ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1315


ਮੁਹਕਮ ਸਿੰਘ ਏਕ ਛਤ੍ਰੀ ਜਹ ॥
muhakam singh ek chhatree jah |

முஹ்கம் என்று ஒரு கூடாரம் இருந்தது.

ਜਿਹ ਸਮ ਉਪਜਾ ਦੁਤਿਯ ਨ ਮਹਿ ਮਹ ॥
jih sam upajaa dutiy na meh mah |

இவரைப் போல் பூமியில் யாரும் பிறக்கவில்லை.

ਰਾਨੀ ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
raanee jab taa ko lakh paayo |

ராணி அவனைப் பார்த்ததும்,

ਕਾਮ ਭੋਗ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਕਮਾਯੋ ॥੨॥
kaam bhog grih bol kamaayo |2|

அதனால் வீட்டிற்கு அழைத்து (அவருடன்) சமரசம் செய்தார்கள். 2.

ਤਬ ਲਗਿ ਆਇ ਗਯੋ ਰਾਜਾ ਤਹ ॥
tab lag aae gayo raajaa tah |

அதற்குள் அரசன் அங்கு வந்தான்

ਜਾਰ ਹੁਤੋ ਭੋਗਤ ਤਾ ਕੌ ਜਹ ॥
jaar huto bhogat taa kau jah |

எங்க நண்பன் அவனோட சகவாசம்.

ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
nirakh naath triy charitr bichaaraa |

கணவனைப் பார்த்ததும் அந்தப் பெண் அவனது குணத்தை (மனதில்) எண்ணினாள்.

ਹਾਰ ਤੋਰਿ ਅੰਗਨਾ ਮਹਿ ਡਾਰਾ ॥੩॥
haar tor anganaa meh ddaaraa |3|

அவர் (கழுத்து) நகையை உடைத்து முற்றத்தில் வீசினார். 3.

ਬਿਹਸਿ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ਉਚਾਰਾ ॥
bihas bachan nrip sang uchaaraa |

(அவள்) சிரித்துக் கொண்டே அரசனிடம் சொன்னாள்

ਖੋਜਿ ਹਾਰ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਹਮਾਰਾ ॥
khoj haar tum dehu hamaaraa |

என் கழுத்தணியைக் கண்டுபிடியுங்கள்.

ਆਨ ਪੁਰਖ ਜੌ ਹਾਥ ਲਗੈ ਹੈ ॥
aan purakh jau haath lagai hai |

(அவளைக் கண்டுபிடிக்க) மற்றொரு ஆண் கையை நீட்டினால்

ਤੌ ਹਮਰੇ ਪਹਿਰਨ ਤੇ ਜੈ ਹੈ ॥੪॥
tau hamare pahiran te jai hai |4|

அப்போது அவர் என்னிடமிருந்து தண்ணீர் குடிக்க முடியாது. 4.

ਖੋਜਤ ਭਯੋ ਜੜ ਹਾਰ ਅਯਾਨੋ ॥
khojat bhayo jarr haar ayaano |

அவன் ஒரு முட்டாள் நகையைத் தேட ஆரம்பித்தான்

ਨੇਤ੍ਰ ਨੀਚ ਕਰਿ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨੋ ॥
netr neech kar bhed na jaano |

கண்கள் தாழ்ந்தன, ஆனால் அவர் ரகசியத்தை உணரவில்லை.

ਨਾਰਿ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਮੀਤ ਨਿਕਾਰਾ ॥
naar aage hvai meet nikaaraa |

அந்தப் பெண் முன்னோக்கிச் சென்று நண்பனை அகற்றினாள்.

ਸਿਰ ਨੀਚੇ ਪਸੁ ਤਿਹ ਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥੫॥
sir neeche pas tih na nihaaraa |5|

தலையைத் தாழ்த்திக் கொண்டு, முட்டாளால் அவனைப் பார்க்க முடியவில்லை.5.

ਪਹਰਿਕ ਲਗੇ ਖੋਜਿ ਜੜ ਹਾਰੋ ॥
paharik lage khoj jarr haaro |

நகையை கண்டுபிடிக்க சிறிது நேரம் பிடித்தது

ਲੈ ਰਾਨੀ ਕਹ ਦਯੋ ਸੁਧਾਰੋ ॥
lai raanee kah dayo sudhaaro |

மேலும் (இறுதியாக) அதைக் கண்டுபிடித்து ராணியிடம் கொடுத்தார்.

ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਤਾਹਿ ਠਹਰਾਯੋ ॥
at patibrataa taeh tthaharaayo |

(அரசர்) அவரை மிகவும் புத்திசாலியாகக் கருதினார்

ਦੁਤਿਯ ਪੁਰਖ ਜਿਨ ਕਰ ਨ ਛੁਆਯੋ ॥੬॥
dutiy purakh jin kar na chhuaayo |6|

மற்ற மனிதனை யார் தொட விடவில்லை (நெக்லஸ் வரை). 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੪॥੬੬੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauasatth charitr samaapatam sat subham sat |364|6620|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 364 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.364.6620. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਨ੍ਰਿਪਬਰ ਸਿੰਘ ਏਕ ਰਾਜਾਨਾ ॥
nripabar singh ek raajaanaa |

நிரப்பர் சிங் என்ற அரசன் ஒருவன் இருந்தான்

ਮਾਨਤ ਆਨਿ ਦੇਸ ਜਿਹ ਨਾਨਾ ॥
maanat aan des jih naanaa |

ஐன் மிகவும் நாடு என்று நம்பியவர்.

ਸ੍ਰੀ ਕਿਲਕੰਚਿਤ ਦੇ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree kilakanchit de tih raanee |

அவருக்கு கில்காஞ்சித்தின் (தேய்) என்ற ராணி இருந்தாள்.

ਜਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ਰਿਸਾਨੀ ॥੧॥
jaeh nirakh pur naar risaanee |1|

நகரத்துப் பெண்கள் யாரைப் பார்த்து எரிச்சல் அடைவது வழக்கம். 1.

ਨ੍ਰਿਪਬਰਵਤੀ ਨਗਰ ਤਿਹ ਰਾਜਤ ॥
nripabaravatee nagar tih raajat |

நிருபர்வதி என்று ஒரு ஊர் இருந்தது.

ਦੁਤਿਯ ਪ੍ਰਿਥੀ ਜਨੁ ਸੁਰਗ ਬਿਰਾਜਤ ॥
dutiy prithee jan surag biraajat |

(இது) பூமியில் இரண்டாவது சொர்க்கம் போன்றது.

ਨਗਰ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
nagar prabhaa neh jaat bakhaanee |

(அந்த) நகரத்தின் அழகை பெருமைப்படுத்த முடியாது.

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਰਾਜਾ ਅਰੁ ਰਾਨੀ ॥੨॥
thakit rahat raajaa ar raanee |2|

அவள் அழகைக் கண்டு அரசனும் அரசியும் சோர்ந்து போவார்கள். 2.

ਸ੍ਰੀ ਚਿਤਚੌਪ ਮਤੀ ਤਿਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ॥
sree chitachauap matee tih kanayaa |

இவரது மகளின் பெயர் சிட்சாப் மதி

ਜਿਹ ਸਮ ਨਾਰਿ ਨ ਉਪਜੀ ਅੰਨ੍ਰਯਾ ॥
jih sam naar na upajee anrayaa |

வேறு எந்த பெண்ணும் பிறக்கவில்லை.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਉਪਮਾ ਕਰੀ ॥
taa kee jaat na upamaa karee |

அவளுடைய (அழகை) ஒப்பிட முடியாது.

ਰੂਪ ਰਾਸ ਜੋਬਨ ਤਨ ਭਰੀ ॥੩॥
roop raas joban tan bharee |3|

(அவர்) வடிவத்தின் சாரமாக இருந்தார் (மற்றும் அவரது) உடல் யோபானால் நிறைந்திருந்தது. 3.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਇਕ ਹੁਤੋ ਅਪਾਰਾ ॥
raaj kuar ik huto apaaraa |

ஒரு பெரிய ராஜ்குமார் இருந்தார்.

ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਕਸਾ ਨਿਮਿਤਿ ਸਿਕਾਰਾ ॥
eik din nikasaa nimit sikaaraa |

(அவர்) ஒரு நாள் வேட்டையாட வெளியே சென்றார்.

ਮ੍ਰਿਗ ਹਿਤ ਧਯੋ ਨ ਪਹੁਚਾ ਕੋਈ ॥
mrig hit dhayo na pahuchaa koee |

(அவர்) மானுக்காக ஓடினார், ஆனால் துணை வரவில்லை

ਆਵਤ ਭਯੋ ਨਗਰ ਤਿਹ ਸੋਈ ॥੪॥
aavat bhayo nagar tih soee |4|

அவன் அந்த ஊருக்கு வந்தான். 4.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੋ ॥
raaj sutaa tih roop nihaaro |

ராஜ் குமாரி அவனுடைய வடிவத்தைப் பார்த்தாள்

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਅਸ ਕਰਾ ਬਿਚਾਰੋ ॥
man kram bach as karaa bichaaro |

இப்படி நினைத்து, மனதைக் காப்பாற்றிக் கொண்டான்.

ਐਸੋ ਛੈਲ ਏਕ ਦਿਨ ਪੈਯੈ ॥
aaiso chhail ek din paiyai |

இப்படி ஒரு அழகான மனிதன் ஒரு நாள் கிடைத்தால்

ਜਨਮ ਜਨਮ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥੫॥
janam janam pal pal bal jaiyai |5|

அதனால் கணம் நொடிப் பிறவிக்குப் பிறப்பேன். 5.

ਅਟਿਕ ਸਿੰਘ ਲਖਿ ਤੇਜ ਸਵਾਯਾ ॥
attik singh lakh tej savaayaa |

அதிக் சிங்கின் (அரசரின்) மகிமையைக் கண்டு,

ਥਕਿਤ ਰਹੀ ਰਾਜਾ ਕੀ ਜਾਯਾ ॥
thakit rahee raajaa kee jaayaa |

ராஜாவின் மகன் சோர்வாக இருந்தான்.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਿਯੋ ਮਗਾਇ ॥
patthai sahacharee liyo magaae |

(அவர்) சாகியை அனுப்பி அவரைக் கேட்டார்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨੁਪਜਾਇ ॥੬॥
kaam bhog ruch maanupajaae |6|

மேலும் அவருடன் ஆர்வத்துடன் பணியாற்றினார். 6.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਨਿਸੁ ਕਿਯਾ ਬਿਲਾਸਾ ॥
chaar pahar nis kiyaa bilaasaa |

பெற்றோரின் பயத்தை விட்டு

ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥
taj kar maat pitaa ko traasaa |

இரவு நான்கு மணி வரை உடலுறவு கொண்டார்.