ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 326


ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਥਾ ਅਤਿ ਰੋਚਨ ਜੀਯ ਬਿਚਾਰ ਕਹੋ ਜਿਹ ਤੇ ਫੁਨਿ ਜੀਜੈ ॥
kaanrah kathaa at rochan jeey bichaar kaho jih te fun jeejai |

கிருஷ்ணரின் கதை மிகவும் சுவாரஸ்யமாக இருக்கிறது, மேலும் யோசித்த பிறகு அதை மீண்டும் செய்யவும், அதனால் உயிர் மூச்சு நமக்குள் பதியப்படுகிறது.

ਤੌ ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਮੁਸਕਾਇ ਪਹਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਜੁ ਕੀਜੈ ॥
tau has baat kahee musakaae pahalai nrip taeh pranaam ju keejai |

எனவே, சிந்தனையுடன் சொல்லுங்கள், அதைச் செய்வதன் மூலம், நமது வாழ்க்கை (வெற்றிகரமான நோக்கமாக இருக்கலாம்). (பிராமணப் பெண்கள்) சிரித்துவிட்டு, 'முதலில் அந்த அரசனைக் கும்பிடுங்கள்' என்றார்கள்.

ਤੌ ਭਗਵਾਨ ਕਥਾ ਅਤਿ ਰੋਚਨ ਦੈ ਚਿਤ ਪੈ ਹਮ ਤੇ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥੩੨੮॥
tau bhagavaan kathaa at rochan dai chit pai ham te sun leejai |328|

அந்தப் பெண்கள் சிரித்துக் கொண்டே சொன்னார்கள், ""ஆரம்பத்தில் அந்த கிருஷ்ணருக்கு முன்னால் கும்பிடுங்கள், பிறகு அவருடைய சுவாரஸ்யமான கதையைக் கேளுங்கள்.

ਸਾਲਨ ਅਉ ਅਖਨੀ ਬਿਰੀਆ ਜੁਜ ਤਾਹਰੀ ਅਉਰ ਪੁਲਾਵ ਘਨੇ ॥
saalan aau akhanee bireea juj taaharee aaur pulaav ghane |

சலான் (இறைச்சி துண்டு துண்தாக வெட்டப்பட்ட) யாக்னி, வறுத்த இறைச்சி, டம்பே சக்லியின் வறுத்த இறைச்சி, தஹ்ரி (தடித்த இறைச்சி துண்டுகள்) மற்றும் நிறைய புலாவ்,

ਨੁਗਦੀ ਅਰੁ ਸੇਵਕੀਆ ਚਿਰਵੇ ਲਡੂਆ ਅਰੁ ਸੂਤ ਭਲੇ ਜੁ ਬਨੇ ॥
nugadee ar sevakeea chirave laddooaa ar soot bhale ju bane |

இறைச்சி பல்வேறு வழிகளில் வறுத்தெடுக்கப்பட்டு சமைக்கப்படுகிறது, அரிசி-சூப்-இறைச்சி மற்றும் மசாலா போன்ற உணவுகள், சர்க்கரை, நூடுல்ஸ், ஊறவைத்த அரிசியைத் தயாரித்தல் மற்றும் சாந்தில் அடித்து, லட்டு (இனிப்பு இறைச்சி) )

ਫੁਨਿ ਖੀਰ ਦਹੀ ਅਰੁ ਦੂਧ ਕੇ ਸਾਥ ਬਰੇ ਬਹੁ ਅਉਰ ਨ ਜਾਤ ਗਨੇ ॥
fun kheer dahee ar doodh ke saath bare bahu aaur na jaat gane |

பிறகு பலவிதமான கீர், தயிர் மற்றும் பாலில் செய்யப்பட்ட பலவிதமான பக்கோடாக்கள், எண்ண முடியாதவை.

ਇਹ ਖਾਇ ਚਲਿਯੋ ਭਗਵਾਨ ਗ੍ਰਿਹੰ ਕਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬੀਸੁਰ ਭਾਵ ਭਨੇ ॥੩੨੯॥
eih khaae chaliyo bhagavaan grihan kahu sayaam kabeesur bhaav bhane |329|

சாதம், பால், சர்க்கரை சேர்த்துக் காய்ச்சித் தயாரித்தல், தயிர், பால் போன்றவற்றைச் சாப்பிட்டுவிட்டு, கிருஷ்ணன் தன் வீட்டை நோக்கிச் சென்றான்.329.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਰੜਧ੍ਵਜ ਜੀਯ ਮੈ ਆਨੰਦ ਪੈ ਕੈ ॥
gaavat geet chale grih ko gararradhvaj jeey mai aanand pai kai |

சித்தியில் ஆனந்தத்தைப் பெற்றுக் கொண்டு, ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் பாடல்களைப் பாடிக்கொண்டு வீட்டுக்குச் சென்றார்.

ਸੋਭਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹਲੀ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਅਉ ਸੇਤ ਚਲਿਯੋ ਉਨਸੈ ਕੈ ॥
sobhat sayaam ke sang halee ghan sayaam aau set chaliyo unasai kai |

பாடல்களைப் பாடி மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்த கிருஷ்ணர் தனது வீட்டை நோக்கிச் சென்றார், ஹல்தர் (பல்ராம்) அவருடன் இருந்தார், இந்த வெள்ளை மற்றும் கருப்பு ஜோடி சுவாரசியமாக இருந்தது.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਹਸਿ ਕੈ ਮੁਰਲੀ ਸੁ ਬਜਾਇ ਉਠਿਯੋ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਲੈ ਕੈ ॥
kaanrah tabai has kai muralee su bajaae utthiyo apane kar lai kai |

பிறகு கிருஷ்ணர் சிரித்துக்கொண்டே புல்லாங்குழலைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு அதில் வாசிக்கத் தொடங்கினார்

ਠਾਢ ਭਈ ਜਮੁਨਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਪਉਨ ਰਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਉਰਝੈ ਕੈ ॥੩੩੦॥
tthaadt bhee jamunaa sun kai dhun paun rahiyo sun kai urajhai kai |330|

அதன் சத்தம் கேட்டு, யமுனையின் நீர் கூட நின்றுவிட்டது, வீசும் காற்றும் சரிந்தது.330.

ਰਾਮਕਲੀ ਅਰੁ ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਬਾਜਤ ਗਉਰੀ ॥
raamakalee ar soratth saarang maalasiree ar baajat gauree |

(ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் புல்லாங்குழலில்) ராம்காளி, சோரதா, சாரங் மற்றும் மலாசிரி மற்றும் கௌடி (ராகம்) இசைக்கப்படுகிறது.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਗੌਡ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਰਾਗ ਬਸੈ ਸੁਭ ਠਉਰੀ ॥
jaitasiree ar gauadd malaar bilaaval raag basai subh tthauree |

ராம்காலி, சோரத், சாரங், மல்ஸ்ரீ, கௌரி, ஜெய்த்ஸ்ரீ, கவுண்ட், மல்ஹர், பிலாவல் போன்ற இசை முறைகள் புல்லாங்குழலில் வாசிக்கப்பட்டன.

ਮਾਨਸ ਕੀ ਕਹ ਹੈ ਗਨਤੀ ਸੁਨਿ ਹੋਤ ਸੁਰੀ ਅਸੁਰੀ ਧੁਨਿ ਬਉਰੀ ॥
maanas kee kah hai ganatee sun hot suree asuree dhun bauree |

எத்தனை மனிதர்கள், தெய்வங்களின் மனைவிகள் மற்றும் பூதங்கள் (புல்லாங்குழலின்) ட்யூனைக் கேட்டு குள்ளர்களாகிவிட்டார்கள்.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਤਰੁਨੀ ਹਰਨੀ ਜਿਮ ਆਵਤ ਦਉਰੀ ॥੩੩੧॥
so sun kai dhun sraunan mai tarunee haranee jim aavat dauree |331|

லீவ் சைட் ஆண்களும், பரலோக பெண்களும், பெண் பேய்களும் கூட, புல்லாங்குழல் சத்தம் கேட்பது போல் வேகத்தில் வருவதைக் கேட்டு வெறித்தனமானார்கள்.331

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਬਾਜਤ ਬਸੰਤ ਅਰੁ ਭੈਰਵ ਹਿੰਡੋਲ ਰਾਗ ਬਾਜਤ ਹੈ ਲਲਤਾ ਕੇ ਸਾਥ ਹ੍ਵੈ ਧਨਾਸਰੀ ॥
baajat basant ar bhairav hinddol raag baajat hai lalataa ke saath hvai dhanaasaree |

கிருஷ்ணர் காட்டில் தனது புல்லாங்குழலில் விளையாடி மகிழ்ச்சியான சூழலை உருவாக்குகிறார்.

