ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1167


ਜਾ ਤੇ ਡਰਤ ਹਮਾਰੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੧੮॥
jaa te ddarat hamaare praanaa |18|

இதனால் என் உயிருக்கு பயம். 18.

ਵਹੀ ਤੇਲ ਭੇ ਦੀਪ ਜਗਾਯੋ ॥
vahee tel bhe deep jagaayo |

எண்ணெயில் விளக்கை ஏற்றி வைத்துள்ளார்

ਪਤਿ ਦੇਖਤ ਜਿਹ ਲਘੁ ਠਹਰਾਯੋ ॥
pat dekhat jih lagh tthaharaayo |

கணவனின் பார்வையில் சிறுநீர் என்று கூறப்பட்டது.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na jaanaa |

முட்டாளுக்கு ரகசியம் புரியவில்லை

ਸੀਲਵਤੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰ ਮਾਨਾ ॥੧੯॥
seelavatee isatree kar maanaa |19|

மேலும் அந்தப் பெண்ணை ஷில்வதியாக ஏற்றுக்கொண்டார். 19.

ਰੀਝਿ ਬਚਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
reejh bachan ih bhaat uchaaro |

(கணவன்) வெறுப்புடன் இவ்வாறு கூறினார்.

ਮੈ ਤੇਰੋ ਸਤ ਸਾਚੁ ਨਿਹਾਰੋ ॥
mai tero sat saach nihaaro |

உன் உண்மையைக் கண்டேன்.

ਅਬ ਚੇਰਾ ਮੈ ਭਯੋ ਤਿਹਾਰਾ ॥
ab cheraa mai bhayo tihaaraa |

இப்போது நான் உங்கள் அடிமையாகிவிட்டேன்.

ਕਹੋ ਸੁ ਕਰੌ ਕਾਜ ਬਹੁ ਹਾਰਾ ॥੨੦॥
kaho su karau kaaj bahu haaraa |20|

நீங்கள் என்ன செய்யச் சொன்னீர்களோ, அதையே செய்வேன். 20

ਮੂਤ੍ਰ ਭਏ ਤੈ ਦੀਪ ਜਗਾਯੋ ॥
mootr bhe tai deep jagaayo |

சிறுநீரால் விளக்கேற்றி விட்டீர்கள்

ਚਮਤਕਾਰ ਇਹ ਹਮੈ ਦਿਖਾਯੋ ॥
chamatakaar ih hamai dikhaayo |

இந்த அதிசயம் எனக்குக் காட்டியது.

ਪਟੁਕਾ ਡਾਰਿ ਗ੍ਰੀਵ ਪਗ ਪਰਾ ॥
pattukaa ddaar greev pag paraa |

(அவர்) வாயில் ஒரு பிளவுடன் (அவரது) காலில் விழுந்தார்

ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਲਗਿ ਨਾਕ ਰਗਰਾ ॥੨੧॥
gharee chaar lag naak ragaraa |21|

மேலும் நான்கு மணி நேரம் மூக்கைத் தேய்த்துக்கொண்டே இருந்தான். 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਏਕ ਰਿਸਾਲੂ ਨਿਰਖ੍ਰਯੋ ਆਂਖਿਨ ਐਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
ek risaaloo nirakhrayo aankhin aais charitr |

அத்தகைய ஒரு பாத்திரத்தை மன்னர் ரிசலாவ் பார்த்தார்.

ਕੈ ਹਮ ਆਜੁ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਸਾਚ ਕਹਤ ਤ੍ਰਿਯ ਮਿਤ੍ਰ ॥੨੨॥
kai ham aaj bilokiyo saach kahat triy mitr |22|

அல்லது நான் பார்த்திருக்கிறேன். ஓ மித்ரா என்றால் பெண்! நான் உண்மையை பேசுகிறேன். 22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਬ ਤੂ ਕਹੈ ਜੁ ਮੁਹਿ ਸੋਈ ਕਰੌ ॥
ab too kahai ju muhi soee karau |

இப்போது நீங்கள் சொல்வதைச் செய்கிறேன்.

ਹ੍ਵੈ ਕਰ ਦਾਸ ਨੀਰ ਤਵ ਭਰੌ ॥
hvai kar daas neer tav bharau |

அடிமையாய் உன் தண்ணீரை நிரப்புவேன்.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਗਰੇ ਲਗਾਵੈ ॥
has has triy kau gare lagaavai |

(அவர்) சிரித்துக்கொண்டே அந்தப் பெண்ணைக் கட்டிப்பிடித்துக் கொண்டிருந்தார்

ਭੇਦ ਕਛੂ ਮੂਰਖ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥੨੩॥
bhed kachhoo moorakh neh paavai |23|

மேலும் (அந்த) முட்டாளுக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை. 23.

ਬਿਹਸਿ ਨਾਰਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
bihas naar ih bhaat uchaaraa |

அப்போது அந்த பெண் சிரித்துக்கொண்டே இப்படி கூறினார்

ਬ੍ਰਹਮ ਭੋਜ ਕਰੁ ਨਾਥ ਸ ਭਾਰਾ ॥
braham bhoj kar naath s bhaaraa |

அந்த ஓ நாத்! ஒரு பெரிய தெய்வீக விருந்து.

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਦਿਜ ਪ੍ਰਿਥਮ ਜਿਵਾਵੋ ॥
bhalee bhaat dij pritham jivaavo |

முதலில் பிராமணர்களுக்கு நன்றாக உணவளிக்கவும்

ਬਹੁਰੋ ਸੇਜ ਹਮਾਰੀ ਆਵੋ ॥੨੪॥
bahuro sej hamaaree aavo |24|

பின்னர் என் முனிவரிடம் வா. 24.

