ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 461


ਜਿਉ ਤੜਾਗ ਆਪ ਕਉ ਸੁ ਮਾਲਾ ਜੈਸੇ ਜਾਪੁ ਕਉ ਸੋ ਪੁੰਨਿ ਜੈਸੇ ਪਾਪ ਕਉ ਜਿਉ ਆਲ ਬਾਲ ਤਰੁ ਕੋ ॥
jiau tarraag aap kau su maalaa jaise jaap kau so pun jaise paap kau jiau aal baal tar ko |

தொட்டி நீரைச் சூழ்வது போல, ஜெபமாலை நாமத்தைத் திரும்பத் திரும்பச் சொல்வதைப் போல, நற்குணங்கள் தீமைகளைச் சூழ்ந்தன, கொடி வெள்ளரியைச் சூழ்ந்துள்ளது.

ਜੈਸੇ ਉਡ ਧ੍ਰੂਅ ਕਉ ਸਮੁਦਰ ਜੈਸੇ ਭੂਅ ਕਉ ਸੁ ਤੈਸੇ ਘੇਰਿ ਲੀਨੋ ਹੈ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਰ ਕੋ ॥੧੬੩੫॥
jaise udd dhraooa kau samudar jaise bhooa kau su taise gher leeno hai kharrag singh bar ko |1635|

துருவ நட்சத்திரத்தை வானம் சூழ்வது போல, கடல் பூமியைச் சூழ்ந்துள்ளது போல, இந்த மாவீரர்கள் வலிமைமிக்க காரக் சிங்கைச் சூழ்ந்துள்ளனர்.1635.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਖੜਗੇਸ ਜਬੈ ਤਬ ਹੀ ਦੁਰਜੋਧਨ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
gher layo kharrages jabai tab hee durajodhan kop bhayo hai |

காரக் சிங்கைச் சூழ்ந்த பிறகு, துரியோதனன் மிகவும் கோபமடைந்தான்

ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਜੁਧਿਸਟਰ ਭੀਖਮ ਅਉਰ ਹਲੀ ਹਲੁ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
paarath bheem judhisattar bheekham aaur halee hal paan layo hai |

அர்ஜுனன், பீமன், யுதிஷ்டர் மற்றும் பீஷ்மர் ஆகியோர் தங்கள் ஆயுதங்களை எடுத்துக்கொண்டு, பலராமன் கலப்பையை ஏந்தினார்.

ਭਾਨੁਜ ਦ੍ਰਉਣ ਜੁ ਅਉਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਏ ਅਰਿ ਓਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥
bhaanuj draun ju aaur kripaa su kripaan le ar or gayo hai |

கர்ணன் ('பானுஜ்') துரோணாச்சாரியாரும் கிருபாச்சாரியாரும் கிருபான்களுடன் எதிரியை நோக்கி முன்னேறினர்.

ਅਤ੍ਰਨ ਲਾਤਨ ਮੂਕਨ ਦਾਤਨ ਕੋ ਤਹਾ ਆਹਵ ਹੋਤ ਭਯੋ ਹੈ ॥੧੬੩੬॥
atran laatan mookan daatan ko tahaa aahav hot bhayo hai |1636|

துரோணாச்சாரியார், கிருபாச்சாரியார், கரணன் முதலியோர் எதிரிகளை நோக்கி முன்னேறி, ஆயுதங்கள், கால்கள், முஷ்டிகள் மற்றும் பற்களால் பயங்கரமான போர் தொடங்கியது.1636.

ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਈ ਅਰਿ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
sree kharrages layo dhan baan sanbhaar kee ar kott sanghaare |

கரக் சிங் தனது வில் மற்றும் அம்புகளைப் பிடித்து மில்லியன் கணக்கான எதிரிகளைக் கொன்றார்

ਬਾਜ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਗਿਰੇ ਗਜਰਾਜ ਗਿਰੇ ਗਿਰਿ ਸੇ ਧਰਿ ਕਾਰੇ ॥
baaj pare kahoon taaj gire gajaraaj gire gir se dhar kaare |

எங்கோ குதிரைகள், எங்கோ மலைகள் போன்ற கருப்பு யானைகள் கீழே விழுந்தன

ਘਾਇਲ ਏਕ ਪਰੇ ਤਰਫੈ ਸੁ ਮਨੋ ਕਰਸਾਯਲ ਸਿੰਘ ਬਿਡਾਰੇ ॥
ghaaeil ek pare tarafai su mano karasaayal singh biddaare |

'கர்சயல்' (கருப்பு மான்) சிங்கத்தால் கொல்லப்பட்டது போல் பலர் காயமடைந்து துன்பப்படுகிறார்கள்.

ਏਕ ਬਲੀ ਕਰਵਾਰਨ ਸੋ ਅਰਿ ਲੋਥ ਪਰੀ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਉਤਾਰੇ ॥੧੬੩੭॥
ek balee karavaaran so ar loth paree tih moondd utaare |1637|

அவர்களில் சிலர், விழுந்து, சிங்கத்தால் நசுக்கப்பட்ட யானையின் குட்டியைப் போல நெளிகிறார்கள், அவர்களில் சிலர் மிகவும் சக்திவாய்ந்தவர்கள், விழுந்த பிணங்களின் தலைகளைத் துண்டிக்கிறார்கள்.1637.

ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਜਦੁਬੀਰਨ ਕੇ ਅਭਿਮਾਨ ਉਤਾਰੇ ॥
bhoopat baan kamaan gahee jadubeeran ke abhimaan utaare |

அரசன் (காரக் சிங்) வில்லையும் அம்பையும் எடுத்து யாதவ வீரர்களின் பெருமையை வீழ்த்தினான்.

ਫੇਰਿ ਲਈ ਜਮਧਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਹਕਾਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਉਰ ਫਾਰੇ ॥
fer lee jamadhaar sanbhaar hakaar ke satran ke ur faare |

அரசன் தன் வில் அம்புகளை எடுத்து யாதவர்களின் பெருமையைப் பொடியாக்கினான், பிறகு தன் கையில் இருந்த கோடரியை எடுத்து எதிரிகளின் இதயங்களைக் கிழித்து எறிந்தான்.

ਘਾਇ ਏਕ ਗਿਰੇ ਰਨ ਮੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਜਗਦੀਸ ਸੰਭਾਰੇ ॥
ghaae ek gire ran mai apane man mai jagadees sanbhaare |

போரில் காயம் அடைந்த வீரர்கள், இறைவனை மனதில் நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள்

ਤੇ ਵਹ ਮੋਖ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ਭਵ ਕੋ ਤਰ ਕੈ ਹਰਿ ਲੋਕਿ ਪਧਾਰੇ ॥੧੬੩੮॥
te vah mokh bhe tab hee bhav ko tar kai har lok padhaare |1638|

போரில் இறந்தவர்கள், முக்தி அடைந்து, சம்சாரம் என்ற பயங்கரக் கடலைக் கடந்து, இறைவனின் இருப்பிடம் சென்றார்கள்.1638.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਨਿਪਟ ਸੁਭਟ ਚਟਪਟ ਕਟੇ ਖਟਪਟ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
nipatt subhatt chattapatt katte khattapatt kahee na jaae |

வலிமைமிக்க வீரர்கள் மிக விரைவாக வெட்டப்பட்டனர் மற்றும் போரின் பயங்கரத்தை விவரிக்க முடியாது

ਸਟਪਟ ਜੇ ਭਾਜੇ ਤਿਨਹੁ ਪਾਰਥ ਕਹਿਓ ਸੁਨਾਇ ॥੧੬੩੯॥
sattapatt je bhaaje tinahu paarath kahio sunaae |1639|

வேகமாக ஓடிவருபவர்களை, அர்ஜுனன் அவர்களிடம், 1639 என்றான்

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੈ ਕਾਜ ਕੋ ਆਜ ਕਰੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਨਾਹਿ ਟਰੋ ॥
sree brijaraaj kai kaaj ko aaj karo sabh hee bhatt naeh ttaro |

