ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1002


ਹੋਹੂੰ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵਨ ਆਯੋ ॥
hohoon bisikh bagaavan aayo |

நானும் அம்பு எய்ய வந்திருக்கிறேன் என்று

ਚਾਹਤ ਤੁਮੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੭॥
chaahat tumai charitr dikhaayo |17|

"நானும் வந்து என் திறமையைக் காட்ட விரும்புகிறேன்." (17)

ਰਾਜਾ ਕੋ ਮਨ ਭਯੋ ਅਨੰਦੰ ॥
raajaa ko man bhayo anandan |

(ராஜா பரம் சிங்கின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு) அரசனின் (ஹிம்மத் சிங்) உள்ளம் மகிழ்ச்சியடைந்தது.

ਬੋਲਤ ਬਚਨ ਕਹਾ ਮਤਿ ਮੰਦੰ ॥
bolat bachan kahaa mat mandan |

ராஜா ஆனந்தமடைந்து அவர் சொல்வதை நினைத்துப் பார்த்தார்.

ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬਾਨ ਚਲੈਹੌ ॥
aakh moond doaoo baan chalaihau |

அது இரு கண்களையும் மூடிக்கொண்டு அம்புகளை எய்யும் (அதில் தோல்வியுற்றால்).

ਯਾ ਕੀ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈ ਹੋ ॥੧੮॥
yaa kee doaoo triyaa geh lai ho |18|

'கண்களை மூடிக்கொண்டு அவனால் அடிக்க முடியாது, அவனுடைய இரு மனைவிகளையும் நான் அழைத்துச் செல்கிறேன். (18)

ਤਾ ਕੀ ਆਂਖਿ ਬਾਧਿ ਦੋਊ ਲਈ ॥
taa kee aankh baadh doaoo lee |

அவன் கண்கள் இரண்டும் கட்டப்பட்டிருந்தன.

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਦਈ ॥
teer kamaan haath mai dee |

அவருக்குக் கண்கள் கட்டப்பட்டு வில்லும் அம்பும் கொடுக்கப்பட்டது.

ਚਾਬੁਕ ਹੈ ਹਨਿ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਯੋ ॥
chaabuk hai han bisikh bagaayo |

குதிரையை சாட்டையால் (அவன்) அம்பு எய்தினான்.

ਉਹਾ ਠਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਲ ਬਜਾਯੋ ॥੧੯॥
auhaa tthaadt triy taal bajaayo |19|

சாட்டையடி, குதிரை ஓடச் செய்யப்பட்டது, அங்கே நின்றிருந்த பெண் கைதட்டினாள்.(19)

ਸਭਨ ਤਰਾਕ ਸਬਦ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabhan taraak sabad sun paayo |

அனைவரும் கைதட்டல் வார்த்தை கேட்டனர்.

ਜਾਨੁਕਿ ਇਨ ਤਿਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
jaanuk in tih teer lagaayo |

ஒவ்வொரு உடலும் (கைதட்டல்) சத்தத்தைக் கேட்டது மற்றும் அம்பு தாக்கியதாக நினைத்தது.

ਬਾਸ ਉਤਾਰਿ ਬਿਲੋਕਹਿ ਕਹਾ ॥
baas utaar bilokeh kahaa |

பின்னர் மூங்கில்களை அகற்றி பார்த்தனர்.

ਬਾਕੋ ਬਾਨ ਬਿਰਾਜਤ ਉਹਾ ॥੨੦॥
baako baan biraajat uhaa |20|

அவர்கள் மூங்கில்களை வெளியே இழுத்தபோது, அதில் அம்புடன் புனல் கிடப்பதைக் கண்டனர்.(20)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் சந்த்

ਭਯੋ ਫੂਕ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਯੋ ਪਿੰਡ ਹਾਰੀ ॥
bhayo fook raajaa triyo pindd haaree |

அரசன் தன் மனைவியைத் தோற்கடித்து அழைத்துச் சென்றான்.

ਮਨੌ ਆਨਿ ਕੈ ਲਾਤ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰੀ ॥
manau aan kai laat saitaan maaree |

ராஜா சாத்தான் தன்னைக் கைப்பற்றிவிட்டான் என்பது போல் அசந்து போனான்.

ਰਹਿਯੋ ਮੂੰਡ ਕੌ ਨ੍ਯਾਇ ਬੈਨੇ ਨ ਬੋਲੈ ॥
rahiyo moondd kau nayaae baine na bolai |

பேசாமல் தலை குனிந்து அமர்ந்தான்.

