ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1200


ਕਾਲ ਡੰਡ ਬਿਨ ਬਚਾ ਨ ਕੋਈ ॥
kaal ddandd bin bachaa na koee |

சிவன், பிரம்மா, விஷ்ணு, இந்திரன் முதலியவர்கள் காலின் தடியிலிருந்து

ਸਿਵ ਬਿਰੰਚ ਬਿਸਨਿੰਦ੍ਰ ਨ ਸੋਈ ॥੧੦੨॥
siv biranch bisanindr na soee |102|

யாராலும் தப்பிக்க முடியவில்லை. 102.

ਜੈਸਿ ਜੂਨਿ ਇਕ ਦੈਤ ਬਖਨਿਯਤ ॥
jais joon ik dait bakhaniyat |

ஜூன் என்று அழைக்கப்படும் ஒரு மாபெரும்,

ਤ੍ਰਯੋ ਇਕ ਜੂਨਿ ਦੇਵਤਾ ਜਨਿਯਤ ॥
trayo ik joon devataa janiyat |

இதேபோல், ஜுன் கடவுளும் அறியப்படுகிறார்.

ਜੈਸੇ ਹਿੰਦੂਆਨੋ ਤੁਰਕਾਨਾ ॥
jaise hindooaano turakaanaa |

ஒருவர் இந்துவாக இருந்தாலும் அல்லது முஸ்லீமாக இருந்தாலும்,

ਸਭਹਿਨ ਸੀਸ ਕਾਲ ਜਰਵਾਨਾ ॥੧੦੩॥
sabhahin sees kaal jaravaanaa |103|

ஆனால் அவர்கள் அனைவரின் தலையிலும் ஒரு பேரழிவு உள்ளது. 103.

ਕਬਹੂੰ ਦੈਤ ਦੇਵਤਨ ਮਾਰੈਂ ॥
kabahoon dait devatan maarain |

சில சமயங்களில் தேவர்கள் அசுரர்களைக் கொன்றார்கள்

ਕਬਹੂੰ ਦੈਤਨ ਦੇਵ ਸੰਘਾਰੈਂ ॥
kabahoon daitan dev sanghaarain |

ஒருமுறை அசுரர்கள் தேவர்களை அலங்கரித்தனர்.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਜਿਨ ਦੋਊ ਸੰਘਾਰਾ ॥
dev dait jin doaoo sanghaaraa |

தேவர்களையும் அசுரர்களையும் கொன்றவன்,

ਵਹੈ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਹਮਾਰਾ ॥੧੦੪॥
vahai purakh pratipaal hamaaraa |104|

அந்த (கல்) மனிதன் என் பாதுகாவலன். 104.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਇੰਦ੍ਰ ਉਪਿੰਦ੍ਰ ਦਿਨਿੰਦ੍ਰਹਿ ਜੌਨ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
eindr upindr dinindreh jauan sanghaariyo |

இந்திரனைப் படைத்தவர், உபேந்திரன் (வாமன்) சூரியன்,

ਚੰਦ੍ਰ ਕੁਬੇਰ ਜਲਿੰਦ੍ਰ ਅਹਿੰਦ੍ਰਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
chandr kuber jalindr ahindreh maariyo |

சந்திரமா, குபேரன், வருணன், ஷேஷ்நாகா ஆகியோரைக் கொன்றான்.

ਪੁਰੀ ਚੌਦਹੂੰ ਚਕ੍ਰ ਜਵਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
puree chauadahoon chakr javan sun leejiyai |

பதினான்கு பேரில் யாருடைய வட்டம் கேட்கப்படுகிறது,

ਹੋ ਨਮਸਕਾਰ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗੁਰ ਕਰਿ ਕੀਜਿਯੈ ॥੧੦੫॥
ho namasakaar taahee ko gur kar keejiyai |105|

அவரை வணங்கி குருவாக ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும். 105.

ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

பிராமணன் சொன்னான்:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਿਪ੍ਰਹਿ ਕੋ ਸਮਝਾਯੋ ॥
bahu bidh bipreh ko samajhaayo |

(ராஜ குமாரி) பிரம்மனுக்குப் பலவாறு விளக்கினாள்.

