ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 439


ਯੌ ਖੜਗੇਸ ਰਹਿਓ ਥਿਰੁ ਹ੍ਵੈ ਜਿਮ ਪਉਨ ਲਗੈ ਨ ਹਲੇ ਕਨਕਾਚਲੁ ॥
yau kharrages rahio thir hvai jim paun lagai na hale kanakaachal |

காரக் சிங் காற்றின் அடியால் தாக்கப்பட்ட சுமேரு மலை போல நிலையாக இருந்தார்

ਤਾ ਪੈ ਬਸਾਵਤੁ ਹੈ ਨ ਕਛੁ ਸਬ ਹੀ ਜਦੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਘਟਿ ਗਯੋ ਬਲੁ ॥੧੪੨੨॥
taa pai basaavat hai na kachh sab hee jad beeran ko ghatt gayo bal |1422|

அவருக்கு எந்த பாதிப்பும் இல்லை, ஆனால் யாதவர்களின் பலம் குறையத் தொடங்கியது.1422.

ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਧਨੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਜੁਗ ਭੂਪਨ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਹਨੀ ਹੈ ॥
kop keeyo dhan lai kar mai jug bhoopan kee bahu sain hanee hai |

அவரது கோபத்தில், காரக் சிங் இரு மன்னர்களின் ஒரு நல்ல இராணுவத்தை அழித்தார்

ਬਾਜ ਘਨੇ ਰਥਪਤਿ ਕਰੀ ਅਨੀ ਜੋ ਬਿਧਿ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੀ ਹੈ ॥
baaj ghane rathapat karee anee jo bidh te nahee jaat ganee hai |

பல குதிரைகள், தேர்கள் முதலியவற்றை அழித்தார்.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਲਖ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੀ ਹੈ ॥
taa chhab kee upamaa man mai lakh ke mukh te kab sayaam bhanee hai |

கவிஞர் ஷ்யாம் அந்த உருவத்தின் உருவகத்தை நினைத்து முகத்தில் இருந்து (இப்படி) சொல்லியிருக்கிறார்.

ਜੁਧ ਕੀ ਠਉਰ ਨ ਹੋਇ ਮਨੋ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਖੇਲ ਕੋ ਠਉਰ ਬਨੀ ਹੈ ॥੧੪੨੩॥
judh kee tthaur na hoe mano ras rudr ke khel ko tthaur banee hai |1423|

போர்க்களம் போர்க்களம் போல் தோன்றாமல், ருத்ர (சிவன்) விளையாட்டின் இடமாகத் தோன்றியது என்று கவிஞர் கூறுகிறார்.1423.

ਲੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਧਸਿਓ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਿਓ ॥
lai dhan baan dhasio ran mai tih ke man mai at kop badtio |

(காரக் சிங்) வில் மற்றும் அம்புடன் போர்க்களத்தில் மூழ்கினார், மேலும் அவரது கோபம் அதிகமாகிவிட்டது.

ਜੁ ਹੁਤੋ ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਸਬ ਹੀ ਰਿਸ ਤੇਜ ਕੇ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰਤਛ ਡਢਿਓ ॥
ju huto dal bairan ko sab hee ris tej ke sang pratachh ddadtio |

அவன் மனதில் கோபம் கொண்டு, எதிரியின் படைக்குள் புகுந்து, மறுபக்கத்திலிருந்து எதிரியின் படை மிகவும் வன்முறையாக மாறியது.

ਅਰਿ ਸੈਨ ਕੋ ਨਾਸ ਕੀਓ ਛਿਨ ਮੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪਢਿਓ ॥
ar sain ko naas keeo chhin mai jas taa chhab ko kab sayaam padtio |

(அவன்) எதிரியின் படையை ஒரே அடியில் அழித்துவிட்டான். அந்த படத்தை கவிஞர் ஷியாம் (இன்ஜி.) படித்துள்ளார்.

ਤਮ ਜਿਉ ਡਰ ਕੇ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਇਹ ਸੂਰ ਨਹੀ ਮਾਨੋ ਸੂਰ ਚਢਿਓ ॥੧੪੨੪॥
tam jiau ddar ke ar bhaaj ge ih soor nahee maano soor chadtio |1424|

காரக் சிங், சூரியனுக்குப் பயந்து இருள் பறந்து செல்வது போல ஓடிய எதிரியின் படையை அழித்தார்.1424.

ਕੋਪਿ ਝਝਾਝੜ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਅਸਿ ਤੀਛਨ ਲੈ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
kop jhajhaajharr singh tabai as teechhan lai kar taeh prahaario |

அப்போது கோபமடைந்த ஜரஜ்ஹர் சிங், தனது கையில் இருந்த கூர்மையான வாளால் அவரை (காரக் சிங்) தாக்கினார்.

ਭੂਪ ਛਿਨਾਇ ਲੀਯੋ ਕਰ ਤੇ ਬਰ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਤਨ ਊਪਰਿ ਝਾਰਿਓ ॥
bhoop chhinaae leeyo kar te bar kai ar ke tan aoopar jhaario |

அப்போது ஆத்திரமடைந்த ஜரஜர் சிங், தனது வாளைக் கையில் எடுத்து, கரக் சிங் மீது ஒரு அடி அடித்தார், அது அவரது கையிலிருந்து பறிக்கப்பட்டது.

ਲਾਗਤ ਹੀ ਕਟਿ ਮੂੰਡ ਗਿਰਿਓ ਧਰਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਉ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
laagat hee katt moondd girio dhar taa chhab ko kab bhaau nihaario |

அவர் அதே வாளை எதிரியின் உடலில் தாக்கினார், அதன் மூலம் அவரது தண்டு வெட்டப்பட்டது, அது பூமியில் விழுந்தது.

ਮਾਨਹੁ ਈਸ੍ਵਰ ਕੋਪ ਭਯੋ ਸਿਰ ਪੂਤ ਕੋ ਕਾਟਿ ਜੁਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੧੪੨੫॥
maanahu eesvar kop bhayo sir poot ko kaatt judaa kar ddaario |1425|

பெரும் கோபத்தில் சிவபெருமான் விநாயகரின் தலையை வெட்டி எறிந்ததாகக் கவிஞரின் கூற்றுப்படி தோன்றியது.1425.

ਬੀਰ ਹਨਿਓ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਦੂਸਰ ਕੇ ਮਨਿ ਕੋਪ ਛਯੋ ॥
beer hanio jab hee ran mai tab doosar ke man kop chhayo |

இந்த வீரன் கொல்லப்பட்டபோது, இரண்டாவது (ஜுஜான் சிங்) அவன் மனதில் கோபம் கொண்டான்

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਤਾਹੀ ਕੀ ਓਰ ਗਯੋ ਅਸਿ ਤੀਛਨ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ॥
su dhavaae kai sayandan taahee kee or gayo as teechhan paan layo |

அவர் தனது தேரை ஓட்டச் செய்தார், உடனே தனது வாளைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு அவரை நோக்கிச் சென்றார் (காரக் சிங்)

ਤਬ ਭੂਪ ਸਰਾਸਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ਅਰਿ ਕੋ ਅਸਿ ਮੂਠ ਤੇ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ॥
tab bhoop saraasan baan layo ar ko as mootth te kaatt dayo |

பின்னர் அரசன் (காரக் சிங்) வில்லையும் அம்பையும் (கையில்) எடுத்து எதிரியின் வாளைத் துண்டித்தான்.

ਮਾਨੋ ਜੀਹ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਧਾਇਓ ਹੁਤੋ ਜਮੁ ਜੀਭ ਕਟੀ ਬਿਨੁ ਆਸ ਭਯੋ ॥੧੪੨੬॥
maano jeeh nikaar kai dhaaeio huto jam jeebh kattee bin aas bhayo |1426|

பிறகு அரசனும் தன் வில் மற்றும் அம்புகளால் தலையை வெட்டினான். பேராசையுடன் தன் நாக்கை அசைத்தபடி முன்னோக்கிச் செல்வதைப் போல அவன் தோன்றினான்.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

கவிஞரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜਬ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋ ਅਸਿ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਭਟ ਜੇਊ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਤੇ ਸਭ ਧਾਏ ॥
jab hee kar ko as kaatt dayo bhatt jeaoo bhaje hute te sabh dhaae |

யானையைப் போன்ற பெரிய வீரனை அவன் வாளால் வெட்டியதும், அங்கிருந்த மற்ற வீரர்கள் அனைவரும் அவன் மீது விழுந்தனர்.

ਆਯੁਧ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਕੋਪੁ ਬਢਾਏ ॥
aayudh lai apune apune kar chit bikhai at kop badtaae |

ஆத்திரமடைந்த அவர்கள் ஆயுதங்களை கையில் எடுத்தனர்

ਬੀਰ ਬਨੈਤ ਬਨੇ ਸਿਗਰੇ ਤਿਮ ਕੇ ਗੁਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬੀਸਰ ਗਾਏ ॥
beer banait bane sigare tim ke gun sayaam kabeesar gaae |

கவிஞர் ஷ்யாம் இப்படி (ஆயுதங்களுடன்) நின்று அந்த வீரர்களை புகழ்ந்து பாடுகிறார்,

ਮਾਨਹੁ ਭੂਪ ਸੁਅੰਬਰ ਜੁਧੁ ਰਚਿਓ ਭਟ ਏਨ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਆਏ ॥੧੪੨੭॥
maanahu bhoop suanbar judh rachio bhatt en badde nrip aae |1427|

அவர்கள் போற்றுதலுக்குரிய போர்வீரர்கள் மற்றும் ஒரு மன்னன் செய்த சுயம்வர விழாவில் மற்ற மன்னர்கள் கூடினர்.1427.