ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 449


ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ਸਿਵ ਸੋ ॥
kharrages baach siv so |

சிவனை நோக்கி கரக் சிங்கின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਆਨਨ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
rudr ke aanan ko avilok kai yau keh kai nrip baat sunaaee |

சிவனின் முகத்தைப் பார்த்து அரசன் இப்படிப் பேசினான்.

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਜੁਗੀਯਾ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰ ਡਿੰਭ ਕੇ ਕਾਰਨ ਨਾਦ ਬਜਾਈ ॥
kaa bhayo jo jugeeyaa kar lai kar ddinbh ke kaaran naad bajaaee |

ருத்ரனை நோக்கிப் பார்த்த அரசன் தன் செவிக்குள், “யோகி! ஒலி எழுப்பும் உங்கள் வஞ்சகம் என்ன வித்தியாசத்தை ஏற்படுத்தும்?

ਤੰਦੁਲ ਮਾਗਨ ਹੈ ਤੁਯ ਕਾਰਜ ਮੈ ਨ ਡਰੋ ਤੁਹਿ ਚਾਪ ਚਢਾਈ ॥
tandul maagan hai tuy kaaraj mai na ddaro tuhi chaap chadtaaee |

“அரிசி பிச்சை எடுப்பதில் நீயே ஈடுபடுகிறாய், உன் வில்வித்தைக்கு நான் அஞ்சவில்லை

ਜੂਝਬੋ ਕਾਮ ਹੈ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਜੋਗਿਨ ਕੋ ਨਹੀ ਕਾਮ ਲਰਾਈ ॥੧੫੨੨॥
joojhabo kaam hai chhatrin ko kachh jogin ko nahee kaam laraaee |1522|

க்ஷத்திரியர்கள் மட்டுமே போராட வேண்டும், இது யோகிகளின் பணி அல்ல. ”1522.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਸਿਵ ਸੋਂ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਨ ਬਿਖੈ ਰਿਸਿ ਖੜਗ ਬਡੋ ਲੈ ॥
yau keh kai bateeyaa siv son nrip paan bikhai ris kharrag baddo lai |

இவ்வாறு கூறி, மன்னன் தன் பெரிய குத்துவாளை எடுத்து, கோபத்தில் சிவனின் உடல் மீது வீசினான்

ਮਾਰਤ ਭੇ ਹਰ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੀਯ ਕੋਪ ਮਹਾ ਕੈ ॥
maarat bhe har ke tan mai kab sayaam kahai jeey kop mahaa kai |

சிவனின் உடலில் கத்தியால் அடித்த பிறகு, கடல் போல் உறுமினான் மன்னன்.

ਘਾਉ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕੈ ਗਾਤ ਬਿਖੈ ਇਮ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਹਸਿ ਸਿੰਧ ਜਰਾ ਜੈ ॥
ghaau kai sunbh kai gaat bikhai im bol utthio has sindh jaraa jai |

சிவன் கத்தியின் அடியால் கீழே விழுந்தார்

ਰੁਦ੍ਰ ਗਿਰਿਓ ਸਿਰ ਮਾਲ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਬੈਲ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰਿਯੋ ਸੂਲ ਕਹੂੰ ਹ੍ਵੈ ॥੧੫੨੩॥
rudr girio sir maal kahoon kahoon bail girio giriyo sool kahoon hvai |1523|

அவரது மண்டை ஓடு நழுவி கீழே விழுந்தது, எங்கோ அவரது காளை கீழே விழுந்தது, எங்கோ அவரது திரிசூலம் கீழே விழுந்தது.1523.

ਘੇਰ ਲੀਯੋ ਮਿਲ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਜਬ ਹੀ ਸਿਵ ਕੇ ਦਲ ਕੋਪ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
gher leeyo mil kai nrip kau jab hee siv ke dal kop kario hai |

சிவனின் படை கோபம் கொண்டபோது, (அனைவரும்) சேர்ந்து அரசனைச் சூழ்ந்து கொண்டனர்.

ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਭੂਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਦਿਢ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਨਹੀ ਪੈਗ ਟਰਿਓ ਹੈ ॥
aage hvai bhoop ayodhan mai didt tthaadto rahio nahee paig ttario hai |

இப்போது சிவனின் படை, கோபத்துடன், மன்னனைச் சூழ்ந்து கொண்டது, ஆனால் மன்னனும் போர்க்களத்தில் நிலையாக இருந்தான், ஒரு அடி கூட பின்வாங்கவில்லை.