ਪੁਨਿ ਮਿਸ੍ਰਹਿ ਅਸ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
pun misreh as bhaakh sunaayo |

அப்போது பிராமணர் இவ்வாறு பேசினார்.

ਜੇ ਪਾਹਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰਿ ਹੈ ॥
je paahan kee poojaa kar hai |

கற்களை வணங்குபவர்

ਤਾ ਕੇ ਪਾਪ ਸਕਲ ਸਿਵ ਹਰਿ ਹੈ ॥੧੦੬॥
taa ke paap sakal siv har hai |106|

அவர்களின் பாவங்கள் அனைத்தும் சிவனாலேயே நீங்கும். 106.

ਜੇ ਨਰ ਸਾਲਿਗ੍ਰਾਮ ਕਹ ਧਯੈਹੈ ॥
je nar saaligraam kah dhayaihai |

சாலிகிராமத்தை ஜபிப்பவர்,

ਤਾ ਕੇ ਸਕਲ ਪਾਪ ਕੋ ਛੈਹੈ ॥
taa ke sakal paap ko chhaihai |

அவனுடைய பாவங்கள் அனைத்தும் அழிக்கப்படும்.

ਜੋ ਇਹ ਛਾਡਿ ਅਵਰ ਕਹ ਧਯੈ ਹੈ ॥
jo ih chhaadd avar kah dhayai hai |

அதை விட்டுவிட்டு வேறொருவர் மீது யார் கவனம் செலுத்துவார்கள்

ਤੇ ਨਰ ਮਹਾ ਨਰਕ ਮਹਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੦੭॥
te nar mahaa narak meh jai hai |107|

அந்த மனிதன் மகா நரகத்திற்குச் செல்வான். 107.

ਜੇ ਨਰ ਕਛੁ ਧਨ ਬਿਪ੍ਰਹਿ ਦੈ ਹੈ ॥
je nar kachh dhan bipreh dai hai |

ஒரு பிராமணனுக்கு கொஞ்சம் பணம் கொடுக்கும் நபர்,

ਆਗੇ ਮਾਗ ਦਸ ਗੁਨੋ ਲੈਹੈ ॥
aage maag das guno laihai |

அடுத்த ஜென்மத்தில் பத்து குணங்களைக் கேட்பான்.

ਜੋ ਬਿਪ੍ਰਨ ਬਿਨੁ ਅਨਤੈ ਦੇਹੀ ॥
jo bipran bin anatai dehee |

பிரம்மனைத் தவிர வேறு யாருக்குக் கொடுப்பார்?

ਤਾ ਕੌ ਕਛੁ ਸੁ ਫਲੈ ਨਹਿ ਸੇਈ ॥੧੦੮॥
taa kau kachh su falai neh seee |108|

அவனுடைய கனிகள் எதையும் அவன் பெறமாட்டான். 108.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤਬੈ ਕੁਅਰਿ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਸਿਵ ਕੀ ਕਰ ਮੈ ਲਈ ॥
tabai kuar pratimaa siv kee kar mai lee |

அப்போது ராஜ் குமாரி சிவன் சிலையை கையில் எடுத்தார்

ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਰਿ ਦਿਜ ਕੇ ਮੁਖ ਕਸਿ ਕਸਿ ਕੈ ਦਈ ॥
has has kar dij ke mukh kas kas kai dee |

சிரித்துக்கொண்டே பிராமணரின் முகத்தில் அறைந்தார்.

ਸਾਲਿਗ੍ਰਾਮ ਭੇ ਦਾਤਿ ਫੋਰਿ ਸਭ ਹੀ ਦੀਏ ॥
saaligraam bhe daat for sabh hee dee |

சாலிகிராமத்தால் (பிராமணர்களின்) பற்கள் அனைத்தையும் உடைத்தார்

ਹੋ ਛੀਨਿ ਛਾਨਿ ਕਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਮਿਸ੍ਰ ਕੇ ਸਭ ਲੀਏ ॥੧੦੯॥
ho chheen chhaan kar basatr misr ke sabh lee |109|

பிராமணரின் அனைத்து ஆடைகளையும் (கவசங்களையும்) எடுத்துச் சென்றார். 109.

