀ ਮੂੜ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਧਾਰੀ ॥
daasee moorr hridai meh dhaaree |

மேலும் (அவருடைய வார்த்தைகளை) முட்டாள் வேலைக்காரி அதை இதயத்தில் எடுத்துக் கொண்டாள்.

ਭਾਇ ਖਰਚੁ ਕਛੁ ਮਾਗਤ ਤੇਰੇ ॥
bhaae kharach kachh maagat tere |

அண்ணன் கொஞ்சம் செலவு கேட்டால்

ਗੁਹਜ ਪਠੈਯੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਮੇਰੇ ॥੮॥
guhaj patthaiyai kar kar mere |8|

எனவே என் கைகளை ரகசியமாக அனுப்பு. 8.

ਤਬ ਚੇਰੀ ਐਸੋ ਤਨ ਕਿਯੋ ॥
tab cheree aaiso tan kiyo |

அப்போது வேலைக்காரியும் அவ்வாறே செய்தாள்

ਡਾਰਿ ਦਰਬ ਭੋਜਨ ਮਹਿ ਦਿਯੋ ॥
ddaar darab bhojan meh diyo |

மேலும் பணத்தை உணவில் வைக்கவும் (அதாவது உணவில் மறைத்து).

ਭਾਇ ਨਿਮਿਤ ਖਰਚੀ ਪਠ ਦਈ ॥
bhaae nimit kharachee patth dee |

(அவர்) சகோதரர்களுக்கான செலவுகளை அனுப்பினார்.

ਸੋ ਲੈ ਨਾਰਿ ਦਰਬੁ ਘਰ ਗਈ ॥੯॥
so lai naar darab ghar gee |9|

பணத்தை எடுத்துக்கொண்டு அந்த பெண் (ஜாட் பெண்) வீட்டிற்கு சென்றார். 9.

ਆਧੋ ਧਨ ਤਿਹ ਭ੍ਰਾਤਨ ਦੀਨਾ ॥
aadho dhan tih bhraatan deenaa |

(அவர்) பாதிப் பணத்தைத் தன் சகோதரர்களுக்குக் கொடுத்தார்

ਆਧੋ ਕਾਢਿ ਆਪਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲੀਨਾ ॥
aadho kaadt aap triy leenaa |

பாதி பெண் அதை தானே எடுத்துக்கொண்டாள்.

ਮੂਰਖ ਚੇਰੀ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ॥
moorakh cheree bhed na paavai |

முட்டாள் வேலைக்காரிக்கு ரகசியம் தெரியவில்லை