ਤਾਲ ਜਹਾ ਰਥ ਰੂਖ ਧੁਜਾ ਭਟ ਪੰਛਨ ਸਿਉ ਰਨ ਬਾਗ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
taal jahaa rath rookh dhujaa bhatt panchhan siau ran baag bhario hai |

போர்க்களத்தின் தோட்டத்தில், தேர்கள் சிறிய தொட்டிகளாகவும், பதாகைகள் மரங்களைப் போலவும், வீரர்கள் பறவைகள் போலவும் காட்சியளிக்கின்றன.

ਭਾਗ ਗਏ ਗਨ ਜੈਸੇ ਬਿਹੰਗ ਮਨੋ ਨ੍ਰਿਪ ਟੂਟ ਕੈ ਬਾਜ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੫੨੪॥
bhaag ge gan jaise bihang mano nrip ttoott kai baaj pario hai |1524|

சிவபெருமானின் கணங்கள் பறவைகளாகிய அரசன் பருந்துகள் மீது பாய்ந்தபோது அவை பறந்து செல்கின்றன.1524.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਏ ਸਿਵ ਕੇ ਗਨ ਥਿਰੁ ਰਹੇ ਅਤਿ ਮਨ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
e siv ke gan thir rahe at man kop badtaae |

சிவனின் சில கணங்கள் நிலையாக இருந்தன

ਗਨ ਛਉਨਾ ਗਨ ਰਾਜ ਸ੍ਰੀ ਮਹਾਬੀਰ ਮਨ ਰਾਇ ॥੧੫੨੫॥
gan chhaunaa gan raaj sree mahaabeer man raae |1525|

இந்த கணங்கள் கஞ்சாபி, கன்ராஜ், மகாவீர் மற்றும் மன்ராய்.1525.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬੀਰਨ ਕੀ ਮਨਿ ਸ੍ਰੀ ਗਨਰਾਇ ਮਹਾ ਬਰਬੀਰ ਫਿਰਿਓ ਗਨ ਛਉਨਾ ॥
beeran kee man sree ganaraae mahaa barabeer firio gan chhaunaa |

போர்வீரர்களிடமிருந்து கன்ராஜ், மகாவீர் மற்றும் கஞ்சாபி ஆகியோர் திரும்பி வந்தனர்

ਲੋਹਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਸਿਸ ਹੋਤ ਕੀਓ ਗਹਿ ਜਾ ਜਮਰਾਜ ਖਿਲਉਨਾ ॥
lohat nain chalio sis hot keeo geh jaa jamaraaj khilaunaa |

யமனை ஒரு பொம்மையாக மட்டுமே ஆக்கிவிட்ட சக்தி வாய்ந்தவர்கள் என்பதால் சிவந்த கண்களுடன் திரும்பினர்

ਆਵਤ ਭੂਪ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਸਤ੍ਰਨ ਆਪ ਕੀਯੋ ਮਨ ਰੰਚਕ ਭਉ ਨਾ ॥
aavat bhoop bilok kai satran aap keeyo man ranchak bhau naa |

எதிரிகள் வருவதைக் கண்டு மன்னன் சிறிது கூட அஞ்சவில்லை

ਮਾਰਿ ਲਏ ਛਿਨ ਮੈ ਗਨ ਕੋ ਗਨ ਜੁਧ ਕੀਓ ਕਿ ਕੀਓ ਕਛੁ ਟਉਨਾ ॥੧੫੨੬॥
maar le chhin mai gan ko gan judh keeo ki keeo kachh ttaunaa |1526|

போர்க்களத்தில் கணங்களைக் கொல்லும் போது, இந்தக் கணங்கள் உண்மையில் சண்டையிடவில்லை என்றும் அதற்குப் பதிலாக அவை மந்திரங்களைச் செய்வதாகவும் உணர்ந்தார்.1526.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਤਬ ਅਰਿ ਲਖਿ ਕੈ ਸਰ ਸੋ ਮਾਰਿਓ ॥
tab ar lakh kai sar so maario |

தீய பார்வையுடன் பார்த்த அரசனுக்கு,