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂੰਮਿ ਕੈ ਭੂੰਮਿ ਆਖੈਂ ਨ ਖੋਲੈ ॥੨੧॥
giriyo jhoonm kai bhoonm aakhain na kholai |21|

அவர் தலையை தொங்கவிட்டு அமர்ந்தார், பின்னர் அவர் ஆடி, கண்களை மூடிக்கொண்டு தட்டையாக விழுந்தார்.(21)

ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਬੀਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਨੈਕ ਪਾਈ ॥
gharee chaar beete prabhaa naik paaee |

நான்கு மணி நேரம் கடந்ததும், சில சூரத் வந்தது.

ਗਿਰਿਯੋ ਫੇਰਿ ਭੂਮੈ ਕਹੂੰ ਰਾਵ ਜਾਈ ॥
giriyo fer bhoomai kahoon raav jaaee |

நான்கு கடிகாரங்களுக்குப் பிறகு, அவர் விழித்தபோது, அவர் தரையில் கிடந்ததைக் கண்டார்.

ਕਹੂੰ ਪਾਗ ਛੂਟੀ ਕਹੂੰ ਹਾਰ ਟੂਟੇ ॥
kahoon paag chhoottee kahoon haar ttootte |

எங்கோ தலைப்பாகை விழுந்து, எங்கோ நகைகள் உடைந்தன.

ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਿ ਪ੍ਰਾਨੈ ਨਿਖੂਟੇ ॥੨੨॥
girai beer jayo ghoonm praanai nikhootte |22|

அவனுடைய தலைப்பாகை பறந்து போய்விட்டது, அவனுடைய கழுத்தணியின் மணிகள் சிதறிக்கிடந்தன, அவன் இறந்த சிப்பாய் போல் விழுந்தான்.(22)

ਸਭੈ ਲੋਕ ਧਾਏ ਲਯੋਠਾਇ ਤਾ ਕੌ ॥
sabhai lok dhaae layotthaae taa kau |

மக்கள் அனைவரும் ஓடி வந்து அவரைக் கவனித்துக் கொண்டனர்.

ਘਨੌ ਸੀਂਚਿ ਕੈ ਬਾਰਿ ਗੁਲਾਬ ਵਾ ਕੌ ॥
ghanau seench kai baar gulaab vaa kau |

மக்கள் ஓடி வந்து, அவரைத் தூக்கி, அவர் மீது பன்னீரைத் தெளித்தனர்.

ਘਰੀ ਪਾਚ ਪਾਛੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
gharee paach paachhai nripat sudh paaee |

ஐந்து மணி நேரம் கழித்து, ராஜா சுயநினைவு பெற்றார்.

ਕਰੀ ਭਾਤਿ ਭ੍ਰਿਤੰ ਅਨੇਕੈ ਬਢਾਈ ॥੨੩॥
karee bhaat bhritan anekai badtaaee |23|

சில மணி நேரங்களுக்குப் பிறகு, அவர் முழு சுயநினைவு திரும்பியபோது, அந்த அடியார்கள் சிடுசிடுப்பான தொனியில் பேசினார்கள்.(23)

ਡਰੇ ਕਾਜ ਕਾਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ਮੇਰੇ ॥
ddare kaaj kaahe mahaaraaj mere |

அரசே! நீங்கள் எதைப் பற்றி பயப்படுகிறீர்கள்?

ਲਏ ਸੂਰ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਤੇਰੇ ॥
le soor tthaadte sabhai sasatr tere |

"ஓ, எங்கள் பெரிய ராஜா, நீங்கள் ஏன் பயப்படுகிறீர்கள், கவசங்கள் அணிந்த உங்கள் துணிச்சலானவர்கள் அனைவரும் உங்களைச் சுற்றி இருக்கிறார்கள்.

ਕਹੋ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ਕਹੋ ਬਾਧਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
kaho maar ddaarai kaho baadh layaavai |

அனுமதி இருந்தால் கொன்று விடுவோம் அல்லது கட்டிக் கொண்டு வருவோம்.

ਕਹੋ ਕਾਟਿ ਕੇ ਨਾਕ ਲੀਕੈ ਲਗਾਵੈ ॥੨੪॥
kaho kaatt ke naak leekai lagaavai |24|

'நீங்கள் கட்டளையிட்டால், நாங்கள் அவரைக் கொன்றுவிடுவோம், அவரைக் கட்டிப்போடுவோம் அல்லது வருந்தி வணங்குவோம்.'(24)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਕੋ ਮਾਰਿ ਮਰੂਰੋ ॥
hinmat singh kahee has kai chit mai at ros ko maar marooro |

உள்ளுக்குள் ஆத்திரம் நிறைந்தது, ஆனால், புன்னகையுடன், பிக்ரிம் சிங் சத்தமாக,

ਏਕ ਧਨੀ ਨਵ ਜੋਬਨ ਦੂਸਰ ਤੀਸਰੇ ਹੋ ਪੁਰਸੋਤਮ ਪੂਰੋ ॥
ek dhanee nav joban doosar teesare ho purasotam pooro |

'அவர் கருணையும் இளமையும், மூன்றாவதாக, அவர் உயர்ந்த மனிதர்,

ਆਖਿਨ ਮੂੰਦਿ ਹਨ੍ਯੋ ਕੁਪਿਯਾ ਕਹ ਯਾ ਪਰ ਕੋਪ ਕਿਯੋ ਸਭ ਕੂਰੋ ॥
aakhin moond hanayo kupiyaa kah yaa par kop kiyo sabh kooro |

'ஒரு கண்ணை மூடிக்கொண்டு, புனலில் அடித்திருக்கிறான், நான் ஏன் அவனைப் பழிவாங்க வேண்டும்.

ਕੈਸੇ ਕੈ ਆਜੁ ਹਨੋ ਇਹ ਕੋ ਜੁ ਹੈ ਰਾਵ ਬਡੋ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰੋ ॥੨੫॥
kaise kai aaj hano ih ko ju hai raav baddo ar sundar sooro |25|

'அவன் துணிச்சலும் அழகானவனுமான ராஜா, அவனை எப்படி அழிப்பான்.'(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਹਿ ਐਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੀਸ ਢੁਰਾਯੋ ॥
keh aaisee nrip sees dturaayo |

இவ்வாறு கூறி அரசர் தலையசைத்தார்.

ਤਾ ਸੁੰਦਰਿ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
taa sundar par kachh na basaayo |

இவ்வாறு அறிவித்து தலையை தொங்கவிட்டான் ஆனால் ராணியை கண்டிக்கவில்லை.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪੁਨਿ ਦੀਨੀ ॥
grih te kaadt triyeh pun deenee |

(அவர்) அந்தப் பெண்ணை வீட்டிலிருந்து அழைத்துச் சென்று (அவருக்கு) கொடுத்தார்.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੇਤੀ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥੨੬॥
eih charitr setee har leenee |26|

அந்த பெண்ணை தனது அரண்மனையிலிருந்து வெளியே கொண்டுவந்து, அவளைக் கொடுத்துவிட்டு, அந்தத் தந்திரத்தின் மூலம் அவன் (பரம் சிங்) அந்தப் பெண்ணை வென்றான்.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਪਾਵਤ ਭਈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥
tih raanee paavat bhee aaiso charitr banaae |

அத்தகைய சூழ்ச்சியின் மூலம் ராணி அவனையும் அடைந்தாள்,

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੭॥
lai taa ko grih ko gayo adhik hridai sukh paae |27|

மேலும், முழு திருப்தியடைந்து, அவரை வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தார்.(27)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த

ਸਕਿਯੋ ਨ ਭੇਦ ਪਛਾਨਿ ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ॥
sakiyo na bhed pachhaan ih chhal so chhailee chhalayo |

அவர் (ஹிம்மத் சிங்) புரியாமல் ஒரு புத்திசாலித்தனமான செயல்பாட்டின் மூலம் அழைத்துச் செல்லப்பட்டார்,

ਰਹਿਯੋ ਮੋਨਿ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ਨਾਰ ਰਹਿਯੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕੈ ॥੨੮॥
rahiyo mon mukh tthaan naar rahiyo nihuraae kai |28|

அவர் அமைதியாக இருந்துவிட்டு, தலை குனிந்து அங்கேயே அமர்ந்திருந்தார்.(28)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੩॥੨੬੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teteesavo charitr samaapatam sat subham sat |133|2652|afajoon|

133வது உவமையின் மங்களகரமான கிருதர்கள் ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது.(133)(2650)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
sabak singh raajaa ik bhaaree |

சபக் சிங் என்ற பெரிய அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਬਾਜ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
baaj matee taa kee bar naaree |

சபாக் சிங் ஒரு சிறந்த அரசராக இருந்தார், பாஜ் மதி அவருடைய அழகான மனைவி.

ਕਾਹੂ ਸੋ ਨਹਿ ਰਾਵ ਲਜਾਵੈ ॥
kaahoo so neh raav lajaavai |

அரசன் எவரிடமும் (பெண்) வெட்கப்படவில்லை.

