ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1108


ਜਾ ਕੈ ਤ੍ਰਾਸੈ ਸੂਰ ਸਭ ਰਹੈ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗਿ ॥੧॥
jaa kai traasai soor sabh rahai charan sau laag |1|

அவருக்குப் பயந்து, அனைத்து வீரர்களும் (அவரது) கால்களில் ஒட்டிக்கொண்டனர். 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਚੰਚਲ ਕੁਅਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
chanchal kuar tavan kee naaree |

அவனுடைய ராணி ஒரு விளையாட்டுத்தனமான கன்னிப்பெண்

ਆਪ ਹਾਥ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap haath jagadees savaaree |

இறைவனால் தன் கையால் படைக்கப்பட்டது.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

அவளுடைய ஒப்பற்ற அழகு ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது,

ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਿਯਾ ਸੁ ਰਾਜੈ ॥੨॥
jan rat pat kee priyaa su raajai |2|

ரதியின் கணவனின் அன்பு (ரதி என்று பொருள்) மேலோங்கி இருப்பது போல. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਏਕ ਰਾਵ ਕੋ ਭ੍ਰਿਤ ਅਧਿਕ ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੋ ॥
ek raav ko bhrit adhik sundar huto |

அரசனின் வேலைக்காரன் மிகவும் அழகாக இருந்தான்.

ਇਕ ਦਿਨ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ ਗਈ ਰਾਨੀ ਸੁਤੋ ॥
eik din taeh bilok gee raanee suto |

ஒரு நாள் அவன் தூங்குவதை ராணி பார்த்தாள்.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
taa din te su kumaar rahee urajhaae kai |

அன்று முதல் அந்த குமாரின் அழகில் மாட்டிக் கொண்டாள்.

ਹੋ ਕ੍ਰੋਰਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਤਾ ਕੌ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho kror jatan kar taa kau liyo bulaae kai |3|

பல முயற்சிகளுக்குப் பிறகு அவரை அழைத்தார். 3.

ਜਬੈ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਲਖ੍ਯੋ ਸਜਨ ਘਰ ਆਇਯੋ ॥
jabai kuar tin lakhayo sajan ghar aaeiyo |

சஜ்ஜன் வீட்டிற்கு வந்திருப்பதைப் பார்த்த குமாரி

ਚੰਚਲ ਕੁਅਰਿ ਬਚਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
chanchal kuar bachan ih bhaat sunaaeiyo |

(அப்போது) அந்த நிலையற்ற குமாரி இவ்வாறு பேசினாள்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰੋ ਤੁਮ ਆਇ ਕਰਿ ॥
kaam bhog muhi saath karo tum aae kar |

நீ வந்து என்னை குடுத்துடு என்று

ਹੋ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਦੀਜੈ ਸੋਕ ਮਿਟਾਇ ਕਰ ॥੪॥
ho chit ko sabh hee deejai sok mittaae kar |4|

மேலும் மனதின் துக்கங்கள் அனைத்தையும் அழிக்கவும். 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tavan purakh ih bhaat bichaaree |

அந்த மனிதன் அப்படித்தான் நினைத்தான்

ਰਮਿਯੋ ਚਹਤ ਮੋ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ॥
ramiyo chahat mo so nrip naaree |

ராஜாவின் மனைவி என்னுடன் உடலுறவு கொள்ள விரும்புகிறாள் என்று.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਯਾ ਸੌ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥
kaam bhog yaa sau mai karihau |

(J) நான் அதனுடன் உடலுறவு கொண்டுள்ளேன்

ਕੁੰਭੀ ਨਰਕ ਬੀਚ ਤਬ ਪਰਿਹੌ ॥੫॥
kunbhee narak beech tab parihau |5|

அதனால் நான் கும்பி நரகத்தில் விழுகிறேன். 5.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਬਖਾਨੀ ॥
naeh naeh tin purakh bakhaanee |

அந்த மனிதர், 'இல்லை, இல்லை' என்றார்.

ਤੋ ਸੋ ਰਮਤ ਮੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ॥
to so ramat mai nahee raanee |

அரசி! நான் உன்னை காதலிக்க மாட்டேன்.

ਐਸੇ ਖ੍ਯਾਲ ਬਾਲ ਨਹਿ ਪਰਿਯੈ ॥
aaise khayaal baal neh pariyai |

பெண்ணே! (நீங்கள்) அப்படி நினைக்காதீர்கள்

ਬੇਗਿ ਬਿਦਾ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਮੁਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥੬॥
beg bidaa hayaan te muhi kariyai |6|

என்னை இங்கிருந்து சீக்கிரம் அனுப்பிவிடு. 6.

ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਪਿਯਰਵਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਰੈ ॥
naheen naheen piyaravaa jayon karai |

(அவர்) காதலி 'இல்லை இல்லை' என்று சொல்வது போல்,

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਚਰਨ ਚੰਚਲਾ ਪਰੈ ॥
tayon tayon charan chanchalaa parai |

அவ்வப்போது (அவள்) (அவன்) காலில் விழுவது வழக்கம்.

ਮੈ ਤੁਮਰੀ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਕਾਨੀ ॥
mai tumaree lakh prabhaa bikaanee |

(மற்றும் சொல்வது வழக்கம்) உங்கள் அழகைப் பார்த்து நான் விற்கப்பட்டேன்

ਮਦਨ ਤਾਪ ਤੇ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੭॥
madan taap te bhee divaanee |7|

மேலும் காமத்தின் வெப்பத்தால் நான் பைத்தியமாகிவிட்டேன். 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮੈ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਰੰਕ ਕੇ ਚਰਨ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
mai raanee tuhi rank ke charan rahee lapattaae |

(அரசி சொன்னாள்) நான் ஒரு ராணி, உங்களைப் போன்ற ஒரு பதவியின் கால்களைப் பற்றிக் கொண்டிருக்கிறேன்.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੋ ਸੋ ਤਰੁਨ ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਕਰਤ ਬਨਾਇ ॥੮॥
kaam kel mo so tarun kayo neh karat banaae |8|

இளைஞர்களே! நீங்கள் ஏன் என்னுடன் பாலியல் விளையாட்டுகளை விளையாடக்கூடாது? 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਅਧਿਕ ਮੋਲ ਕੋ ਰਤਨੁ ਜੋ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
adhik mol ko ratan jo kayohoon paaeiyai |

மிகவும் மதிப்புமிக்க வைரம் கிடைத்தால்

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਭੇ ਰਾਖਿ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥
anik jatan bhe raakh na brithaa gavaaeiyai |

எனவே பல முயற்சிகள் செய்து அதைக் காப்பாற்ற வேண்டும், வீணாக இழக்கக்கூடாது.

ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
taeh gare so laae bhalee bidh leejiyai |

இது கன்னத்தில் உறுதியாக இணைக்கப்பட வேண்டும்.

ਹੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਨਿਧ ਨਵੌ ਕਿਵਾਰ ਨ ਦੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho grih aavat nidh navau kivaar na deejiyai |9|

ஒன்பது பொக்கிஷங்கள் வீட்டிற்கு வந்தால், கதவை மூடக்கூடாது. 9.

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕ ਦਿਵਾਨੀ ਮੈ ਭਈ ॥
tumaree prabhaa bilok divaanee mai bhee |

உன் அழகைப் பார்த்து நான் பைத்தியமாகிவிட்டேன்.

ਤਬ ਤੇ ਸਕਲ ਬਿਸਾਰਿ ਸਦਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
tab te sakal bisaar sadan kee sudh dee |

அன்றிலிருந்து நான் வீட்டு ஞானத்தை மறந்துவிட்டேன்.

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਰਹੀ ਤਵ ਪਾਇ ਪਰ ॥
jor haath sir nayaae rahee tav paae par |

கூப்பிய கைகளோடும், குனிந்த தலையோடும் உன் காலடியில் வீழ்கிறேன்

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰੋ ਲਪਟਾਇ ਕਰਿ ॥੧੦॥
ho kaam kel muhi saath karo lapattaae kar |10|

என்னைத் தழுவி உடலுறவு கொள்ள. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਬਾਤ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
moorakh kachhoo baat neh jaanee |

அந்த முட்டாளுக்கு (மனிதனுக்கு) விஷயம் கூட புரியவில்லை

ਪਾਇਨ ਸੋ ਰਾਨੀ ਲਪਟਾਨੀ ॥
paaein so raanee lapattaanee |

ராணி (என்) காலடியில் படுத்திருக்கிறாள் என்று.

ਮਾਨ ਹੇਤ ਬਚ ਮਾਨਿ ਨ ਲਯੋ ॥
maan het bach maan na layo |

(அவரது) பெருமை அவருடைய வார்த்தைக்கு கீழ்ப்படியவில்லை.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਅਬਲਾ ਕੇ ਭਯੋ ॥੧੧॥
adhik kop abalaa ke bhayo |11|

(இப்படிச் செய்வதால்) ராணி மிகவும் கோபமடைந்தாள். 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਸੁਨੁ ਮੂਰਖ ਮੈ ਤੋ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਹੋਂ ॥
sun moorakh mai to ko pratham sanghaarahon |

(ராணி சொன்னாள்) முட்டாளே! கேள், முதலில் நான் உன்னைக் கொல்வேன்.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਨਿਜ ਪੇਟ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿਹੋਂ ॥
taa paachhe nij pett kattaaree maarihon |

அதன் பிறகு வயிற்றில் குத்திக் கொள்வேன்.