ਮਾਲਵਾ ਕਲ੍ਯਾਨ ਅਰੁ ਮਾਲਕਉਸ ਮਾਰੂ ਰਾਗ ਬਨ ਮੈ ਬਜਾਵੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਮੰਗਲ ਨਿਵਾਸਰੀ ॥
maalavaa kalayaan ar maalkaus maaroo raag ban mai bajaavai kaanrah mangal nivaasaree |

வசந்த், பைரவா, ஹிந்தோல், லலித், தன்சாரி, மால்வா, கல்யாண் மல்கௌஸ், மரு போன்ற இசை முறைகளுடன்.

ਸੁਰੀ ਅਰੁ ਆਸੁਰੀ ਅਉ ਪੰਨਗੀ ਜੇ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਧੁਨਿ ਕੇ ਸੁਨਤ ਪੈ ਨ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਜਾਸੁ ਰੀ ॥
suree ar aasuree aau panagee je hutee tahaa dhun ke sunat pai na rahee sudh jaas ree |

தாளத்தைக் கேட்டு, தேவர்கள், அசுரர்கள், நாகர்களின் இளம்பெண்கள் தங்கள் உடல் உணர்வை மறந்துவிடுகிறார்கள்.

ਕਹੈ ਇਉ ਦਾਸਰੀ ਸੁ ਐਸੀ ਬਾਜੀ ਬਾਸੁਰੀ ਸੁ ਮੇਰੇ ਜਾਨੇ ਯਾ ਮੈ ਸਭ ਰਾਗ ਕੋ ਨਿਵਾਸੁ ਰੀ ॥੩੩੨॥
kahai iau daasaree su aaisee baajee baasuree su mere jaane yaa mai sabh raag ko nivaas ree |332|

ஆண், பெண் இசை முறைகள் நாலாபுறமும் வாழ்வது போல் புல்லாங்குழல் இசைக்கப்படுகிறது என்று அனைவரும் கூறுகிறார்கள்.332.

ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਾਨ ਬੇਦ ਕਹਤ ਬਖਾਨ ਯਾ ਕੀ ਬੀਚ ਤੀਨ ਲੋਕ ਫੈਲ ਰਹੀ ਹੈ ਸੁ ਬਾਸੁ ਰੀ ॥
karunaa nidhaan bed kahat bakhaan yaa kee beech teen lok fail rahee hai su baas ree |

அந்த கருணைப் பொக்கிஷத்தின் (கிருஷ்ணனின்) புல்லாங்குழலின் ஒலி, வேதங்களில் உள்ள தெளிவுபடுத்தல், மூன்று உலகங்களிலும் பரவுகிறது.

ਦੇਵਨ ਕੀ ਕੰਨਿਆ ਤਾ ਕੀ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਧਾਈ ਧਾਈ ਆਵੈ ਤਜਿ ਕੈ ਸੁਰਗ ਬਾਸੁ ਰੀ ॥
devan kee kaniaa taa kee sun sun sraunan mai dhaaee dhaaee aavai taj kai surag baas ree |

அதன் குரலைக் கேட்ட தேவர்களின் மகள்கள் தங்கள் இருப்பிடத்தை விட்டு வேகமாக வருகிறார்கள்

ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਰੂਪ ਰਾਗ ਕੋ ਨਿਹਾਰ ਕਹਿਯੋ ਰਚਿਯੋ ਹੈ ਬਿਧਾਤਾ ਇਹ ਰਾਗਨ ਕੋ ਬਾਸੁ ਰੀ ॥
hvai kar prasanay roop raag ko nihaar kahiyo rachiyo hai bidhaataa ih raagan ko baas ree |

புல்லாங்குழலுக்காகவே இந்த இசை முறைகளை உருவாக்கியது பிராவிடன்ஸ் என்று சொல்கிறார்கள்

ਰੀਝੇ ਸਭ ਗਨ ਉਡਗਨ ਭੇ ਮਗਨ ਜਬ ਬਨ ਉਪਬਨ ਮੈ ਬਜਾਈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਸੁਰੀ ॥੩੩੩॥
reejhe sabh gan uddagan bhe magan jab ban upaban mai bajaaee kaanrah baasuree |333|

காடுகளிலும் தோட்டங்களிலும் கிருஷ்ணர் புல்லாங்குழலில் இசைத்தபோது அனைத்து கணங்களும் நட்சத்திரங்களும் மகிழ்ச்சியடைந்தன.333.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਮੁਰਲੀ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਮਨਿ ਡੇਰਨ ਆਏ ॥
kaanrah bajaavat hai muralee at aanand kai man dderan aae |

கான் புல்லாங்குழல் வாசித்து (மற்றவர்களுடன்) மகிழ்ச்சியுடன் முகாமுக்குத் திரும்பினார்.

ਤਾਲ ਬਜਾਵਤ ਕੂਦਤ ਆਵਤ ਗੋਪ ਸਭੋ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ॥
taal bajaavat koodat aavat gop sabho mil mangal gaae |

மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்த கிருஷ்ணர் வீட்டிற்கு வந்து தனது புல்லாங்குழலில் இசைக்கிறார், மேலும் அனைத்து கோபர்களும் வசந்தமாக வந்து தாளத்திற்கு இசைவாகப் பாடுகிறார்கள்.

ਆਪਨ ਹ੍ਵੈ ਧਨਠੀ ਭਗਵਾਨ ਤਿਨੋ ਪਹਿ ਤੇ ਬਹੁ ਨਾਚ ਨਚਾਏ ॥
aapan hvai dhanatthee bhagavaan tino peh te bahu naach nachaae |

இறைவன் (கிருஷ்ணன்) தானே அவர்களைத் தூண்டி, பல்வேறு வழிகளில் நடனமாடச் செய்கிறான்

ਰੈਨ ਪਰੀ ਤਬ ਆਪਨ ਆਪਨ ਸੋਇ ਰਹੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਨੰਦ ਪਾਏ ॥੩੩੪॥
rain paree tab aapan aapan soe rahe grihi aanand paae |334|

இரவானதும், அவர்கள் அனைவரும் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்து தங்கள் வீடுகளுக்குச் சென்று தூங்குகிறார்கள்.334.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਿਪਨ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕੋ ਚਿਤ ਹਰਿ ਭੋਜਨ ਲੇਇ ਉਧਾਰ ਕਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare bipan kee treeyan ko chit har bhojan lee udhaar karabo barananan |

ஸ்ரீ தசம் ஸ்கந்த பச்சித்ரா நாடக கிரந்தத்தின் கிருஷ்ணாவதாரத்தின் பிராமண மனைவிகள் பிராமணப் பெண்களின் சிட்சை மற்றும் உணவு கொண்டு வந்து கடன் வாங்கும் சூழல் இங்கே முடிகிறது.

ਅਥ ਗੋਵਰਧਨ ਗਿਰਿ ਕਰ ਪਰ ਧਾਰਬੋ ॥
ath govaradhan gir kar par dhaarabo |

இப்போது கோவர்த்தன மலையை கைகளில் தூக்கும் அறிக்கை:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਇਸੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੀ ਕੀਨੇ ਦਿਵਸ ਬਿਤੀਤ ॥
eisee bhaat so krisan jee keene divas biteet |

இவ்வாறே இந்திர வழிபாட்டின் நாள் வந்தபோது கிருஷ்ணர் வெகுகாலம் கடந்தார்.

ਹਰਿ ਪੂਜਾ ਕੋ ਦਿਨੁ ਅਯੋ ਗੋਪ ਬਿਚਾਰੀ ਚੀਤਿ ॥੩੩੫॥
har poojaa ko din ayo gop bichaaree cheet |335|

கோபர்கள் ஒருவரோடு ஒருவர் ஆலோசனை நடத்தினர்.335.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਆਯੋ ਹੈ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕੋ ਦ੍ਯੋਸ ਸਭੋ ਮਿਲਿ ਗੋਪਿਨ ਬਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥
aayo hai indr kee poojaa ko dayos sabho mil gopin baat uchaaree |

அனைத்து கோபர்களும் இந்திர வழிபாட்டின் நாள் வந்துவிட்டது என்று கூறினார்கள்

ਭੋਜਨ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਕੋ ਰੁ ਪੰਚਾਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਕਰੋ ਜਾਇ ਤਯਾਰੀ ॥
bhojan bhaat anekan ko ru panchaamrit kee karo jaae tayaaree |

பலவகை உணவுகள் மற்றும் பஞ்சாமிர்தங்களை நாம் தயாரிக்க வேண்டும்

ਨੰਦ ਕਹਿਯੋ ਜਬ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ਬਿਧਿ ਅਉਰ ਚਿਤੀ ਮਨ ਬੀਚ ਮੁਰਾਰੀ ॥
nand kahiyo jab gopin so bidh aaur chitee man beech muraaree |

நந்தன் இதையெல்லாம் கோபங்களுக்குச் சொன்னபோது, கிருஷ்ணன் மனதில் வேறொன்றைப் பிரதிபலித்தான்

