ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 895


ਤੁਰਹੁ ਤਹਾ ਤੇ ਕਾਢ ਮੰਗੈਯੈ ॥
turahu tahaa te kaadt mangaiyai |

உடனடியாக ஆர்டரைப் பெறுங்கள்

ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਬਕ੍ਰ ਲਗੈਯੈ ॥੧੧॥
aan triyaa ke bakr lagaiyai |11|

"போய், உடனே வெளியே எடுத்து அந்தப் பெண்ணின் முகத்தில் போடு." (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਬ ਰਾਜੈ ਸੋਈ ਕਿਯੋ ਸਿਵ ਕੋ ਬਚਨ ਪਛਾਨਿ ॥
tab raajai soee kiyo siv ko bachan pachhaan |

பின்னர் ராஜா, சிவனின் விளக்கத்திற்கு ஒப்புக்கொண்டு, அதே வழியில் செயல்பட்டார்.

ਤਾ ਕੇ ਮੁਖ ਸੋ ਕਾਢ ਹੈ ਨਾਕ ਲਗਾਯੋ ਆਨਿ ॥੧੨॥
taa ke mukh so kaadt hai naak lagaayo aan |12|

அவன் வாயிலிருந்து மூக்கை எடுத்து அவள் முகத்தில் மீண்டும் பதித்தான்.(12)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਹਤਰੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੯॥੧੨੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade unahatarau charitr samaapatam sat subham sat |69|1234|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் அறுபத்தொன்பது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (69) (1232)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਏਕ ਲਹੌਰ ਸੁਨਾਰੋ ਰਹੈ ॥
ek lahauar sunaaro rahai |

லாகூர் நகரில் பொற்கொல்லர் ஒருவர் வாழ்ந்து வந்தார்.

ਅਤਿ ਤਸਕਰ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
at tasakar taa ko jag kahai |

பெரிய மோசடி செய்பவர் என்று மக்கள் அறிந்திருந்தனர்.

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਾ ਕੋ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
saahu triyaa taa ko sun paayo |

ஷாவின் மனைவி அவரைப் பற்றி கேள்விப்பட்டதும்,

ਘਾਟ ਗੜਨ ਹਿਤ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧॥
ghaatt garran hit taeh bulaayo |1|

ஆபரணங்களைச் செய்ய அவள் அவனை அழைத்தாள்.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਹੁ ਕੀ ਜੈਮਲ ਨਾਮ ਸੁਨਾਰ ॥
chitr prabhaa triy saahu kee jaimal naam sunaar |

ஷாவின் மனைவியின் பெயர் சட்டர் பிரபா மற்றும் பொற்கொல்லரின் பெயர் ஜெய்மல்.

ਘਾਟ ਘੜਤ ਭਯੋ ਸ੍ਵਰਨ ਕੋ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰ ॥੨॥
ghaatt gharrat bhayo svaran ko tavan triyaa ke dvaar |2|

ஆபரணங்களைச் செய்ய அவன் அவள் வீட்டிற்கு வந்தான்.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜੌਨ ਸੁਨਾਰੋ ਘਾਤ ਲਗਾਵੈ ॥
jauan sunaaro ghaat lagaavai |

பொற்கொல்லன் பங்கு போடும் போதெல்லாம் (திருட)

ਤਵਨੈ ਘਾਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਖਿ ਜਾਵੈ ॥
tavanai ghaat triyaa lakh jaavai |

பொற்கொல்லர் திருட முற்பட்டதுமே அந்தப் பெண்ணுக்குத் தெரிய வந்தது.

ਏਕ ਉਪਾਇ ਚਲਨ ਨਹਿ ਦੇਈ ॥
ek upaae chalan neh deee |

ஒரு பங்கு கூட போக விடமாட்டார்,

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਧਨ ਮਮ ਹਰ ਨਹਿ ਲੇਈ ॥੩॥
grih ko dhan mam har neh leee |3|

அவள் அவனை தந்திரமாக விளையாட விடமாட்டாள், அவனால் அவளது செல்வத்தை கொள்ளையடிக்க முடியவில்லை.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕੋਰਿ ਜਤਨ ਸਠ ਕਰ ਰਹਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
kor jatan satth kar rahiyo kachhoo na chaliyo upaae |

பல ஆயிரம் முறை முயற்சி செய்தும் பலனில்லை.

ਆਪਨ ਸੁਤ ਕੋ ਨਾਮ ਲੈ ਰੋਦਨੁ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੪॥
aapan sut ko naam lai rodan kiyo banaae |4|

அப்போது, மகனின் பெயரை நினைத்து அழுவது போல் நடித்தார். (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬੰਦਨ ਨਾਮ ਪੁਤ੍ਰ ਹੌਂ ਮਰਿਯੋ ॥
bandan naam putr hauan mariyo |

பந்தன் என்ற என் மகன் இறந்துவிட்டான்.

ਮੇਰੇ ਸਕਲੋ ਸੁਖ ਬਿਧਿ ਹਰਿਯੋ ॥
mere sakalo sukh bidh hariyo |

'பாண்டன் என்ற என் மகன் இறந்துவிட்டான், கடவுள் அவனுடைய எல்லா ஆனந்தத்தையும் திரும்பப் பெற்றார்.'

ਜੋ ਕਹਿ ਮੂੰਡ ਧਰਨਿ ਪਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jo keh moondd dharan par maariyo |

இவ்வாறு கூறி, தலையை தரையில் அடித்தார்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਹਿਯ ਦੁਖਤ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥੫॥
bhaat bhaat hiy dukhat pukaariyo |5|

என்று கூறி, அவர் தனது தலையை தரையில் அடித்து, வேதனையடைந்து, உரத்த குரலில் அழுதார்.(5)

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾਹੂ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
ek putr taahoo ko maariyo |

(கடவுள்) அவருடைய ஒரே மகனையும் கொன்றார்.

ਸੋ ਚਿਤਾਰਿ ਤਿਨ ਰੋਦਨ ਕਰਿਯੋ ॥
so chitaar tin rodan kariyo |

'அவருக்கு ஒரே ஒரு மகன், அதுவும் இறந்து போனது' என்று நினைத்து, சத்தரும் அழ ஆரம்பித்தார்.

ਤਬ ਹੀ ਘਾਤ ਸੁਨਾਰੇ ਪਾਯੋ ॥
tab hee ghaat sunaare paayo |

அதன் பிறகுதான் பொற்கொல்லருக்கு வாய்ப்பு கிடைத்தது.

ਨਾਲ ਬੀਚ ਕਰ ਸ੍ਵਰਨ ਚੁਰਾਯੋ ॥੬॥
naal beech kar svaran churaayo |6|

உடனடியாக, சாதகமாகப் பயன்படுத்தி, ஊதுகுழலில், அவர் தங்கத்தை திருடினார்.(6)

ਤਪਤ ਸਲਾਕ ਡਾਰਿ ਛਿਤ ਦਈ ॥
tapat salaak ddaar chhit dee |

அவர் சூடான கம்பியை (தங்கத்தின்) தரையில் வீசினார்

ਸੋਨਹਿ ਮਾਟੀ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ॥
soneh maattee so mil gee |

அவர் சூடான குழாயை தரையில் எறிந்து, தூசியுடன் தங்கத்தை இணைத்தார்.

ਕਹਿਯੋ ਨ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਭਯੋ ਹਮਾਰੈ ॥
kahiyo na sut grih bhayo hamaarai |

என் வீட்டில் (இல்லை) மகன் இல்லை என்று சொன்னார்கள்

ਪਾਛੇ ਮੂੰਠੀ ਛਾਰ ਕੀ ਡਾਰੈ ॥੭॥
paachhe moontthee chhaar kee ddaarai |7|

மேலும், 'எனது சாம்பலைப் பராமரிக்கக்கூடிய எந்த உடலும் என் வீட்டில் இல்லை' என்றார்.(7)

ਜਬ ਸੁਨਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab sunaar triy so sun paaee |

பொற்கொல்லரின் (பேச்சு) பெண் கேட்டதும்

ਬਹੁ ਮੂੰਠੀ ਭਰਿ ਰਾਖਿ ਉਡਾਈ ॥
bahu moontthee bhar raakh uddaaee |

அந்தப் பெண் பொற்கொல்லனின் ரகசியத்தை அறிந்ததும், ஒரு கைப்பிடி மண்ணை எடுத்து அவன் தலையில் ஊதினாள்.

ਸੁਨ ਸੁਨਾਰ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਮਾਹੀ ॥
sun sunaar tere sir maahee |

பொற்கொல்லரே! கேளுங்கள், இந்த சாம்பல் உங்கள் தலையில் உள்ளது

ਜਾ ਕੇ ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਹੀ ॥੮॥
jaa ke ek putr grih naahee |8|

'பொற்கொல்லரே, கேள், இந்த தூசி உன் தலைக்கு மேல் இருக்கிறது, ஏனென்றால் உன் வீட்டில் உனக்கு மகன் இல்லை.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਪੂਤਨ ਸੋ ਪਤ ਪਾਈਯੈ ਪੂਤ ਭਿਰਤ ਰਨ ਜਾਇ ॥
pootan so pat paaeeyai poot bhirat ran jaae |

'எங்கள் நேர்மைக்காகப் போராடும் எங்கள் மகன்கள் மூலம் நாங்கள் மரியாதைகளைப் பெறுகிறோம்.'

ਇਹ ਮਿਸ ਰਾਖਿ ਉਡਾਇ ਕੈ ਲਈ ਸਲਾਕ ਛਪਾਇ ॥੯॥
eih mis raakh uddaae kai lee salaak chhapaae |9|

அவள் அவன் கண்களில் தூசியை ஊதி, அவனுடைய ஊதுகுழாயை மறைத்தாள்.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਬ ਐਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab aaiso triy bachan uchaare |

அப்போது அந்த பெண் இவ்வாறு கூறினார்

ਮੋਰੇ ਪਤਿ ਪਰਦੇਸ ਪਧਾਰੇ ॥
more pat parades padhaare |

அவரிடம், 'என் கணவர் வெளியூர் சென்றுவிட்டார்.

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਔਸੀ ਕੋ ਡਾਰੋ ॥
taa te mai aauasee ko ddaaro |

அதனால்தான் ஆசின் (கோடுகள்) வரைகிறேன்.

ਐਹੈ ਨ ਐਹੈ ਨਾਥ ਬਿਚਾਰੋ ॥੧੦॥
aaihai na aaihai naath bichaaro |10|

'மண்ணில் கோடுகள் வரைந்து, என் துணைவி எப்போது வருவாள் என்று யூகித்தேன்.'(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா