ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 715


ਸ੍ਰੀ ਭਗਵੰਤ ਭਜਯੋ ਨ ਅਰੇ ਜੜ ਲਾਜ ਹੀ ਲਾਜ ਤੈ ਕਾਜੁ ਬਿਗਾਰਯੋ ॥੨੫॥
sree bhagavant bhajayo na are jarr laaj hee laaj tai kaaj bigaarayo |25|

நீங்கள் இறைவனை நினைவுகூராமல் வெட்கத்துடனும் மரியாதையுடனும் பணியைச் சேதப்படுத்துகிறீர்கள்.25.

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਪੜੇ ਬਹੁਤੇ ਦਿਨ ਭੇਦ ਕਛੂ ਤਿਨ ਕੋ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
bed kateb parre bahute din bhed kachhoo tin ko neh paayo |

நீங்கள் நீண்ட காலமாக வேதங்களையும் கேட்பையும் படித்திருக்கிறீர்கள், ஆனால் அவருடைய மர்மத்தை உங்களால் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை.

ਪੂਜਤ ਠੌਰ ਅਨੇਕ ਫਿਰਯੋ ਪਰ ਏਕ ਕਬੈ ਹੀਯ ਮੈ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
poojat tthauar anek firayo par ek kabai heey mai na basaayo |

நீங்கள் பல இடங்களில் சுற்றித் திரிந்து அவரை வழிபட்டுக் கொண்டிருந்தீர்கள், ஆனால் அந்த ஒரு இறைவனை நீங்கள் ஏற்றுக் கொள்ளவில்லை

ਪਾਹਨ ਕੋ ਅਸਥਾਲਯ ਕੋ ਸਿਰ ਨਯਾਇ ਫਿਰਯੋ ਕਛੁ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
paahan ko asathaalay ko sir nayaae firayo kachh haath na aayo |

கற்கோவில்களில் தலைகுனிந்து அலைந்து திரிந்தாய், ஒன்றும் புரியவில்லை

ਰੇ ਮਨ ਮੂੜ ਅਗੂੜ ਪ੍ਰਭੂ ਤਜਿ ਆਪਨ ਹੂੜ ਕਹਾ ਉਰਝਾਯੋ ॥੨੬॥
re man moorr agoorr prabhoo taj aapan hoorr kahaa urajhaayo |26|

முட்டாள் மனமே! அந்த ஒளிமயமான இறைவனைக் கைவிட்டு உனது கெட்ட புத்தியில் சிக்கிக் கொண்டாய்.26.

ਜੋ ਜੁਗਿਯਾਨ ਕੇ ਜਾਇ ਉਠਿ ਆਸ੍ਰਮ ਗੋਰਖ ਕੋ ਤਿਹ ਜਾਪ ਜਪਾਵੈ ॥
jo jugiyaan ke jaae utth aasram gorakh ko tih jaap japaavai |

யோகிகளின் சந்நியாசத்திற்குச் சென்று, யோகிகள் கூர்க்கின் பெயரை நினைவில் கொள்ளச் செய்பவர்.

ਜਾਇ ਸੰਨਯਾਸਨ ਕੇ ਤਿਹ ਕੌ ਕਹਿ ਦਤ ਹੀ ਸਤਿ ਹੈ ਮੰਤ੍ਰ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥
jaae sanayaasan ke tih kau keh dat hee sat hai mantr drirraavai |

சன்னியாசிகளில் யார் தத்தாத்ரேயரின் மந்திரத்தை உண்மையாகக் கூறுகிறார்கள்?

ਜੋ ਕੋਊ ਜਾਇ ਤੁਰਕਨ ਮੈ ਮਹਿਦੀਨ ਕੇ ਦੀਨ ਤਿਸੇ ਗਹਿ ਲਯਾਵੈ ॥
jo koaoo jaae turakan mai mahideen ke deen tise geh layaavai |

முஸ்லீம்களுக்குள் செல்பவர்கள் தங்கள் மத நம்பிக்கையைப் பற்றி பேசுகிறார்கள்.