“ஓ வீரர்களே! கிருஷ்ணன் கொடுத்த பணியை செய், போர்க்களத்தை விட்டு ஓடாதே

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਨ ਮੈ ਅਰਿ ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਲਲਕਾਰਿ ਪਰੋ ॥
dhan baan sanbhaar kai paanan mai ar bhoopat kau lalakaar paro |

உங்கள் கைகளில் உங்கள் வில் மற்றும் அம்புகளைப் பிடித்துக் கொண்டு, ராஜாவை நோக்கிக் கத்திக்கொண்டே அவர் மீது விழுங்கள்

ਮੁਖ ਤੇ ਮਿਲਿ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਰਰੋ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਹਥਿਯਾਰ ਧਰੋ ॥
mukh te mil maar hee maar raro apune apune hathiyaar dharo |

"உன் கைகளில் ஆயுதங்களைப் பிடித்துக் கொண்டு, 'கொல், கொல்லு' என்று கத்தவும்.

ਤੁਮ ਤੋ ਕੁਲ ਕੀ ਕਛੁ ਲਾਜ ਕਰੋ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰੋ ਨ ਡਰੋ ॥੧੬੪੦॥
tum to kul kee kachh laaj karo kharrages ke sang laro na ddaro |1640|

உங்கள் குலத்தின் பாரம்பரியத்தைப் பற்றியாவது சிந்தித்து, கரக் சிங்குடன் அச்சமின்றிப் போரிடுங்கள்.” 1640.

ਭਾਨੁਜ ਕੋਪ ਭਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਹਠਿ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥
bhaanuj kop bhayo chit mai tih bhoopat ke hatth saamuhe dhaayo |

கோபத்தில் சூர்யாவின் மகன் கரன், அரசன் முன் விடாமுயற்சியுடன் உறுதியாக நின்றான்

ਚਾਪ ਚਢਾਇ ਲਯੋ ਕਰ ਮੈ ਸਰ ਯੌ ਤਬ ਹੀ ਇਕ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
chaap chadtaae layo kar mai sar yau tab hee ik bain sunaayo |

தன் வில்லை இழுத்து அம்பைக் கையில் எடுத்து அரசனிடம் சொன்னான்

ਆਯੋ ਹੈ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤਊ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aayo hai kehar ke mukh mai mrig aaise kahiyo nrip taoo sun paayo |

“கேட்கிறாயா அரசே! இப்போது நீ என்னைப் போன்ற சிங்கத்தின் வாயில் மான் போல் விழுந்தாய்

ਭੂਪਤਿ ਹਾਥਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਹਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਸਮਝਾਯੋ ॥੧੬੪੧॥
bhoopat haath layo dhan baan sanbhaar kahio mukh te samajhaayo |1641|

"அரசன் தன் வில்லையும் அம்பையும் தன் கைகளில் எடுத்துக் கொண்டு, சூரியனின் மகனுக்கு அறிவுரை கூறினான், 1641

ਭਾਨੁਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਜੁਝਿ ਮਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਹੁ ਭਲੋ ਦਿਨ ਕੋਇਕ ਜੀਜੋ ॥
bhaanuj kaahe kau jujh maro grih jaahu bhalo din koeik jeejo |

“சூரியனின் மகனான கரன்! நீ ஏன் இறக்க விரும்புகிறாய்? நீங்கள் சென்று சில நாட்கள் உயிருடன் இருக்கலாம்

ਖਾਤ ਹਲਾਹਲ ਕਿਉ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਧਾਮੁ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਪੀਜੋ ॥
khaat halaahal kiau apane kar jaae kai dhaam sudhaa ras peejo |

நீ ஏன் உன் கையாலேயே விஷத்தை அருந்துகிறாய், உன் வீட்டிற்குச் சென்று அமிர்தத்தை வசதியாகப் பருகுகிறாய்”

ਯੌ ਕਹਿ ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਹਨਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਜੁਧਹਿ ਕੋ ਫਲੁ ਲੀਜੋ ॥
yau keh bhoopat baan hanio mukh te kahiyo judheh ko fal leejo |

இவ்வாறு கூறி அரசன் தன் அம்பை எய்துவிட்டு, “போருக்கு வருவதற்கான பலனைப் பார்.

ਲਾਗਤਿ ਬਾਨ ਗਿਰਿਓ ਮੁਰਛਾਇ ਕੈ ਸ੍ਰਉਨ ਗਿਰਿਓ ਸਗਰੋ ਅੰਗ ਭੀਜੋ ॥੧੬੪੨॥
laagat baan girio murachhaae kai sraun girio sagaro ang bheejo |1642|

” அம்பு தாக்கியதில் அவர் மயங்கி கீழே விழுந்தார் மற்றும் அவரது உடல் முழுவதும் இரத்தம் நிறைந்தது.1642.

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਭੀਮ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਪਾਰਥ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਧਨ ਧਾਯੋ ॥
tau hee lau bheem gadaa geh kai pun paarath lai kar mai dhan dhaayo |

பின்னர் பீமன் தனது சூலாயுதத்துடன் அர்ஜுனன் வில்லுடன் ஓடினார்கள்

ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਹਦੇਵ ਸੁ ਭੂਰਸ੍ਰਵਾ ਮਨਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
bheekham dron kripaa sahadev su bhoorasravaa man kop badtaayo |

பீஷ்மர், துரோணர், கிருபாச்சாரியார், சஹ்தேவ் புர்ஷ்ரவா போன்றோரும் கோபமடைந்தனர்.

ਸ੍ਰੀ ਦੁਰਜੋਧਨ ਰਾਇ ਜੁਧਿਸਟਰ ਸ੍ਰੀ ਬਿਜ ਨਾਇਕ ਲੈ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
sree durajodhan raae judhisattar sree bij naaeik lai dal aayo |

துரியோதனன், யுதிஷ்டர், கிருஷ்ணர் ஆகியோரும் படையுடன் வந்தனர்

ਭੂਪ ਕੇ ਤੀਰਨ ਕੇ ਡਰ ਤੇ ਬਰ ਬੀਰਨ ਤਉ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥੧੬੪੩॥
bhoop ke teeran ke ddar te bar beeran tau man mai ddar paayo |1643|

மன்னனின் அம்புகளால் வலிமைமிக்க வீரர்கள் மனதில் அச்சம் ஏற்பட்டது.1643.

ਤਉ ਲਗਿ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਆਪ ਕੁਪਿਯੋ ਸਰ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਇਕ ਮਾਰਿਓ ॥
tau lag sreepat aap kupiyo sar bhoopat ke ur mai ik maario |

அதுவரை, கிருஷ்ணன் மிகுந்த கோபத்தில், அரசனின் இதயத்தில் அம்பு எய்தினான்

ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਕੋ ਤਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸਾਰਥੀ ਕੋ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
ek hee baan ko taan tabai tih saarathee ko pratiang prahaario |

இப்போது அவன், தன் வில்லை இழுத்து தேரோட்டியை நோக்கி அம்பு எய்தினான்

ਭੂਪਤਿ ਆਗੇ ਹੀ ਹੋਤ ਭਯੋ ਰਨ ਭੂਮਹਿ ਤੇ ਨ ਟਰਿਓ ਪਗ ਟਾਰਿਓ ॥
bhoopat aage hee hot bhayo ran bhoomeh te na ttario pag ttaario |

இப்போது மன்னர் முன்னோக்கிச் சென்றார், போர்க்களத்தில் அவரது கால்கள் நழுவியது

ਸੂਰ ਸਰਾਹਤ ਭੇ ਸਭ ਹੀ ਜਸੁ ਯੋਂ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਓ ॥੧੬੪੪॥
soor saraahat bhe sabh hee jas yon mukh te kab sayaam uchaario |1644|

