ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 859


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਦਿਨ ਤਸਕਰ ਤਾ ਸੌ ਰਮਤ ਦਰਬ ਠਗਨ ਠਗ ਜਾਇ ॥
din tasakar taa sau ramat darab tthagan tthag jaae |

"பகலில், திருடன் அவளுடன் காதல் செய்தான், அதே நேரத்தில் மோசடி செய்பவன் ஏமாற்றுவதற்காக வெளியே சென்றான்.

ਰੈਨਿ ਚੋਰ ਚੋਰਤ ਗ੍ਰਿਹਨ ਤਾਹਿ ਮਿਲਤ ਠਗ ਆਇ ॥੬॥
rain chor chorat grihan taeh milat tthag aae |6|

'இரவில் திருடன் திருடச் செல்வான், மோசடி செய்பவன் அவளைச் சந்திக்க வருவான்.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਹੋਡ ਰੁਮਾਲ ਹੇਤ ਤਿਨ ਪਰੀ ॥
hodd rumaal het tin paree |

"ஒரு கைக்குட்டை மற்றும் மோசடி செய்பவர் காரணமாக ஒரு வரிசை வெடித்தது

ਮੁਹਰ ਸਾਤ ਸੈ ਠਗਹੂੰ ਹਰੀ ॥
muhar saat sai tthagahoon haree |

எழுநூறு தங்க நாணயங்களைப் பெற முடிந்தது.

ਪੁਨ ਬਾਰੀ ਤਸਕਰ ਕੀ ਆਈ ॥
pun baaree tasakar kee aaee |

பின்னர் திருடனின் முறை வந்தது

ਤੁਮੈ ਕਥਾ ਸੋ ਕਹੌ ਸੁਨਾਈ ॥੭॥
tumai kathaa so kahau sunaaee |7|

நான் அவனுடைய கதையைச் சொல்லப் போகிறேன், (7)

ਹਜਰਤਿ ਤੇ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
hajarat te tasakar grih aayo |

"அந்தத் திருடன், மரியாதைக்குரியவரின் வீட்டிற்கு வந்தான்

ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
gapiyaa kah jam lok patthaayo |

கிசுகிசுவை மரண தேவதைக்கு அனுப்பினார்.

ਬਸਤ੍ਰ ਲਾਲ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਹਰੀ ॥
basatr laal pagiyaa jut haree |

"அவர் தன்னுடன் சிவப்பு தலைப்பாகையை எடுத்துக்கொண்டார்

ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਸਾਹ ਸੋ ਕਰੀ ॥੮॥
gosatt baitth saah so karee |8|

மற்ற உடைகள் மற்றும் ஷாவிடம் பேசினார்.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਲਾਲ ਬਤ੍ਰ ਪਗਿਯਾ ਹਰੀ ਲਈ ਇਜਾਰ ਉਤਾਰ ॥
laal batr pagiyaa haree lee ijaar utaar |

'சிவப்புத் தலைப்பாகையை எடுத்த ஒருவர், கால்சட்டையைக் கழற்றச் செய்தார்.

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਾ ਸਾਹ ਕਾ ਹੋਇ ਕਵਨ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥੯॥
praan ubaaraa saah kaa hoe kavan kee naar |9|

ஷாவின் உயிரைக் காப்பாற்றி, அந்தப் பெண் அவனிடம் செல்ல வேண்டும்.(9)

ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਪਹੁਚਿਯਾ ਜਹਾ ਨ ਪਹੁਚਤ ਕੋਇ ॥
laal basatr har pahuchiyaa jahaa na pahuchat koe |

'சிவப்பு ஆடையுடன், யாரும் செல்ல முடியாத இடத்தை அடைந்தவர்,

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਸਾਹ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਵਨ ਕੀ ਹੋਇ ॥੧੦॥
praan ubaariyo saah ko triyaa kavan kee hoe |10|

'ஷாவின் உயிரைக் காப்பாற்றியவருக்குப் பெண் கொடுக்கப்பட வேண்டும்.'(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਦਿਨ ਕੇ ਚੜੇ ਅਦਾਲਤਿ ਭਈ ॥
din ke charre adaalat bhee |

விடியற்காலையில், நீதிமன்றம் நடைபெற்றது.

ਵਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਾਹ ਚੋਰ ਕਹ ਦਈ ॥
vahu triyaa saah chor kah dee |

அடுத்த நாள் நீதிமன்றம் தீர்ப்பளித்தது மற்றும் ஷா அந்தப் பெண்ணை திருடனிடம் ஒப்படைத்தார்.

ਤਾ ਕੀ ਕਰੀ ਸਿਫਤਿ ਬਹੁ ਭਾਰਾ ॥
taa kee karee sifat bahu bhaaraa |

அடுத்த நாள் நீதிமன்றம் தீர்ப்பளித்தது மற்றும் ஷா அந்தப் பெண்ணை திருடனிடம் ஒப்படைத்தார்.

