ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 378


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਦੈ ਬਰੁ ਤਾ ਤ੍ਰੀਯ ਕੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੂੰਡ ਰਹੇ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
dai bar taa treey ko krisan moondd rahe nihuraae |

கிருஷ்ணர் சலவைத் தொழிலாளியின் மனைவிக்கு ஒரு வரம் அளித்து, தலையை அசைத்து, அமர்ந்தார்

ਤਬ ਸੁਕ ਸੋ ਪੁਛਯੌ ਨ੍ਰਿਪੈ ਕਹੋ ਹਮੈ ਕਿਹ ਭਾਇ ॥੮੨੩॥
tab suk so puchhayau nripai kaho hamai kih bhaae |823|

பிறகு (அரசர்) பரிக்ஷத் சுகனிடம் விசாரித்தார், ஓ முனிவரே! கிருஷ்ணர் தலையை ஆட்டியபடி அமர்ந்தார் ஏன் என்று சொல்லுங்கள் 823.

ਸੁਕ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋ ॥
suk baach raajaa so |

மன்னரிடம் சுகாவின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਚਤੁਰਭੁਜ ਕੋ ਬਰੁ ਵਾਹਿ ਦਯੋ ਬਰੁ ਪਾਇ ਸੁਖੀ ਰਹੁ ਤਾਹਿ ਕਹੇ ॥
chaturabhuj ko bar vaeh dayo bar paae sukhee rahu taeh kahe |

நான்கு கரங்களைக் கொண்ட கிருஷ்ணர் அவளுக்கு மகிழ்ச்சியுடன் வாழும் வரத்தை அளித்தார்

ਹਰਿ ਬਾਕ ਕੇ ਹੋਵਤ ਪੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਅਮਰਾ ਪੁਰ ਕੇ ਫਲ ਹੈ ਸੁ ਲਹੇ ॥
har baak ke hovat pai tin hoon amaraa pur ke fal hai su lahe |

இறைவனின் வார்த்தைகளால், மூன்று உலகங்களின் பலன் கிடைக்கும்.

ਬਹੁ ਦੈ ਕਰਿ ਲਜਿਤ ਹੋਤ ਬਡੇ ਇਮ ਲੋਕ ਏ ਨੀਤਿ ਬਿਖੈ ਹੈ ਕਹੇ ॥
bahu dai kar lajit hot badde im lok e neet bikhai hai kahe |

ஆனால் பாரம்பரியத்தின் படி, ஒரு பெரிய மனிதர் எதையாவது கொடுத்த பிறகு, அவர் எதையும் கொடுக்கவில்லை என்று நினைத்து வெட்கப்படுகிறார்

ਹਰਿ ਜਾਨਿ ਕਿ ਮੈ ਇਹ ਥੋਰੋ ਦਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਮੁੰਡੀਆ ਨਿਹੁਰਾਇ ਰਹੇ ॥੮੨੪॥
har jaan ki mai ih thoro dayo tih te munddeea nihuraae rahe |824|

கிருஷ்ணரும் தான் அருளியது குறைவு என்பதை அறிந்து, தலையசைத்து வருந்தினார்.824. பச்சிட்டர் நாடகத்தில் "சலவைத் தொழிலாளியைக் கொன்றது மற்றும் அவரது மனைவிக்கு வரம் வழங்கியது" பற்றிய விளக்கத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਬਾਗਵਾਨ ਕੋ ਉਧਾਰ ॥
ath baagavaan ko udhaar |

இப்போது தோட்டக்காரரின் இரட்சிப்பின் விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਬਧ ਕੈ ਧੋਬੀ ਕੌ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਰਿ ਤਾ ਤ੍ਰੀਯ ਕੋ ਕਾਮ ॥
badh kai dhobee kau krisan kar taa treey ko kaam |

சலவை செய்பவரைக் கொன்று, அவருடைய மனைவியை (விடுதலை செய்யும்) வேலையை நிறுத்துவதன் மூலம்

