ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 843


ਸੇਰ ਸਿੰਘ ਤਾ ਕੌ ਧਰਿਯੋ ਸਭਹਿਨ ਨਾਮ ਸੁਧਾਰ ॥੯॥
ser singh taa kau dhariyo sabhahin naam sudhaar |9|

(குழந்தை பிறந்ததும்) அவள் அவனுக்கு ஷேர் சிங் என்று பெயரிட்டாள்.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਰਾਜਾ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
kitak dinan raajaa mar gayo |

சிறிது நேரம் கழித்து ராஜா இறந்தார்

ਰਾਵ ਸੁ ਸੇਰ ਸਿੰਘ ਤਹ ਭਯੋ ॥
raav su ser singh tah bhayo |

சில காலங்களுக்குப் பிறகு ராஜா தனது இறுதி மூச்சு.

ਰਾਵ ਰਾਵ ਸਭ ਲੋਗ ਬਖਾਨੈ ॥
raav raav sabh log bakhaanai |

எல்லோரும் அவரை ராஜ ராஜா என்று அழைக்க ஆரம்பித்தார்கள்.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ॥੧੦॥
taa ko bhed na koaoo jaanai |10|

இழிவான சைகைகள் இருந்தபோதிலும், அந்தத் தாழ்ந்த பாத்திரத்தை அவள் ராஜாவாக அறிவித்தாள், அது புதிதல்ல ரகசியம்.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਰਮ ਰੇਖ ਕੀ ਗਤਿ ਹੁਤੇ ਭਏ ਰੰਕ ਤੇ ਰਾਇ ॥
karam rekh kee gat hute bhe rank te raae |

இப்படித்தான் விதி வென்றது, ஒரு ஆதரவற்ற ராஜா, தன் வடிவமைப்புகளை நிறைவேற்றினாள்,

ਰਾਵਤ ਤੇ ਰਾਜਾ ਕਰੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥੧੧॥
raavat te raajaa kare triyaa charitr banaae |11|

அவளை ஏமாற்றும் கிறித்தாரை யாரும் உணரவில்லை.(11)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚੀਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫॥੫੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade pacheesamo charitr samaapatam sat subham sat |25|520|afajoon|

இருபத்தி ஐந்தாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (25)(520)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ਬਨਿਕ ਕੀ ਸੁਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਤੁਹਿ ਸੰਗ ॥
kathaa sunaaoo banik kee sun nrip bar tuhi sang |

இப்போது, என் ராஜாவைக் கேள், நான் உனக்கு ஒரு கந்துவட்டிக்காரனின் கதையைச் சொல்கிறேன்.

ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਾ ਕੀ ਬਨ ਬਿਖੈ ਬੁਰਿ ਪਰ ਖੁਦ੍ਰਯੋ ਬਿਹੰਗ ॥੧॥
eik triyaa taa kee ban bikhai bur par khudrayo bihang |1|

காட்டில் ஒரு பெண்மணி தனது மலக்குடலில் பறவையை எப்படி பச்சை குத்திக்கொண்டார்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬ ਹੀ ਬਨਿਕ ਬਨਿਜ ਤੇ ਆਵੈ ॥
jab hee banik banij te aavai |

பனியா வர்த்தகத்திலிருந்து திரும்பும் போதெல்லாம்

ਬੀਸ ਚੋਰ ਅਬ ਹਨੇ ਸੁਨਾਵੈ ॥
bees chor ab hane sunaavai |

கடன் கொடுப்பவர் (வியாபாரத்திலிருந்து) திரும்பி வரும்போதெல்லாம், அவர் பெருமை பேசுகிறார்.

ਪ੍ਰਾਤ ਆਨਿ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
praat aan im bachan uchaare |

'ஒருவர் இருபது திருடர்களைக் கொன்றுவிட்டார்கள்'.

ਤੀਸ ਚੋਰ ਮੈ ਆਜੁ ਸੰਘਾਰੇ ॥੨॥
tees chor mai aaj sanghaare |2|

சில சமயங்களில் அவர் வந்து, 'முப்பது திருடர்களைக் கொன்றேன்' என்று கூறுவார்.(2)

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਨਿਤ ਵਹੁ ਕਹੈ ॥
aaisee bhaat nit vahu kahai |

இவ்வாறு தினமும் கூறி வந்தார்

ਸੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਬੈਨ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥
sun triy bain mon hvai rahai |

ஒவ்வொரு முறையும் அவர் இப்படிப் பெருமை பேசும்போது, மனைவி அமைதியாக இருப்பாள்.

ਤਾ ਕੇ ਮੁਖ ਪਰ ਕਛੂ ਨ ਭਾਖੈ ॥
taa ke mukh par kachhoo na bhaakhai |

(அவள்) அவன் முகத்தில் எதுவும் பேசுவதில்லை

ਏ ਸਭ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੈ ॥੩॥
e sabh baat chit mai raakhai |3|

அவள் அவனது முகத்தில் முரண்படாமல், தன் எதிர்வினையை அடக்கினாள்.(3)

ਨਿਰਤ ਮਤੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਬ ਕਿਯੋ ॥
nirat matee ih bidh tab kiyo |

பிறகு நிரத் மதி செய்தாள்

ਬਾਜਸਾਲ ਤੇ ਹੈ ਇਕ ਲਿਯੋ ॥
baajasaal te hai ik liyo |

நிரத் மதி (அந்தப் பெண்) ஒரு திட்டத்தை வகுத்து, குதிரை லாயத்திலிருந்து ஒரு குதிரையை வரவழைத்தார்.