ਅਧਿਕ ਦਿਯਸਿ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰਾ ॥੧੧॥
adhik diyas dhan chhor bhanddaaraa |11|

(மக்கள்) இதை மிகவும் பாராட்டி அவர்களுக்கு ஏராளமான செல்வங்களைக் கொடுத்தனர்.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਏਦਿਲ ਰਾਜ ਮਤੀ ਲਈ ਠਗ ਕਹਿ ਦਿਯਸਿ ਨਿਕਾਰਿ ॥
edil raaj matee lee tthag keh diyas nikaar |

நீதி ராஜ் மதியை மீண்டும் கொண்டு வந்தது, மோசடி செய்பவன் நாடு கடத்தப்பட்டான்.

ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਸਾਹ ਕੇ ਤਿਹ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥੧੨॥
laal basatr har saah ke tih gapiyaa kah maar |12|

இவை அனைத்தும் கிசுகிசுப்பவரின் கொலை மற்றும் ஆடைகளைத் திருடுவதன் மூலம் நிகழ்ந்தன.(l2)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯॥੭੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |39|744|afajoon|

முப்பத்தொன்பதாவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்களின் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (39)(744)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਏਕ ਜਾਟ ਜੰਗਲ ਬਸੈ ਧਾਮ ਕਲਹਨੀ ਨਾਰਿ ॥
ek jaatt jangal basai dhaam kalahanee naar |

ஒரு ஜாட் (விவசாயி) காட்டில் ஒரு சண்டைக்கார மனைவியுடன் வசித்து வந்தார்.

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹਤ ਸੁ ਨ ਕਰਤ ਗਾਰਿਨ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥੧॥
jo vahu kahat su na karat gaarin karat prahaar |1|

அவள் செய்யச் சொன்னதை அவள் ஒருபோதும் செய்யவில்லை, மாறாக அவள் அவனிடம் சத்தியம் செய்தாள்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸ੍ਰੀ ਦਿਲਜਾਨ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree dilajaan matee taa kee triy |

தில்ஜன் மதி என்பது அவரது மனைவியின் பெயர்

ਅਚਲ ਦੇਵ ਤਿਹ ਨਾਮ ਰਹਤ ਪ੍ਰਿਯ ॥
achal dev tih naam rahat priy |

ஸ்ரீ தில்ஜன் மதி அவள் பெயர் மற்றும் கணவர் அச்சல் தேவ் என்று அறியப்பட்டார்.

ਰਹਤ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਤਾ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
rahat rain din taa ke ddaariyo |

ஸ்ரீ தில்ஜன் மதி அவள் பெயர் மற்றும் கணவர் அச்சல் தேவ் என்று அறியப்பட்டார்.

ਕਬਹੂੰ ਜਾਤ ਨ ਗ੍ਰਹਿ ਤੇ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨॥
kabahoon jaat na greh te maariyo |2|

அவன் எப்போதும் அவளைப் பார்த்து பயந்து அவளை அடிக்க முயலவே இல்லை.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਹਾ ਬਿਪਾਸਾ ਕੇ ਭਏ ਮਿਲਤ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਜਾਇ ॥
jahaa bipaasaa ke bhe milat satudrav jaae |

பியாஸ் மற்றும் சட்லஜ் நதிகள் சங்கமிக்கும் இடம்,

ਤਿਹ ਠਾ ਤੇ ਦੋਊ ਰਹਹਿ ਚੌਧਰ ਕਰਹਿ ਬਨਾਇ ॥੩॥
tih tthaa te doaoo raheh chauadhar kareh banaae |3|

அவர்கள் அங்கு வாழ்ந்தனர்; அவன் அந்த இடத்தின் தலைவன்.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜੋ ਕਾਰਜ ਕਰਨੋ ਵਹ ਜਾਨਤ ॥
jo kaaraj karano vah jaanat |

அவர் (கணவர்) செய்ய விரும்பும் வேலை,

ਤਾਹਿ ਕਰੈ ਨਹੀ ਐਸ ਬਖਾਨਤ ॥
taeh karai nahee aais bakhaanat |

கணவன் என்ன செய்ய நினைத்தாலும் மனைவி அனுமதிக்கவில்லை.

ਤਬ ਵਹੁ ਕਾਜ ਤਰੁਨਿ ਹਠ ਕਰਈ ॥
tab vahu kaaj tarun hatth karee |

அப்போது அந்த பெண் பிடிவாதமாக அதையே செய்துள்ளார்

ਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਛੁ ਜਿਯ ਧਰਈ ॥੪॥
pat kee kaan na kachh jiy dharee |4|

அவன் செய்ய விரும்பாததை, அவனது கெளரவத்தைக் கவனித்து, அவள் அதைச் செய்வாள்.(4)

ਪਿਤਰਨ ਪਛ ਪਹੂਚਾ ਆਈ ॥
pitaran pachh pahoochaa aaee |

அவன் செய்ய விரும்பாததை, அவனது கெளரவத்தைக் கவனித்து, அவள் அதைச் செய்வாள்.(4)

ਪਿਤੁ ਕੀ ਥਿਤਿ ਤਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
pit kee thit tin hoon sun paaee |

இறந்த பெற்றோரை நினைவுகூரும் நாள் வந்தது, அவர் தனது தந்தைக்கு விழாவை நடத்த விரும்பினார்.

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਕਹਾ ਸ੍ਰਾਧ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
triy sau kahaa sraadh neh keejai |

இறந்த பெற்றோரை நினைவுகூரும் நாள் வந்தது, அவர் தனது தந்தைக்கு விழாவை நடத்த விரும்பினார்.

ਤਿਨ ਇਮ ਕਹੀ ਅਬੈ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥੫॥
tin im kahee abai kar leejai |5|

அவர் தனது நோக்கத்தை எதிர்மறையாக அவளிடம் தெரிவித்தார், அந்த நாளைக் கடைப்பிடிக்கவில்லை, ஆனால் அவள் (சடங்கு) கடைப்பிடிக்க வேண்டும் என்று வலியுறுத்தினாள்.(5)

ਸਕਲ ਸ੍ਰਾਧ ਕੋ ਸਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
sakal sraadh ko saaj banaayo |

அவர் தனது நோக்கத்தை எதிர்மறையாக அவளிடம் தெரிவித்தார், அந்த நாளைக் கடைப்பிடிக்கவில்லை, ஆனால் அவள் (சடங்கு) கடைப்பிடிக்க வேண்டும் என்று வலியுறுத்தினாள்.(5)

ਭੋਜਨ ਸਮੈ ਦਿਜਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
bhojan samai dijan ko aayo |

நினைவேந்தலுக்கு ஏற்பாடுகள் செய்யப்பட்டு, பிராமண பூசாரியை உணவுக்கு அழைத்தனர்.

ਪਤਿ ਇਮਿ ਕਹੀ ਕਾਜ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਜੈ ॥
pat im kahee kaaj triy keejai |

நினைவேந்தலுக்கு ஏற்பாடுகள் செய்யப்பட்டு, பிராமண பூசாரியை உணவுக்கு அழைத்தனர்.

ਇਨ ਕਹ ਦਛਨਾ ਕਛੂ ਨ ਦੀਜੈ ॥੬॥
ein kah dachhanaa kachhoo na deejai |6|

'இந்தப் புரோகிதர்களுக்கு அன்னதானம் வழங்கக் கூடாது' என்று கணவர் இப்படிச் சொன்னார்.(6)

ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਾ ਮੈ ਢੀਲ ਨ ਕੈਹੌ ॥
triy bhaakhaa mai dteel na kaihau |

நான் தயங்கமாட்டேன் என்றாள் அந்தப் பெண்

ਟਕਾ ਟਕਾ ਬੀਰਾ ਜੁਤ ਦੈਹੌ ॥
ttakaa ttakaa beeraa jut daihau |

'இல்லை' என்றாள் எந்தத் தயக்கமும் இல்லாமல், 'கண்டிப்பாக ஒவ்வொருவருக்கும் தக்கா நாணயம் தருகிறேன்.

ਦਿਜਨ ਦੇਤ ਅਬ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕਰਿਹੌ ॥
dijan det ab bilanb na karihau |

'இல்லை' என்றாள் எந்தத் தயக்கமும் இல்லாமல், 'கண்டிப்பாக ஒவ்வொருவருக்கும் தக்கா நாணயம் தருகிறேன்.

ਤੋਰ ਮੂੰਡ ਪਰ ਬਿਸਟਾ ਭਰਿਹੌ ॥੭॥
tor moondd par bisattaa bharihau |7|

'என்னைச் சரிபார்க்க வேண்டாம், நான் அவர்களுக்கு நிச்சயமாக தர்மம் செய்வேன், நான் உங்கள் தலையை மொட்டையடித்து (உன்னை அவமானத்தில் ஆழ்த்துவேன்) மற்றும் உங்கள் முகத்தை கறுப்பாக்குவேன் (அற்பத்தனமாக நினைத்ததற்காக)'.(7)

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮਨ ਸਭ ਬੈਠ ਜਿਵਾਏ ॥
tab brahaman sabh baitth jivaae |

'என்னைச் சரிபார்க்க வேண்டாம், நான் அவர்களுக்கு நிச்சயமாக தர்மம் செய்வேன், நான் உங்கள் தலையை மொட்டையடித்து (உன்னை அவமானத்தில் ஆழ்த்துவேன்) மற்றும் உங்கள் முகத்தை கறுப்பாக்குவேன் (அற்பத்தனமாக நினைத்ததற்காக)'.(7)

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਦੈ ਧਾਮ ਪਠਾਏ ॥
adhik darab dai dhaam patthaae |

அனைத்து அர்ச்சகர்களும் விருந்து உபசரித்து, உணவுடன் விடைபெற்று, போதிய பணத்துடன் விடைபெற்றனர்.

ਪੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਤਿਨ ਐਸ ਉਚਾਰੀ ॥
pun triy sau tin aais uchaaree |

அனைத்து அர்ச்சகர்களும் விருந்து உபசரித்து, உணவுடன் விடைபெற்று, போதிய பணத்துடன் விடைபெற்றனர்.

ਸੁਨਹੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੮॥
sunahu saasatr kee reet piaaree |8|

பின்னர், அவர் தனது மனைவியிடம் சாஸ்திர மரபைக் கடைப்பிடிக்கச் சொன்னார்.'(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਪਿੰਡ ਨਦੀ ਪਰਵਾਹੀਯਹਿ ਯਾ ਮਹਿ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰ ॥
pindd nadee paravaaheeyeh yaa meh kachh na bichaar |

கிராமத்திற்கு அருகிலுள்ள நீரோடை மிகவும் வேகமாக இருந்தது, அவள் ஒருபோதும் கருவுற்றிருக்கவில்லை

ਕਹਾ ਨ ਕੀਨਾ ਤਿਨ ਤਰੁਨਿ ਦਿਯੇ ਕੁਠੋਰਹਿ ਡਾਰਿ ॥੯॥
kahaa na keenaa tin tarun diye kutthoreh ddaar |9|

யாரிடமும் பேசாமல், அந்தப் பெண் தன்னைத் தானே சிக்கலில் ஆழ்த்தினாள்.(9) .

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਬ ਤਿਨ ਜਾਟ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਮਾਨੀ ॥
tab tin jaatt adhik ris maanee |

அப்போது அந்த ஜாட் கடும் கோபமடைந்தார்

ਤਾ ਕੀ ਨਾਸ ਬਿਵਤ ਜਿਯ ਆਨੀ ॥
taa kee naas bivat jiy aanee |

ஜாட் சரியாக கோபமடைந்து அவளை அகற்ற திட்டமிட்டார்.

ਇਹੁ ਕਹਿ ਕਹੂੰ ਬੋਰਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
eihu keh kahoon bor kar maaro |

நான் அதை (தண்ணீரில்) அமிழ்த்திக் கொல்வேன்.

ਨਿਤ੍ਯ ਨਿਤ੍ਯ ਕੋ ਤਾਪੁ ਨਿਵਾਰੋ ॥੧੦॥
nitay nitay ko taap nivaaro |10|

அவளை தண்ணீரில் கொல்லவும், இதனால் தினசரி சண்டைகளில் இருந்து விடுபடவும் தீர்மானித்தார்.(10)

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
tih triy so ih bhaat bakhaanee |

அவன் அந்தப் பெண்ணிடம் சொன்னான்.

ਜਨਮ ਧਾਮ ਨਹਿ ਜਾਹੁ ਅਯਾਨੀ ॥
janam dhaam neh jaahu ayaanee |

அவர் ஒரு திட்டத்தை வடிவமைத்து, அவளது பெற்றோர் வீட்டிற்குச் செல்ல வேண்டாம் என்று கேட்டுக்கொண்டார்.

ਕਰਿ ਡੋਰੀ ਤੁਮ ਕਹ ਮੈ ਦੈਹੋ ॥
kar ddoree tum kah mai daiho |

நான் உனக்கு டோலி (பல்லங்கு) செய்வேன்.

ਉਨ ਭਾਖੋ ਯੌ ਹੀ ਉਠਿ ਜੈਹੋ ॥੧੧॥
aun bhaakho yau hee utth jaiho |11|

அவர் அவளுக்கு ஒரு கயிற்றைக் கொடுப்பதாக (ஓடையைக் கடக்க) பரிந்துரைத்தார்

ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
vaa triy ko lai sang sidhaayo |

அந்தப் பெண்ணுடன் நடந்தான்

ਚਲਤ ਚਲਤ ਸਰਤਾ ਤਟ ਆਯੋ ॥
chalat chalat sarataa tatt aayo |

ஆனால் அவள் கண்டிப்பாக செல்வேன் என்றும் கயிறு இல்லாமல் போவேன் என்றும் கூறினாள்.