ਰਥ ਧਵਾਇ ਤਬ ਹੀ ਚਲੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਮ ॥੮੨੫॥
rath dhavaae tab hee chale nrip ke saamuhi dhaam |825|

சலவைத் தொழிலாளியைக் கொன்று, அவன் மனைவிக்கு வரம் அளித்தபின், கிருஷ்ணன் தேரை ஓட்டி, அரசனின் அரண்மனைக்கு முன்னால் சென்றடையச் செய்தான்.825.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਆਗੇ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਮਿਲਿਯੋ ਬਾਗਵਾਨ ਸੁ ਹਾਰ ਗਰੇ ਹਰਿ ਕੇ ਤਿਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
aage te sayaam miliyo baagavaan su haar gare har ke tin ddaariyo |

கிருஷ்ணரை முதலில் சந்தித்தது தோட்டக்காரர், அவருக்கு மாலை அணிவித்தார்

ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ਹਰਿ ਕੇ ਬਹੁ ਬਾਰਨ ਭੋਜਨ ਧਾਮ ਲਿਜਾਇ ਜਿਵਾਰਿਯੋ ॥
paae pariyo har ke bahu baaran bhojan dhaam lijaae jivaariyo |

அவர் கிருஷ்ணரின் காலில் பலமுறை விழுந்து, அவரைத் தன்னுடன் அழைத்துச் சென்று, கிருஷ்ணருக்கு உணவு பரிமாறினார்

ਤਾ ਕੋ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਕੈ ਮਾਗਤ ਭਯੋ ਬਰੁ ਸਾਧ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਕੋ ਜੀਯ ਧਾਰਿਯੋ ॥
taa ko prasan kai maagat bhayo bar saadh kee sangat ko jeey dhaariyo |

கிருஷ்ணன் அவனிடம் மகிழ்ந்து வரம் கேட்கச் சொன்னான்

ਜਾਨ ਲਈ ਜੀਯ ਕੀ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤਬੈ ਬਰੁ ਵਾ ਉਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੮੨੬॥
jaan lee jeey kee ghan sayaam tabai bar vaa uh bhaat uchaariyo |826|

பூங்கோதை ஒரு துறவியிடம் வரம் கேட்பது பற்றி மனதிற்குள் நினைத்துக் கொண்டான், கிருஷ்ணன் தன் மனதிலிருந்து இதைப் படித்து அவனுக்கு அதே வரத்தை அளித்தான்.826.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਬਰੁ ਜਬ ਮਾਲੀ ਕਉ ਦਯੋ ਰੀਝਿ ਮਨੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ॥
bar jab maalee kau dayo reejh manai ghan sayaam |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் மகிழ்ச்சியடைந்து தோட்டக்காரருக்கு ஒரு வரம் கொடுத்தபோது

ਫਿਰਿ ਪੁਰ ਹਾਟਨ ਪੈ ਗਏ ਕਰਨ ਕੂਬਰੀ ਕਾਮ ॥੮੨੭॥
fir pur haattan pai ge karan koobaree kaam |827|

மனம் மகிழ்ந்த கிருஷ்ணர், தோட்டக்காரருக்கு வரம் அளித்துவிட்டு, குப்ஜாவுக்கு நன்மை செய்யும் நோக்கில் நகரத்தை நோக்கிச் சென்றார்.827.

ਇਤਿ ਬਾਗਵਾਨ ਕੋ ਉਧਾਰ ਕੀਆ ॥
eit baagavaan ko udhaar keea |

குப்ஜா முக்தியின் விளக்கத்தின் முடிவு

ਅਥ ਕੁਬਜਾ ਕੋ ਉਧਾਰ ਕਰਨੰ ॥
ath kubajaa ko udhaar karanan |

குப்ஜா முக்தியின் விளக்கத்தின் முடிவு

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா