ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1237


ਸੋਇ ਰਹੈ ਤ੍ਯੋਂ ਹੀ ਲਪਟਾਈ ॥੧੪॥
soe rahai tayon hee lapattaaee |14|

அவளும் அப்படியே அவளைப் போர்த்திக்கொண்டு தூங்குவது வழக்கம். 14.

ਇਕ ਦਿਨ ਗਈ ਜਾਰ ਪਹਿ ਰਾਨੀ ॥
eik din gee jaar peh raanee |

ஒரு நாள் ராணி யாரிடம் சென்றாள்.

ਸੋਵਤ ਜਗਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
sovat jagaa nripat abhimaanee |

அப்போது தூங்கிக் கொண்டிருந்த பெருமித மன்னனும் எழுந்தான்.

ਮੁਖ ਚੁੰਬਨ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
mukh chunban tih taeh nihaaraa |

அவள் முகத்தில் முத்தமிடுவதை பார்த்தான்

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਬਚ ਹ੍ਵੈ ਕੋਪ ਉਚਾਰਾ ॥੧੫॥
dhrig dhrig bach hvai kop uchaaraa |15|

மேலும் கோபமடைந்து 'திரிக் த்ரிக்' என்று சொல்ல ஆரம்பித்தார். 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮੈ ਇਹ ਬੋਲੀ ਪੂਤ ਕਹਿ ਯਾ ਸੰਗ ਅਤਿ ਮੁਰ ਪ੍ਯਾਰ ॥
mai ih bolee poot keh yaa sang at mur payaar |

(ராணி) நான் அவரை மகன் என்று அழைத்தேன், அவர் மீது எனக்கு மிகுந்த அன்பு இருக்கிறது என்று சொல்லத் தொடங்கினார்.

ਤਾ ਤੇ ਮੁਖ ਚੁੰਬਤ ਹੁਤੀ ਸੁਤ ਕੀ ਜਨੁ ਅਨੁਸਾਰ ॥੧੬॥
taa te mukh chunbat hutee sut kee jan anusaar |16|

அதனால் என் மகனின் நுஹர் என்று கருதி முத்தமிட்டுள்ளேன். 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਾਚ ਇਹੈ ਜਿਯ ਆਈ ॥
nrip ke saach ihai jiy aaee |

ராஜாவுக்கும் அதுதான் நினைவுக்கு வந்தது

ਪੂਤ ਜਾਨਿ ਚੁੰਬਨ ਮੁਖ ਧਾਈ ॥
poot jaan chunban mukh dhaaee |

அவள் (அவன்) முகத்தை ஒரு மகன் என்று தவறாக நினைத்து முத்தமிடச் சென்றிருக்கிறாள்.

ਕੋਪ ਜੁ ਬਢਾ ਹੁਤਾ ਤਜਿ ਦੀਨਾ ॥
kop ju badtaa hutaa taj deenaa |

கோபத்தில் இருந்த (அரசனை) விடுவித்தார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਚੀਨਾ ॥੧੭॥
bhed abhed kachhoo neh cheenaa |17|

(அந்த முட்டாளுக்கு) தெளிவற்ற ஒன்றும் புரியவில்லை. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਛਲ ਬੰਗਸ ਰਾਇ ਕਹ ਰਾਖਾ ਅਪਨੇ ਧਾਮ ॥
eih chhal bangas raae kah raakhaa apane dhaam |

இந்த தந்திரத்தால், பங்கம் ராயை தனது வீட்டில் வைத்திருந்தார்.

ਦਿਨ ਕਹ ਪੂਤ ਉਚਾਰਈ ਨਿਸਿ ਕਹ ਭੋਗੈ ਬਾਮ ॥੧੮॥
din kah poot uchaaree nis kah bhogai baam |18|

(அது) அந்தப் பெண் பகலில் அவனை மகன் என்று அழைத்து இரவில் அவனை ஈடுபடுத்திக் கொண்டிருந்தாள். 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੫॥੫੬੩੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachaanavo charitr samaapatam sat subham sat |295|5638|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 295 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 295.5638. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬੰਗਸ ਸੈਨ ਬੰਗਸੀ ਰਾਜਾ ॥
bangas sain bangasee raajaa |

பாங்கஸ் தேசத்தில் பங்கஸ் சென் என்ற அரசன் இருந்தான்.