ਕਹੋ ਮਿਸ੍ਰ ਅਬ ਰੁਦ੍ਰ ਤਿਹਾਰੋ ਕਹ ਗਯੋ ॥
kaho misr ab rudr tihaaro kah gayo |

(என்று சொல்லத் தொடங்கினார்) ஓ பிரம்மனே! பத்து, உன் சிவன் இப்போது எங்கே போனான்?

ਜਿਹ ਸੇਵਤ ਥੋ ਸਦਾ ਦਾਤਿ ਛੈ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ॥
jih sevat tho sadaa daat chhai tin kiyo |

(நீங்கள்) எப்பொழுதும் வழிபடுபவர் (உங்கள்) பற்களை உடைத்துவிட்டார்.

ਜਿਹ ਲਿੰਗਹਿ ਕੌ ਜਪਤੇ ਕਾਲ ਬਤਾਇਯੋ ॥
jih lingeh kau japate kaal bataaeiyo |

நீங்கள் (இவ்வளவு) நேரம் பூஜித்த லிங்கம்,

ਹੋ ਅੰਤ ਕਾਲ ਸੋ ਤੁਮਰੇ ਮੁਖ ਮਹਿ ਆਇਯੋ ॥੧੧੦॥
ho ant kaal so tumare mukh meh aaeiyo |110|

கடைசியில் உங்கள் வாய்க்கு வந்திருக்கிறார் (அதாவது உங்கள் முகத்தில் வந்து விளையாடியிருக்கிறார்). 110.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਾ ਕੋ ਦਰਬੁ ਛੀਨਿ ਜੋ ਲਿਯੋ ॥
taa ko darab chheen jo liyo |

அவனுடைய (பிராமணர்) தர்ப் (செல்வம்) பறிக்கப்பட்டது.

ਜੋ ਸਭ ਦਾਨ ਦਿਜਨ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥
jo sabh daan dijan kar diyo |

அதையெல்லாம் பிராமணர்களுக்கு தானம் செய்தார்.

ਕਹਿਯੋ ਮਿਸ੍ਰ ਕਛੁ ਚਿੰਤ ਨ ਕਰਹੂੰ ॥
kahiyo misr kachh chint na karahoon |

மேலும் ஓ பிராமணனே! எதைப் பற்றியும் (பணத்தைப் பற்றி) கவலைப்பட வேண்டாம்.

ਦਾਨ ਦਸ ਗੁਨੋ ਆਗੈ ਫਰਹੂੰ ॥੧੧੧॥
daan das guno aagai farahoon |111|

(ஏனெனில்) அடுத்த பிறவியில் அது பத்து மடங்கு பெருகும். 111.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

பெட்டி:

ਔਰਨ ਕੋ ਕਹਤ ਲੁਟਾਵੋ ਤੁਮ ਖਾਹੁ ਧਨ ਆਪੁ ਪਹਿਤੀ ਮੈ ਡਾਰਿ ਖਾਤ ਨ ਬਿਸਾਰ ਹੈਂ ॥
aauaran ko kahat luttaavo tum khaahu dhan aap pahitee mai ddaar khaat na bisaar hain |

நீங்கள் நிறைய பணத்தை கொள்ளையடிப்பீர்கள், ஆனால் நீங்கள் பணத்தை சாப்பிடுகிறீர்கள் (அதாவது அதை மகிழ்ச்சியுடன் பயன்படுத்துங்கள்) (அது மிகவும் கஞ்சத்தனமாக) அவர்கள் பருப்பில் ('பஹிடி') மஞ்சள் ('பிசார்') போட்டு சாப்பிடுவதில்லை என்று அவர்கள் மற்றவர்களிடம் கூறுகிறார்கள். அது.

ਬਡੇ ਹੀ ਪ੍ਰਪੰਚੀ ਪਰਪਚੰਨ ਕੋ ਲੀਏ ਫਿਰੈ ਦਿਨ ਹੀ ਮੈ ਲੋਗਨ ਕੋ ਲੂਟਤ ਬਜਾਰ ਹੈਂ ॥
badde hee prapanchee parapachan ko lee firai din hee mai logan ko loottat bajaar hain |

மிகப் பெரிய பிரபஞ்சிகள் இருக்கிறார்கள், அவர்கள் பிரபஞ்சங்களை (கபடக்காரர்கள்) நிகழ்த்தி, பகலில் சந்தையில் மக்களைக் கொள்ளையடிக்கிறார்கள்.

ਹਾਥ ਤੇ ਨ ਕੌਡੀ ਦੇਤ ਕੌਡੀ ਕੌਡੀ ਮਾਗ ਲੇਤ ਪੁਤ੍ਰੀ ਕਹਤ ਤਾ ਸੋ ਕਰੈ ਬਿਭਚਾਰ ਹੈਂ ॥
haath te na kauaddee det kauaddee kauaddee maag let putree kahat taa so karai bibhachaar hain |

அவர்கள் கையில் இருந்து பணம் கொடுக்க மாட்டார்கள், (ஆனால் பணம் கேட்கவும்). அவர்கள் மகள் என்று அழைக்கப்படும் (என்ன) உடன் விபச்சாரம் செய்கிறார்கள்.

ਲੋਭਤਾ ਕੇ ਜਏ ਹੈਂ ਕਿ ਮਮਤਾ ਕੇ ਭਏ ਹੈਂ ਏ ਸੂਮਤਾ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੈਧੌ ਦਰਿਦ੍ਰਾਵਤਾਰ ਹੈਂ ॥੧੧੨॥
lobhataa ke je hain ki mamataa ke bhe hain e soomataa ke putr kaidhau daridraavataar hain |112|

(இவ்வாறு அவர்கள்) பேராசையால் பிறந்த சுயநலவாதிகளாக மாறுகிறார்கள். (இவர்கள்) கஞ்சனின் மகன்கள் அல்லது கஞ்சனின் அவதாரம். 112.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪਹਤੀ ਬਿਖੈ ਬਿਸਾਰ ਨ ਡਾਰਹਿ ॥
pahatee bikhai bisaar na ddaareh |

(நீங்கள்) பருப்பில் மஞ்சளைப் போடாதீர்கள்.

ਔਰਨ ਪਾਸ ਗਾਲ ਕੋ ਮਾਰਹਿ ॥
aauaran paas gaal ko maareh |

ஆனால் மற்றவர்கள் பெருமை பேசுகிறார்கள்.

ਜਨਿਯਤ ਕਿਸੀ ਦੇਸ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
janiyat kisee des ke raajaa |

ஒரு நாட்டிற்கு மன்னர்கள் இருப்பது போல் தெரிகிறது.

ਕੌਡੀ ਕੇ ਆਵਤ ਨਹਿ ਕਾਜਾ ॥੧੧੩॥
kauaddee ke aavat neh kaajaa |113|

ஆனால் கோடியும் வேலை செய்யவில்லை. 113.

ਜੌ ਇਨ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਸਿਧਿ ਹੋਈ ॥
jau in mantr jantr sidh hoee |

இந்த மந்திரங்கள் ஜந்தர்களிடமிருந்து நேரடியாகப் பெற்றிருந்தால்,

ਦਰ ਦਰ ਭੀਖਿ ਨ ਮਾਗੈ ਕੋਈ ॥
dar dar bheekh na maagai koee |

அதனால் அவ்வப்போது பிச்சை கேட்டு யாரும் அலைவதில்லை.

ਏਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰੈ ॥
ekai mukh te mantr uchaarai |

அதே மந்திரத்தை வாயிலிருந்து உச்சரிப்பதன் மூலம்

ਧਨ ਸੌ ਸਕਲ ਧਾਮ ਭਰਿ ਡਾਰੈ ॥੧੧੪॥
dhan sau sakal dhaam bhar ddaarai |114|

எல்லோரும் பணத்தைக் கொண்டு வீட்டை நிரப்புகிறார்கள். 114.