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥
sabh isatrin so kel kamaavai |1|

ராஜா வெட்கப்படவில்லை; அனைத்து பெண்களுடனும் அவர் காதல் விளையாட்டுகளை விளையாடினார்.(1)

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਕਹੇ ਨ ਆਵੈ ॥
jo isatree tih kahe na aavai |

அவனுக்குக் கீழ்ப்படியாத பெண்,

ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਵੈ ॥
taa kee khaatt utthaae mangaavai |

எந்தப் பெண்ணும் சம்மதிக்கவில்லையோ, அவரைக் கடத்துவது வழக்கம்.

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਈ ॥
adhik bhog taa so nrip karee |

மன்னன் அவன் மீது மிகுந்த அன்பு கொண்டிருந்தான்

ਰਾਨੀ ਤੇ ਜਿਯ ਨੈਕ ਨ ਡਰਈ ॥੨॥
raanee te jiy naik na ddaree |2|

அவர் நிறைய காதல் விளையாடுவார் மற்றும் அவரது ராணியைப் பற்றி கவலைப்படுவதில்லை.(2)

ਬਾਜ ਮਤੀ ਜਿਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਵੈ ॥
baaj matee jiy adhik risaavai |

பாஜ் மதி (ராணி) மனதில் மிகவும் கோபமாக இருந்தது.

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਵੈ ॥
sabak singh par kachh na basaavai |

பாஜ் மதி எப்பொழுதும் மிகவும் வருந்துவார் ஆனால் சபாக் சிங் கவனக்குறைவாகவே இருந்தார்.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab triy ek charitr bichaariyo |

அப்போது ராணி ஒரு கேரக்டர் செய்தார்

ਰਾਜਾ ਕੋ ਦੁਰਮਤਿ ਤੇ ਟਾਰਿਯੋ ॥੩॥
raajaa ko duramat te ttaariyo |3|

ஒருமுறை ராணி ஒரு தந்திரம் செய்து ராஜாவை அவனது அசிங்கமான செயல்களிலிருந்து தடுத்தாள்.(3)

ਰੂਪਵਤੀ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
roopavatee jo triy lakh paavai |

ஒரு அழகான பெண் ஒரு ராணியைப் பார்ப்பாள்,

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਸੋ ਜਾਇ ਸੁਨਾਵੈ ॥
sabak singh so jaae sunaavai |

அழகான பெண்ணைக் காணும் போதெல்லாம், சபாக் சிங்கிடம் சென்று அவரிடம்,

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬੁਲਾਵੋ ॥
tum raajaa tih triyaa bulaavo |

ஓ ராஜன்! நீங்கள் அந்தப் பெண்ணை அழைக்கிறீர்கள்

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੋ ॥੪॥
kaam kel tih saath kamaavo |4|

'நீ, ராஜா, அந்தப் பெண்ணைக் கூப்பிட்டு அவளுடன் காதல் கொள்.'(4)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab yau bachan raav sun paavai |

இதைக் கேட்ட அரசன்

ਤੌਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
tauan triyaa ko bol patthaavai |

இதற்கு இணங்கினால் ராஜா அந்தப் பெண்ணைப் பெறுவார்.

ਜਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
jaa kee raanee prabhaa uchaarai |

யாருடைய (பெண்) ராணி அழகு கூறுகிறார்,

ਤਾ ਕੇ ਰਾਜਾ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੈ ॥੫॥
taa ke raajaa sang bihaarai |5|

ராணி யாரைப் புகழ்ந்தாலும், ராஜா அவளுடன் விளையாடுவான்.(5)

ਯਾ ਮੈ ਕਹੋ ਕਹਾ ਘਟ ਗਈ ॥
yaa mai kaho kahaa ghatt gee |

(ராணி நினைக்கிறாள்) இது எனக்கு என்ன அர்த்தம்?

ਜਾਨੁਕ ਹੋਹੂੰ ਭਿਟੋਅਨਿ ਭਈ ॥
jaanuk hohoon bhittoan bhee |

'இதில் (பெண்களை வாங்கும் நடவடிக்கை) எனக்கு என்ன நஷ்டம்?ராஜாவை நானே ஈடுபடுத்துகிறேன் என்று நினைக்கிறேன்.

ਜਾ ਤੇ ਮੋਰ ਰਾਵ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
jaa te mor raav sukh paavai |

அதில் என் அரசன் மகிழ்ச்சி அடைகிறான்.