ਬਾਧਿ ਪਾਗ ਸਿਰ ਖੜਗ ਨਚਾਯੋ ॥
baadh paag sir kharrag nachaayo |

தலையில் தலைப்பாகை கட்டி வாளை (கையில்) எடுத்துக் கொண்டார்.

ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥੪॥
sakal purakh ko bhes banaayo |4|

கையில் வாளுடனும், தலையில் தலைப்பாகையுடனும், ஆண் வேடமணிந்தாள்.(4)

ਦਹਿਨੇ ਹਾਥ ਸੈਹਥੀ ਸੋਹੈ ॥
dahine haath saihathee sohai |

(அவரது) வலது கையில் சைத்தி உள்ளது.

ਜਾ ਕੇ ਤੀਰ ਸਿਪਾਹੀ ਕੋਹੈ ॥
jaa ke teer sipaahee kohai |

வலது கையில் ஒரு வாள் அலங்கரிக்கப்பட்ட நிலையில், அவள் ஒரு வீரனாகத் தோன்றுவாள்.

ਸਭ ਹੀ ਸਾਜ ਪੁਰਖ ਕੇ ਬਨੀ ॥
sabh hee saaj purakh ke banee |

(அவர்) அனைத்து ஆண் ஆபரணங்களையும் செய்தார்,

ਜਾਨੁਕ ਮਹਾਰਾਜ ਪਤਿ ਅਨੀ ॥੫॥
jaanuk mahaaraaj pat anee |5|

ஆண் வேடமிட்டு, படைத் தலைவனைப் போல் காட்சியளித்தாள்.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா.

ਸਿਪਰ ਸਰੋਹੀ ਸੈਹਥੀ ਧੁਜਾ ਰਹੀ ਫਹਰਾਇ ॥
sipar sarohee saihathee dhujaa rahee faharaae |

ஃபெர்னாலுக்குப் பதிலாக வாள், கேடயம், ஈட்டி மற்றும் கொடி ஆகியவற்றால் அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது.

ਮਹਾਬੀਰ ਸੀ ਜਾਨਿਯੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਸਮਝੀ ਜਾਇ ॥੬॥
mahaabeer see jaaniyai triyaa na samajhee jaae |6|

அவள் தன்னை ஒரு சிறந்த வீரனாகப் பிரதிபலித்தாள்.(6)

ਬਨਿਜ ਹੇਤ ਬਨਿਯਾ ਚਲਿਯੋ ਅਤਿ ਹਰਖਤ ਸਭ ਅੰਗ ॥
banij het baniyaa chaliyo at harakhat sabh ang |

பணம் கொடுப்பவர் எல்லா வகையிலும் திருப்தி அடைந்தார்.

ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਭ ਬਨ ਮੈ ਧਸਿਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੭॥
gaavat gaavat geet subh ban mai dhasiyo nisang |7|

வழியெங்கும் பாடிக்கொண்டே மகிழ்ச்சியுடன் காடுகளை நோக்கிச் சென்றான்.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬਨਿਕ ਜਾਤ ਏਕਲੌ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
banik jaat ekalau nihaariyo |

ஒரே நிறுவனர் செல்வதைப் பார்த்து

ਛਲੋ ਯਾਹਿ ਯੌ ਬਾਲ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
chhalo yaeh yau baal bichaariyo |

அவன் தனிமையில் செல்வதைப் பார்த்தவள் அவனை ஏமாற்றிவிட வேண்டும் என்று மனதை தேற்றிக்கொண்டாள்

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਈ ॥
maar maar kar saamuhi dhaaee |

மாரோ அவன் முன்னால் வந்தான்

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਹੂੰਚੀ ਆਈ ॥੮॥
kaadt kripaan pahoonchee aaee |8|

சண்டை வித்தைகளை நிகழ்த்தி அவள் வந்து வாளை அவிழ்த்தாள்.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਹਾ ਜਾਤ ਰੇ ਮੂੜ ਮਤਿ ਜੁਧ ਕਰਹੁ ਡਰ ਡਾਰਿ ॥
kahaa jaat re moorr mat judh karahu ddar ddaar |

'முட்டாள் நீ எங்கே போகிறாய்? என்னுடன் வந்து போராடு

ਮਾਰਤ ਹੋ ਨਹਿ ਆਜੁ ਤੁਹਿ ਪਗਿਯਾ ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰਿ ॥੯॥
maarat ho neh aaj tuhi pagiyaa basatr utaar |9|

இல்லையெனில், உங்கள் தலைப்பாகை மற்றும் ஆடைகளை எடுத்துக்கொண்டு, நான் உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன்.'(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬਨਿਕ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰੇ ॥
banik bachan sun basatr utaare |

வார்த்தைகளைக் கேட்டதும் பனியே தன் கவசத்தை கழற்றினான்

ਘਾਸ ਦਾਤ ਗਹਿ ਰਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
ghaas daat geh raam uchaare |

இதைக் கேட்ட அவர் தனது ஆடைகளைக் களைந்து புல்லை வேகவைக்கத் தொடங்கினார்.

ਸੁਨ ਤਸਕਰ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੋ ॥
sun tasakar mai daas tihaaro |

ஏய் திருடன்! நான் உன் அடிமை

ਜਾਨਿ ਆਪਨੋ ਆਜੁ ਉਬਾਰੋ ॥੧੦॥
jaan aapano aaj ubaaro |10|

'கேள், மோசடிக்காரனே, நான் உனது வேலைக்காரன், இன்றே தயவு செய்து மன்னித்து என் உயிரைக் காப்பாற்று.(10)