ਰਾਮ ਕ੍ਰਿਸਨ ਏ ਜਿਨੈ ਬਖਾਨੈ ॥
raam krisan e jinai bakhaanai |

ராமர், கிருஷ்ணர் என எத்தனை பேர் அழைக்கப்படுவார்கள்

ਸਿਵ ਬ੍ਰਹਮਾ ਏ ਜਾਹਿ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥
siv brahamaa e jaeh pramaanai |

சிவன், பிரம்மா முதலியோர்.

ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਸ੍ਰੀ ਕਾਲ ਸੰਘਾਰੇ ॥
te sabh hee sree kaal sanghaare |

அழைப்பு அவர்கள் அனைவரையும் கொன்றுவிட்டது

ਕਾਲ ਪਾਇ ਕੈ ਬਹੁਰਿ ਸਵਾਰੇ ॥੧੧੫॥
kaal paae kai bahur savaare |115|

மேலும் காலமே அவர்களை மீண்டும் உருவாக்கியுள்ளது. 115.

ਕੇਤੇ ਰਾਮਚੰਦ ਅਰੁ ਕ੍ਰਿਸਨਾ ॥
kete raamachand ar krisanaa |

எத்தனை ராம சந்திரன், கிருஷ்ணன்,

ਕੇਤੇ ਚਤੁਰਾਨਨ ਸਿਵ ਬਿਸਨਾ ॥
kete chaturaanan siv bisanaa |

பிரம்மா, சிவன் மற்றும் விஷ்ணு உள்ளனர்.

ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਏ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰੇ ॥
chand sooraj e kavan bichaare |

சந்திரன் மற்றும் சூரியனின் காட்சிகள் என்ன?

ਪਾਨੀ ਭਰਤ ਕਾਲ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰੇ ॥੧੧੬॥
paanee bharat kaal ke dvaare |116|

இவை அனைத்தும் காலத்தின் கதவை நீரால் நிரப்புகின்றன. 116.

ਕਾਲ ਪਾਇ ਸਭ ਹੀ ਏ ਭਏ ॥
kaal paae sabh hee e bhe |

அழைப்பு வரும்போதுதான் இவை அனைத்தும் நடைமுறைக்கு வந்தன

ਕਾਲੋ ਪਾਇ ਕਾਲ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
kaalo paae kaal hvai ge |

மேலும் அழைப்பு வந்ததும் அவர்கள் சமாதானம் அடைந்தனர்.

ਕਾਲਹਿ ਪਾਇ ਬਹੁਰਿ ਅਵਤਰਿ ਹੈ ॥
kaaleh paae bahur avatar hai |

அழைப்பு வந்ததும் மீண்டும் தோன்றும்.

ਕਾਲਹਿ ਕਾਲ ਪਾਇ ਸੰਘਰਿ ਹੈ ॥੧੧੭॥
kaaleh kaal paae sanghar hai |117|

பஞ்சத்தைப் பெற்றவுடன், அவர்கள் பஞ்சத்தால் கொல்லப்படுகிறார்கள். 117.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸ੍ਰਾਪ ਰਾਛਸੀ ਕੇ ਦਏ ਜੋ ਭਯੋ ਪਾਹਨ ਜਾਇ ॥
sraap raachhasee ke de jo bhayo paahan jaae |

(ஒருவர்) ஒரு அசுரனால் சபிக்கப்பட்டால் கல்லாக மாறுபவர்,

ਤਾਹਿ ਕਹਤ ਪਰਮੇਸ੍ਰ ਤੈ ਮਨ ਮਹਿ ਨਹੀ ਲਜਾਇ ॥੧੧੮॥
taeh kahat paramesr tai man meh nahee lajaae |118|

அவரை கடவுள் என்று அழைப்பது, (இது) நினைவுக்கு வரவில்லை. 118.