ਸਦਨੁ ਭਰੇ ਜਾ ਕੇ ਸਭ ਸਾਜਾ ॥
sadan bhare jaa ke sabh saajaa |

யாருடைய வீடுகள் தளபாடங்கள் நிறைந்திருந்தன.

ਬੰਗਸ ਦੇ ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
bangas de taa ko ghar raanee |

அவன் வீட்டில் பங்காஸ் (தேய்) என்ற ராணி இருந்தாள்.

ਜਿਹ ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਰਿਸਾਨੀ ॥੧॥
jih lakh naar trilok risaanee |1|

இவரைப் பார்த்ததும் மூன்று பேரின் மனைவிகளும் கோபம் கொள்வார்கள் (அதாவது பொறாமைப்பட்டார்கள்).1.

ਤਹਾ ਬਸਤ ਇਕ ਸਾਹ ਦੁਲਾਰੀ ॥
tahaa basat ik saah dulaaree |

அங்கு ஷாவின் மகள் வசித்து வந்தாள்.

ਰੂਪਮਾਨ ਗਤਿਮਾਨ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
roopamaan gatimaan ujiyaaree |

அவள் அழகாகவும், விளையாட்டுத்தனமாகவும், தோற்றத்தில் பிரகாசமாகவும் இருந்தாள்.

ਤਾਹਿ ਮੰਗਲਾ ਦੇਈ ਨਾਮਾ ॥
taeh mangalaa deee naamaa |

அவள் பெயர் மங்கள தேய்.

ਜਾ ਸਮ ਨਹੀ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਾ ॥੨॥
jaa sam nahee kaam kee kaamaa |2|

அவளைப் போல் காம ஆசை கொண்ட பெண் (ரதி) இல்லை. 2.

ਤਹ ਇਕ ਆਇ ਗਯੋ ਬਨਿਜਾਰਾ ॥
tah ik aae gayo banijaaraa |

ஒரு வியாபாரி அங்கு வந்தார்

ਮੋਤਿਨ ਲਾਦੇ ਉਸਟ ਹਜਾਰਾ ॥
motin laade usatt hajaaraa |

(அவர்) முத்துக்கள் ஏற்றப்பட்ட ஆயிரக்கணக்கான ஒட்டகங்களைக் கொண்டிருந்தார்.

ਔਰ ਦਰਬੁ ਕੀ ਤੋਟਿ ਨ ਕੋਈ ॥
aauar darab kee tott na koee |

(அவனுக்கு) பணத்துக்கு பஞ்சமில்லை.

ਲਖੈ ਸੁ ਹਰਤ ਰੀਝਿ ਕਰਿ ਸੋਈ ॥੩॥
lakhai su harat reejh kar soee |3|

(யாரைப் பார்த்தாலும்), அவள் மயங்குகிறாள். 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਜਬੈ ਮੰਗਲਾ ਦੇਵਿ ਸੁ ਸਾਹੁ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jabai mangalaa dev su saahu nihaariyo |

மங்களா தேவி அந்த ஷாவை (வியாபாரி) பார்த்ததும்.

ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਮਹਿ ਚਤੁਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai aapane chit meh chatur bichaariyo |

(எனவே) அந்தப் புத்திசாலி (பெண்) தன் மனதில் நினைத்தாள்.

ਕਰਤ ਭਈ ਮਿਜਮਾਨੀ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
karat bhee mijamaanee sadan bulaae kai |

வீட்டிற்கு அழைத்து உபசரித்தார்

ਹੋ ਭ੍ਰਾਤ ਤਵਨ ਕੇ ਆਯੋ ਦਿਯੋ ਉਡਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho bhraat tavan ke aayo diyo uddaae kai |4|

மேலும் அவருடைய சகோதரர் வந்துவிட்டார் என்று (செய்தியை) பரப்புங்கள். 4.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਜਨ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke bhojan kare banaae kai |

(அவருக்காக) விதவிதமான உணவுகளை தயார் செய்யுங்கள்

ਤਰਹ ਤਰਹ ਕੇ ਆਨੇ ਅਮਲ ਛਿਨਾਇ ਕੈ ॥
tarah tarah ke aane amal chhinaae kai |

மேலும் எல்லாவிதமான மருந்துகளையும் கொண்டு வந்தனர்.