ਕੋ ਬਪੁਰਾ ਮਘਵਾ ਹਮਰੀ ਸਮ ਪੂਜਨ ਜਾਤ ਜਹਾ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰੀ ॥੩੩੬॥
ko bapuraa maghavaa hamaree sam poojan jaat jahaa brij naaree |336|

பிரஜாவின் பெண்கள் யாருக்காகப் போகிறார்களோ, அவரை என்னுடன் சமமாகப் போகிறார்களோ இந்த இந்திரன் யார்?336.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬੋਲਿਯੋ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਰੁਣਾ ਨਿਧਾਨ ਤਾਤ ਕਾਹੇ ਕੇ ਨਵਿਤ ਕੋ ਸਾਮ੍ਰਿਗੀ ਤੈ ਬਨਾਈ ਹੈ ॥
eih bidh boliyo kaanrah karunaa nidhaan taat kaahe ke navit ko saamrigee tai banaaee hai |

இவ்வாறு (நினைத்து) அருள் கடல் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் கூறத் தொடங்கினார், தந்தையே! ஏன் இப்படியெல்லாம் செய்தாய்? (பதில்) நந்தன் இவ்வாறு கூறினான், மூவருக்கும் எஜமானன் என்று அழைக்கப்படுபவன் (அவனது வழிபாட்டிற்காக) (இந்தப் பொருள் அனைத்தையும்) செய்தான்.

ਕਹਿਯੋ ਐਸੇ ਨੰਦ ਜੋ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀਪਤਿ ਭਾਖੀਅਤ ਤਾਹੀ ਕੋ ਬਨਾਈ ਹਰਿ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁਨਾਈ ਹੈ ॥
kahiyo aaise nand jo trilokeepat bhaakheeat taahee ko banaaee har keh kai sunaaee hai |

கருணைக் கடலான கிருஷ்ணா, "அன்புள்ள தந்தையே! இவையெல்லாம் யாருக்காகத் தயார் செய்யப்பட்டுள்ளன?'' என்று நந்தன் கிருஷ்ணனை நோக்கி, "மூவுலகின் அதிபதியான இவரே, இந்திரனுக்காகவே இவை அனைத்தும் உண்டாக்கப்பட்டன.

ਕਾਹੇ ਕੇ ਨਵਿਤ ਕਹਿਯੋ ਬਾਰਿਦ ਤ੍ਰਿਨਨ ਕਾਜ ਗਊਅਨ ਕੀ ਰਛ ਕਰੀ ਅਉ ਹੋਤ ਆਈ ਹੈ ॥
kaahe ke navit kahiyo baarid trinan kaaj gaooan kee rachh karee aau hot aaee hai |

மழைக்காகவும், புல்லுக்காகவும் இதையெல்லாம் செய்கிறோம், அதன் மூலம் எங்கள் பசுக்கள் எப்போதும் பாதுகாக்கப்படுகின்றன

ਕਹਿਯੋ ਭਗਵਾਨ ਏਤੋ ਲੋਗ ਹੈ ਅਜਾਨ ਬ੍ਰਿਜ ਈਸਰ ਤੇ ਹੋਤ ਨਹੀ ਮਘਵਾ ਤੇ ਗਾਈ ਹੈ ॥੩੩੭॥
kahiyo bhagavaan eto log hai ajaan brij eesar te hot nahee maghavaa te gaaee hai |337|

அப்போது கிருஷ்ணர், "இவர்கள் அறியாதவர்கள், பிரஜையின் மாடத்தை காக்க முடியாவிட்டால், இந்திரன் அதை எப்படிச் செய்வான் என்பது அவர்களுக்குத் தெரியாது" என்றார்.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਹੈ ਨਹੀ ਮੇਘੁ ਸੁਰਪਤਿ ਹਾਥਿ ਸੁ ਤਾਤ ਸੁਨੋ ਅਰੁ ਲੋਕ ਸਭੈ ਰੇ ॥
hai nahee megh surapat haath su taat suno ar lok sabhai re |

அன்புள்ள தந்தையே மற்றும் பிற மக்களே! கேள், மேகம் இந்திரனின் கையில் இல்லை

ਭੰਜਨ ਭਉ ਅਨਭੈ ਭਗਵਾਨ ਸੁ ਦੇਤ ਸਭੈ ਜਨ ਕੋ ਅਰੁ ਲੈ ਰੇ ॥
bhanjan bhau anabhai bhagavaan su det sabhai jan ko ar lai re |

அச்சமற்ற இறைவன் ஒருவனே அனைவருக்கும் அனைத்தையும் தருகிறான்