எல்லா வீரர்களும் இந்தப் போரைப் புகழ்ந்து பேசத் தொடங்கினர் என்று கவிஞர் கூறுகிறார்.1644.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਆਨਨ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
sree har ko avilok kai aanan iau keh kai nrip baat sunaaee |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் முகத்தைப் பார்த்த மன்னன் இவ்வாறு பேசினான்

ਛੂਟ ਰਹੀ ਅਲਕੈ ਕਟਿ ਲਉ ਉਪਮਾ ਮੁਖ ਕੀ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
chhoott rahee alakai katt lau upamaa mukh kee baranee nahee jaaee |

கிருஷ்ணரைப் பார்த்த மன்னன், “உனக்கு அழகான முடி இருக்கிறது, உன் முகத்தின் மகிமை விவரிக்க முடியாதது.

ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਅਖੀਆਨ ਦੋਊ ਉਪਮਾ ਨ ਕਛੂ ਇਨ ਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥
chaar dipai akheeaan doaoo upamaa na kachhoo in te adhikaaee |

"உங்கள் கண்கள் மிகவும் வசீகரமானவை, அவற்றை எதனுடனும் ஒப்பிட முடியாது

ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤੁਮ ਕਉ ਹਰਿ ਛਾਡਤਿ ਲੈਹੁ ਕਹਾ ਹਠਿ ਠਾਨਿ ਲਰਾਈ ॥੧੬੪੫॥
jaahu chale tum kau har chhaaddat laihu kahaa hatth tthaan laraaee |1645|

ஓ கிருஷ்ணா! நீங்கள் போகலாம், நான் உன்னை விட்டுவிடுகிறேன், சண்டையிட்டு உனக்கு என்ன லாபம்?" 1645.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਬਹੁਰੋ ਹਮਰੀ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
dhan baan sanbhaar kahiyo bahuro hamaree bateeyaa har joo sun leejai |

(அரசர்) வில்லையும் அம்பையும் எடுத்துக்கொண்டு, ஓ கிருஷ்ணா! என் வார்த்தைகளைக் கேள்.

ਕਿਉ ਹਠਿ ਠਾਨਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਮ ਸਿਉ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ਆਹਵ ਕੀਜੈ ॥
kiau hatth tthaan ayodhan mai ham siau samuhaae kai aahav keejai |

வில் அம்புகளைப் பிடித்துக் கொண்டு அரசன் கிருஷ்ணனிடம், “நான் சொல்வதைக் கேள், விடாப்பிடியாகப் போரிட என் முன் ஏன் வருகிறாய்?

ਮਾਰਤ ਹੋ ਅਬ ਤੋਹਿ ਨ ਛਾਡਤ ਜਾਹੁ ਭਲੇ ਅਬ ਲਉ ਨਹੀ ਛੀਜੈ ॥
maarat ho ab tohi na chhaaddat jaahu bhale ab lau nahee chheejai |

"நான் உன்னை இப்போது கொன்றுவிடுவேன், உன்னை விட்டு விலக மாட்டேன், இல்லையெனில் நீ போய்விடலாம்

ਮਾਨ ਕਹਿਓ ਹਮਰੋ ਪੁਰ ਕੀ ਕਜਰਾਰਨਿ ਕੋ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥੧੬੪੬॥
maan kahio hamaro pur kee kajaraaran ko na brithaa dukh deejai |1646|

இப்போதும் ஒன்றும் தவறில்லை, எனக்குக் கீழ்படிந்து, நகரத்துப் பெண்களை இறப்பதன் மூலம் பயனின்றித் துன்புறுத்தாதீர்கள்.1646.

ਹਉ ਹਠ ਠਾਨਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਰਨਬੀਰ ਨਿਬੇਰੇ ॥
hau hatth tthaan ayodhan mai ghan sayaam ghane ranabeer nibere |

"விடாமுயற்சியுடன் போரில் ஈடுபட்ட பல வீரர்களை நான் கொன்றுள்ளேன்