ਆਪਹਿ ਬੀਚ ਗਨੈ ਕਰਤਾ ਕਰਤਾਰ ਕੋ ਭੇਦੁ ਨ ਕੋਊ ਬਤਾਵੈ ॥੨੭॥
aapeh beech ganai karataa karataar ko bhed na koaoo bataavai |27|

அவர் தனது கற்றலின் மகத்துவத்தைக் காட்டுவதை மட்டுமே கருத்தில் கொள்ளுங்கள், அந்தப் படைப்பாளர் இறைவனின் மர்மத்தைப் பற்றி பேசவில்லை.27.

ਜੋ ਜੁਗੀਆਨ ਕੇ ਜਾਇ ਕਹੈ ਸਬ ਜੋਗਨ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਲ ਉਠੈ ਦੈ ॥
jo jugeeaan ke jaae kahai sab jogan ko grih maal utthai dai |

அவர், யோகிகளின் வற்புறுத்தலின் பேரில் அவர்களுக்குத் தன் செல்வம் அனைத்தையும் தர்மமாக வழங்குகிறார்

ਜੋ ਪਰੋ ਭਾਜਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ਕੈ ਕਹੈ ਦਤ ਕੇ ਨਾਮ ਪੈ ਧਾਮ ਲੁਟੈ ਦੈ ॥
jo paro bhaaj sanayaasan kai kahai dat ke naam pai dhaam luttai dai |

தத்தின் பெயரால் சன்னியாசிகளிடம் தன் உடைமைகளை வீணடிப்பவன்,

ਜੋ ਕਰਿ ਕੋਊ ਮਸੰਦਨ ਸੌ ਕਹੈ ਸਰਬ ਦਰਬ ਲੈ ਮੋਹਿ ਅਬੈ ਦੈ ॥
jo kar koaoo masandan sau kahai sarab darab lai mohi abai dai |

மாசண்ட்ஸ் (நிதி வசூலிப்பதற்கு நியமிக்கப்பட்ட அர்ச்சகர்கள்) வழிகாட்டுதலின் பேரில் சீக்கியர்களின் செல்வத்தை எடுத்து என்னிடம் கொடுப்பவர்,

ਲੇਉ ਹੀ ਲੇਉ ਕਹੈ ਸਬ ਕੋ ਨਰ ਕੋਊ ਨ ਬ੍ਰਹਮ ਬਤਾਇ ਹਮੈ ਦੈ ॥੨੮॥
leo hee leo kahai sab ko nar koaoo na braham bataae hamai dai |28|

அப்படியானால், இவைகள் சுயநல ஒழுக்கத்தின் முறைகள் என்று நான் நினைக்கிறேன், அத்தகைய நபரிடம் இறைவனின் மர்மத்தைப் பற்றி எனக்கு அறிவுறுத்துமாறு கேட்டுக்கொள்கிறேன்.28.

ਜੋ ਕਰਿ ਸੇਵ ਮਸੰਦਨ ਕੀ ਕਹੈ ਆਨਿ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਬੈ ਮੋਹਿ ਦੀਜੈ ॥
jo kar sev masandan kee kahai aan prasaad sabai mohi deejai |

தன் சீடர்களுக்குப் பணிவிடை செய்து, மக்களைக் கவர்ந்து, உணவுப் பொருட்களைத் தம்மிடம் ஒப்படைக்கச் சொல்பவர்

ਜੋ ਕਛੁ ਮਾਲ ਤਵਾਲਯ ਸੋ ਅਬ ਹੀ ਉਠਿ ਭੇਟ ਹਮਾਰੀ ਹੀ ਕੀਜੈ ॥
jo kachh maal tavaalay so ab hee utth bhett hamaaree hee keejai |

மேலும் அவர்கள் தங்கள் வீடுகளில் வைத்திருந்தவற்றை அவருக்கு முன்பாகக் காட்டுங்கள்

ਮੇਰੋ ਈ ਧਯਾਨ ਧਰੋ ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਭੂਲ ਕੈ ਅਉਰ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਲੀਜੈ ॥
mero ee dhayaan dharo nis baasur bhool kai aaur ko naam na leejai |

மேலும் யாருடைய பெயரையும் நினைவில் வைத்துக் கொள்ளாமல், தன்னைப் பற்றி நினைக்கும்படியும் கேட்டுக் கொள்கிறார்

ਦੀਨੇ ਕੋ ਨਾਮੁ ਸੁਨੈ ਭਜਿ ਰਾਤਹਿ ਲੀਨੇ ਬਿਨਾ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਪ੍ਰਸੀਜੈ ॥੨੯॥
deene ko naam sunai bhaj raateh leene binaa neh naik praseejai |29|

கொடுக்க ஒரு மந்திரம் மட்டுமே உள்ளது, ஆனால் எதையாவது திரும்பப் பெறாமல் அவர் மகிழ்ச்சியடைய மாட்டார் என்று கருதுங்கள்.29.

ਆਖਨ ਭੀਤਰਿ ਤੇਲ ਕੌ ਡਾਰ ਸੁ ਲੋਗਨ ਨੀਰੁ ਬਹਾਇ ਦਿਖਾਵੈ ॥
aakhan bheetar tel kau ddaar su logan neer bahaae dikhaavai |

கண்ணில் எண்ணெய் பூசி, இறைவனின் அன்பிற்காக அழுது புலம்புவதை மக்களுக்கு காட்டுபவர்

ਜੋ ਧਨਵਾਨੁ ਲਖੈ ਨਿਜ ਸੇਵਕ ਤਾਹੀ ਪਰੋਸਿ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਮਾਵੈ ॥
jo dhanavaan lakhai nij sevak taahee paros prasaad jimaavai |

அவர், தனது பணக்கார சீடர்களுக்கு உணவு பரிமாறுகிறார்,

ਜੋ ਧਨ ਹੀਨ ਲਖੈ ਤਿਹ ਦੇਤ ਨ ਮਾਗਨ ਜਾਤ ਮੁਖੋ ਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥
jo dhan heen lakhai tih det na maagan jaat mukho na dikhaavai |

ஆனால் ஏழைக்கு பிச்சையெடுத்தாலும் எதையும் கொடுக்காது, அவனைப் பார்க்க விரும்புவதில்லை.

ਲੂਟਤ ਹੈ ਪਸੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਕਬਹੂੰ ਨ ਪ੍ਰਮੇਸੁਰ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥੩੦॥
loottat hai pas logan ko kabahoon na pramesur ke gun gaavai |30|

அப்படியென்றால், அந்தத் தாழ்ந்தவன் மக்களைக் கொள்ளையடிப்பதாக எண்ணி, இறைவனைப் புகழ்ந்து பாடுவதில்லை.30.

ਆਂਖਨ ਮੀਚਿ ਰਹੈ ਬਕ ਕੀ ਜਿਮ ਲੋਗਨ ਏਕ ਪ੍ਰਪੰਚ ਦਿਖਾਯੋ ॥
aankhan meech rahai bak kee jim logan ek prapanch dikhaayo |

கொக்கு போல் கண்ணை மூடிக்கொண்டு மக்களிடம் வஞ்சகத்தை காட்டுகிறார்

ਨਿਆਤ ਫਿਰਯੋ ਸਿਰੁ ਬਧਕ ਜਯੋ ਧਯਾਨ ਬਿਲੋਕ ਬਿੜਾਲ ਲਜਾਯੋ ॥
niaat firayo sir badhak jayo dhayaan bilok birraal lajaayo |

அவர் ஒரு வேட்டைக்காரனைப் போல தலை குனிந்தார், பூனை அவரது தியானத்தைக் கண்டு வெட்கப்படுகிறது

ਲਾਗਿ ਫਿਰਯੋ ਧਨ ਆਸ ਜਿਤੈ ਤਿਤ ਲੋਗ ਗਯੋ ਪਰਲੋਗ ਗਵਾਯੋ ॥
laag firayo dhan aas jitai tith log gayo paralog gavaayo |

அப்படிப்பட்டவன் வெறும் செல்வம் சேர்க்கும் ஆசையில் அலைந்து திரிந்து இம்மைக்கும் மறுமைக்கும் தகுதியை இழக்கிறான்.