ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1041


ਔਰ ਰਾਨਿਯਨ ਕਬਹੂੰ ਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਵਈ ॥
aauar raaniyan kabahoon na nripat bulaavee |

அரசன் மற்ற ராணிகளை அழைக்கவே இல்லை

ਭੂਲਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਤਿਨ ਕੌ ਸਦਨ ਸੁਹਾਵਈ ॥
bhool na kabahoon tin kau sadan suhaavee |

மறந்தும் கூட, அவர் தங்கள் அரண்மனையின் அழகை ஒருபோதும் மேம்படுத்தவில்லை.

ਇਹ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤ ਮਾਝ ਚੰਚਲਾ ਸਭ ਧਰੈ ॥
eih chintaa chit maajh chanchalaa sabh dharai |

எல்லா ராணிகளும் இதைப் பற்றி கவலைப்படுகிறார்கள்.

ਹੋ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਤੰਤ੍ਰ ਰਾਵ ਸੌ ਸਭ ਕਰੈ ॥੨॥
ho jantr mantr ar tantr raav sau sabh karai |2|

அதனால்தான் அவர்கள் அனைவரும் ராஜாவுக்கு வித்தைகள், மந்திரங்கள், தந்திரங்களைச் செய்து வந்தனர். 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਸਭ ਹੀ ਕਰਿ ਹਾਰੇ ॥
jantr mantr sabh hee kar haare |

அந்த கருவிகள் அனைத்தும் அகற்றப்பட்டன

ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਪਰੇ ਹਾਥ ਨਹਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
kaise hoon pare haath neh payaare |

ஆனால் எப்படியோ காதலி கைக்கு வரவில்லை.

ਏਕ ਸਖੀ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰੋ ॥
ek sakhee ih bhaat uchaaro |

அப்போது ஒரு சாகி இவ்வாறு கூறினார்.

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੩॥
sun raanee tai bachan hamaaro |3|

அரசி! நீங்கள் என் (ஒரு) வார்த்தையைக் கேளுங்கள். 3.

ਜੌ ਉਨ ਸੌ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤੁਰਾਊ ॥
jau un sau mai preet turaaoo |

அவனை விட (அரசனின்) அன்பை நான் முறித்தால்

ਤੌ ਤੁਮ ਤੇ ਕਹੁ ਮੈ ਕਾ ਪਾਊ ॥
tau tum te kahu mai kaa paaoo |

அதனால் நான் உங்களிடமிருந்து என்ன பெறுவேன் (அதாவது எனக்கு என்ன வெகுமதி கிடைக்கும்).

ਬੀਰ ਕਲਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਮੁਖ ਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥
beer kaleh nrip mukh na dikhaavai |

(அதைக் காட்டுகிறேன்) ராஜா பீர் கலாவிடம் முகத்தைக் கூடக் காட்ட மாட்டார்

ਤੁਮਰੇ ਪਾਸਿ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਆਵੈ ॥੪॥
tumare paas rain din aavai |4|

மேலும் இரவும் பகலும் உங்களிடம் வரும். 4.

ਯੌ ਕਹਿ ਜਾਤ ਤਹਾ ਤੇ ਭਈ ॥
yau keh jaat tahaa te bhee |

இதைச் சொல்லிவிட்டு அவள் கிளம்பினாள்

ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਮਹਿ ਗਈ ॥
nrip bar ke mandir meh gee |

பெரிய அரசனின் அரண்மனையை அடைந்தான்.

ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਕਾਨਨ ਮਹਿ ਪਰੀ ॥
pat triy ke kaanan meh paree |

கணவனும் மனைவியும் காதலித்து வந்தனர்

ਮੁਖ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਬਾਤ ਉਚਰੀ ॥੫॥
mukh te kachhoo na baat ucharee |5|

மேலும் வாயிலிருந்து எதையும் பேசாதே. 5.

ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਤੋਹਿ ਕਾ ਕਹਿਯੋ ॥
nrip triy kahiyo tohi kaa kahiyo |

அரசன் ராணியிடம் என்ன சொன்னாய் என்று கேட்டான்.

ਸੁਨਿ ਪਤਿ ਬਚਨ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
sun pat bachan mon hvai rahiyo |

எனவே கணவர் (அரசர்) வார்த்தைகளைக் கேட்டு அமைதியாகிவிட்டார்.

ਪਤਿ ਪੂਛ੍ਯੋ ਤੁਹਿ ਇਹ ਕਾ ਕਹੀ ॥
pat poochhayo tuhi ih kaa kahee |

நீங்கள் என்ன சொன்னீர்கள் என்று கணவர் (ராணியிடம்) கேட்டார்.

ਸੁਨ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥੬॥
sun triy bachan mon hvai rahee |6|

பிறகு அந்தப் பெண் (ராணி) வார்த்தைகளைக் கேட்டு அமைதியானாள். 6.

ਪਤਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਾਤ ਦੁਰਾਈ ॥
pat jaanayo triy baat duraaee |

பெண் (ஏதோ) மறைத்துவிட்டாள் என்பதை கணவன் புரிந்துகொண்டான்.

ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ਕਛੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚੁਰਾਈ ॥
triy jaanayo kachh nripat churaaee |

அரசன் எதையோ மறைத்துவிட்டான் என்பதை ராணி புரிந்துகொண்டாள்.

ਕੋਪ ਕਰਾ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੈ ਪਈ ॥
kop karaa duhoonan kai pee |

இருவரின் மனதிலும் கோபக் கலை பரவியது

ਪ੍ਰੀਤਿ ਰੀਤ ਸਭ ਹੀ ਛੁਟਿ ਗਈ ॥੭॥
preet reet sabh hee chhutt gee |7|

மேலும் அன்பின் அனைத்து வழக்கங்களும் வெளியிடப்பட்டன. 7.

ਵਾ ਰਾਨੀ ਸੋ ਨੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥
vaa raanee so neh badtaayo |

அரசன் அந்த அரசியின் மீது காதல் கொண்டான்

ਜਿਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਨਾਯੋ ॥
jin charitr ih bhaat banaayo |

யார் இப்படி கேரக்டரில் நடித்தார்.

ਵਾ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਈ ॥
vaa so preet reet upajaaee |

(இப்போது அரசன்) அவளைக் காதலிக்கத் தொடங்கினான்

ਬੀਰ ਕਲਾ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਈ ॥੮॥
beer kalaa chit te bisaraaee |8|

மேலும் மனதில் இருந்து பீர் கலையை மறந்துவிட்டேன். 8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੯॥੩੧੫੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |159|3156|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 159வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 159.3156. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਲਵੰਡ ਸਿੰਘ ਤਿਰਹੁਤਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
balavandd singh tirahut ko nrip bar |

பல்வந்த் சிங் திருட்டுக்கு ஒரு பெரிய அரசர்.

ਜਨੁ ਬਿਧਿ ਕਰਿਯੋ ਦੂਸਰੋ ਤਮ ਹਰ ॥
jan bidh kariyo doosaro tam har |

(அவருடைய பிரகாசம் அப்படி இருந்தது) விததாதா அவரை இரண்டாவது சூரியனாக ஆக்கியது போல.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਤਿ ਸੋਹੈ ॥
amit roop taa ko at sohai |

அவர் மிகவும் அழகாக இருந்தார்

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |1|

அதில் இருந்து பறவைகள், மிர்கா (காட்டு விலங்குகள்), யக்ஷா மற்றும் புஜங் ஆகியவை ஈர்க்கப்பட்டன. 1.

ਰਾਨੀ ਸਾਠਿ ਸਦਨ ਤਿਹ ਮਾਹੀ ॥
raanee saatth sadan tih maahee |

அவன் அரண்மனையில் அறுபது ராணிகள் இருந்தனர்.

ਰੂਪਵਤੀ ਤਿਨ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥
roopavatee tin sam kahoon naahee |

அவளைப் போல அழகான பெண்கள் வேறு யாரும் இல்லை.

ਸਭਹਿਨ ਸੌ ਪਤਿ ਨੇਹ ਬਢਾਵਤ ॥
sabhahin sau pat neh badtaavat |

கணவன் எல்லோரிடமும் அன்பாக பழகினான்

ਬਾਰੀ ਬਾਰੀ ਕੇਲ ਕਮਾਵਤ ॥੨॥
baaree baaree kel kamaavat |2|

மேலும் அவ்வப்போது ரதிகிரேதா செய்து வந்தார். 2.

ਰੁਕਮ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਰਸ ਭਰੀ ॥
rukam kalaa raanee ras bharee |

ருக்கும் கலா ராணி மிகவும் சுவாரஸ்யமாக இருந்தது.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਸਭਨ ਤਿਨ ਹਰੀ ॥
joban jeb sabhan tin haree |

அவர் தனது வேலை மற்றும் உருவம் அனைத்தையும் இழந்தார்.

ਆਨ ਮੈਨ ਜਬ ਤਾਹਿ ਸੰਤਾਵੈ ॥
aan main jab taeh santaavai |

மோகம் வந்து அவனைத் துன்புறுத்தியபோது

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥੩॥
patthai sahacharee nripat bulaavai |3|

எனவே பணிப்பெண் ராஜாவை அனுப்பி அழைப்பார். 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਲਾ ਇਕ ਸਹਚਰੀ ਪਠੈ ਦਈ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ॥
krisan kalaa ik sahacharee patthai dee nrip teer |

அரசனிடம் கிரிசன் கலா என்ற பணிப்பெண் அனுப்பப்பட்டாள்.

ਸੋ ਯਾ ਪਰ ਅਟਕਤ ਭਈ ਹਰਿਅਰਿ ਕਰੀ ਅਧੀਰ ॥੪॥
so yaa par attakat bhee hariar karee adheer |4|

அதனால் காம் தேவால் பொறுமையிழந்த அவன் (ராஜா) மீது அவள் மோகம் கொண்டாள். 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜੂ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
suno nripat joo baat hamaaree |

(தாசி சொல்ல ஆரம்பித்தார்) ஹே ராஜன்! நான் சொல்வதைக் கேள்.