ਕਛੂ ਨ ਲਖਾ ਦੈਵ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
kachhoo na lakhaa daiv ke maare |

அந்த கடவுளுக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை

ਬ੍ਰਹਮ ਭੋਜ ਕਹ ਕਿਯਾ ਸਵਾਰੇ ॥
braham bhoj kah kiyaa savaare |

மற்றும் தெய்வீகமாக விருந்துண்டு.

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਦਿਜ ਪ੍ਰਥਮ ਜਿਵਾਏ ॥
bhalee bhaat dij pratham jivaae |

முதலில் பிராமணர்களுக்கு நன்றாக உணவளிக்கவும்

ਬਹੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕੀ ਸੇਜ ਸਿਧਾਏ ॥੨੫॥
bahur naar kee sej sidhaae |25|

பின்னர் அவர் அந்த பெண்ணின் படுக்கைக்கு சென்றார். 25

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੀ ਵਹੈ ਗਤਿ ਕੀਨੀ ॥
jo triy kahee vahai gat keenee |

அந்தப் பெண் சொன்னது போல், அப்படியே செய்தாள்.

ਜੀਤਿ ਹੋਡ ਨਨਦਿ ਤੇ ਲੀਨੀ ॥
jeet hodd nanad te leenee |

(இவ்வாறு அந்தப் பெண்) நானிடமிருந்து நிபந்தனையை வென்றாள்.

ਤੇਲ ਮੂਤ੍ਰ ਕਹਿ ਦੀਪ ਜਗਾਯੋ ॥
tel mootr keh deep jagaayo |

சிறுநீரை எண்ணெய் என்று அழைத்து விளக்கை ஏற்றினார்

ਬ੍ਰਹਮ ਦੰਡ ਪਤਿ ਤੇ ਕਰਵਾਯੋ ॥੨੬॥
braham dandd pat te karavaayo |26|

அவள் கணவனிடமிருந்து தெய்வீக தண்டனையைப் பெற்றாள். 26.

ਅਧਿਕ ਹਰੀਫ ਕਹਾਵਤ ਹੁਤੋ ॥
adhik hareef kahaavat huto |

தன்னை மிகவும் பாசாங்குக்காரன் ('போட்டி') என்று அழைத்தவர்

ਭੂਲਿ ਨ ਭਾਗਹਿ ਪੀਵਤ ਸੁਤੋ ॥
bhool na bhaageh peevat suto |

(பின்னர்) பாங் குடித்துவிட்டு தூங்கவே கூடாது.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਦ੍ਰਿਗਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥
eih charitr kar drigan dikhaayo |

இந்த கேரக்டரை செய்வதன் மூலம், அந்த பெண்

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਵਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਡਹਕਾਯੋ ॥੨੭॥
eih chhal sau veh triy ddahakaayo |27|

கண்ணால் காட்டி (கணவனை) ஏமாற்றினான். 27.

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਪਿਯ ਲਖਤ ਕਮਾਯੋ ॥
pratham bhog piy lakhat kamaayo |

முதலில் (அவள்) தன் கணவனின் பார்வையில் ஈடுபட்டாள்.

ਜਾਰਿ ਮੂਤ੍ਰ ਭੇ ਦੀਪ ਦਖਾਯੋ ॥
jaar mootr bhe deep dakhaayo |

(பின்னர்) சிறுநீருடன் தீபம் ஏற்றி காட்டினார்.

ਬ੍ਰਹਮ ਭੋਜ ਉਲਟੋ ਤਾ ਪਰ ਕਰਿ ॥
braham bhoj ulatto taa par kar |

(பின்னர்) மாறாக, அவரிடமிருந்து ஒரு தெய்வீக விருந்து ஏற்பாடு செய்யப்பட்டது

ਪਤਿ ਜਾਨੀ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਤ੍ਰਿਯਾ ਘਰ ॥੨੮॥
pat jaanee patibrataa triyaa ghar |28|

மேலும் எனது வீட்டில் திருமணமான பெண் ஒருவர் இருப்பது கணவருக்கு தெரிய வந்தது. 28.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤਿਰਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੩॥੪੭੭੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau tirapan charitr samaapatam sat subham sat |253|4770|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 253 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 253.4770. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬੇਸ੍ਵਾ ਏਕ ਠੌਰ ਇਕ ਸੁਨੀ ॥
besvaa ek tthauar ik sunee |

ஒரு இடத்தில் விபச்சாரி சத்தம் கேட்டது

ਪਾਤ੍ਰ ਕਲਾ ਨਾਮਾ ਬਹੁ ਗੁਨੀ ॥
paatr kalaa naamaa bahu gunee |

அவர் பெயர் பத்ரா கலா மற்றும் அவர் மிகவும் திறமையானவர்.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੀ ਦਿਪਤਿ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik tarun kee dipat biraajai |

(அந்த) பெண்ணின் அழகு நன்றாக இருந்தது

ਰੰਭਾ ਕੋ ਨਿਰਖਤ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੧॥
ranbhaa ko nirakhat man laajai |1|

ரம்பா (அபச்சாரா) அவரைப் பார்த்து வெட்கப்படுவார். 1.

ਬਿਸਨ ਕੇਤੁ ਇਕ ਰਾਇ ਤਹਾ ਕੋ ॥
bisan ket ik raae tahaa ko |

பீசன் கேது அங்கு ஒரு அரசனாக இருந்தான்