ਆਨਿ ਤਵਨ ਢਿਗ ਰਾਖੇ ਕੰਚਨ ਥਾਰ ਭਰਿ ॥
aan tavan dtig raakhe kanchan thaar bhar |

அதை ஒரு தங்கத் தட்டில் வைத்து அவருக்கு முன்னால் வைக்கவும்.

ਹੋ ਸਾਤ ਬਾਰ ਮਦਿਯਨ ਤੇ ਮਦਹਿ ਚੁਆਇ ਕਰਿ ॥੫॥
ho saat baar madiyan te madeh chuaae kar |5|

ஏழு முறை பாத்திரங்களில் இருந்து மதுபானம் அகற்றப்பட்டது. 5.

ਪ੍ਰਥਮ ਕਰਿਯੋ ਤਿਨ ਭੋਜਨ ਬਿਜਿਯਾ ਪਾਨ ਕਰਿ ॥
pratham kariyo tin bhojan bijiyaa paan kar |

முதலில் பாங் குடித்து சாப்பிட்டார்.

ਬਹੁਰਿ ਪਿਯੋ ਮਦ ਬਡੇ ਬਡੇ ਪ੍ਰਯਾਲਾਨ ਭਰਿ ॥
bahur piyo mad badde badde prayaalaan bhar |

பிறகு பெரிய கண்ணாடிகளில் போட்டு குடிக்கவும்.

ਜਬ ਰਸ ਮਸ ਭੇ ਤਰੁਨਿ ਤਬੈ ਐਸੋ ਕੀਯੋ ॥
jab ras mas bhe tarun tabai aaiso keeyo |

எப்பொழுது (இரண்டு) சாறுகளும் அவளுக்கு இன்பத்தைக் கொடுத்ததோ, அப்போது (அந்த) பெண் இவ்வாறு செய்தாள்.

ਹੋ ਪਕਰਿ ਭੁਜਾ ਤੇ ਸਾਹੁ ਸੇਜ ਊਪਰਿ ਲੀਯੋ ॥੬॥
ho pakar bhujaa te saahu sej aoopar leeyo |6|

அவர் ஷாவை கைப்பிடித்து, சேட்டைக்கு அழைத்துச் சென்றார். 6.

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਕਿ ਆਉ ਕਾਮ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੈ ॥
taa sau kahaa ki aau kaam kreerraa karai |

செக்ஸ் கேம்ஸ் விளையாடுவோம் என்று சொல்ல ஆரம்பித்தான்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਤਾਪ ਮਦਨ ਕੋ ਹਮ ਹਰੈ ॥
bhaat bhaat tan taap madan ko ham harai |

காமத்தின் வெப்பத்தை வெவ்வேறு வழிகளில் அகற்றுவோம்.

ਮੈ ਤਰੁਨੀ ਤੈਂ ਤਰੁਨ ਕਹਾ ਚਕਿਚਿਤ ਰਹਿਯੋ ॥
mai tarunee tain tarun kahaa chakichit rahiyo |

அந்தப் பெண், நான் இளைஞன், நீயும் இளைஞன், (அப்படியானால்) நீ ஏன் ஆச்சரியப்படுகிறாய்?

ਹੋ ਹਮ ਤੁਮ ਰਮਹਿ ਸੁ ਆਜੁ ਚੰਚਲਾ ਅਸ ਕਹਿਯੋ ॥੭॥
ho ham tum rameh su aaj chanchalaa as kahiyo |7|

(வாருங்கள்) நானும் நீங்களும் வேடிக்கை பார்க்கட்டும். 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு: