ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1290


ਚਾਹਤ ਤੁਮ ਸੌ ਜੂਪ ਮਚਾਯੋ ॥੮॥
chaahat tum sau joop machaayo |8|

உங்களுடன் சூதாட விரும்புகிறார்.8.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਤੀਰ ਤਰੁਨਿ ਤਬ ਗਈ ॥
nrip ke teer tarun tab gee |

பிறகு குமரி அரசனிடம் சென்றாள்

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੂਪ ਮਚਾਵਤ ਭਈ ॥
bahu bidh joop machaavat bhee |

மற்றும் நிறைய சூதாட்டம் தொடங்கியது.

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਤਿਨ ਭੂਪ ਹਰਾਯੋ ॥
adhik darab tin bhoop haraayo |

அந்த அரசன் இவ்வளவு பணத்தை இழந்தான்

ਬ੍ਰਹਮਾ ਤੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਗਨਾਯੋ ॥੯॥
brahamaa te neh jaat ganaayo |9|

அதை பிரம்மாவால் கூட எண்ண முடியவில்லை. 9.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਦਰਬ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਹਾਰਾ ॥
jab nrip darab bahut bidh haaraa |

ராஜா நிறைய பணத்தை இழந்தபோது

ਸੁਤ ਊਪਰ ਪਾਸਾ ਤਬ ਢਾਰਾ ॥
sut aoopar paasaa tab dtaaraa |

பிறகு (அவர்) தன் மகனைக் கம்பத்தில் ஏற்றினார்.

ਵਹੈ ਹਰਾਯੋ ਦੇਸ ਲਗਾਯੋ ॥
vahai haraayo des lagaayo |

(எப்போது) மகனும் தோற்கடிக்கப்பட்டார், பின்னர் நாடு (கம்பத்தில்) வைக்கப்பட்டது.

ਜੀਤਾ ਕੁਅਰ ਭਜ੍ਯੋ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥੧੦॥
jeetaa kuar bhajayo man bhaayo |10|

அவர் குன்வரை வென்று (அவருடன்) அவரது இதய விருப்பப்படி திருமணம் செய்து கொண்டார். 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜੀਤਿ ਸਕਲ ਧਨ ਤਵਨ ਕੋ ਦੀਨਾ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰ ॥
jeet sakal dhan tavan ko deenaa des nikaar |

அவனுடைய (அரசனின்) செல்வம் அனைத்தும் நாட்டை விட்டுப் பறிக்கப்பட்டது.

ਕੁਅਰ ਜੀਤਿ ਕਰਿ ਪਤਿ ਕਰਾ ਬਸੀ ਧਾਮ ਹ੍ਵੈ ਨਾਰ ॥੧੧॥
kuar jeet kar pat karaa basee dhaam hvai naar |11|

இளங்கலையை வென்று அவனைக் கணவனாக்கிக் கொண்டு (தன்) வீட்டில் மனைவியாகக் குடியேறினான். 11.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਕੋ ਸਕਤ ਨ ਕੋਈ ਬਿਚਾਰ ॥
chanchalaan ke charit ko sakat na koee bichaar |

பெண்களின் குணத்தை யாரும் கருத்தில் கொள்ள முடியாது.

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਸਿਵ ਖਟ ਬਦਨ ਜਿਨ ਸਿਰਜੀ ਕਰਤਾਰ ॥੧੨॥
braham bisan siv khatt badan jin sirajee karataar |12|

அது பிரம்மா, விஷ்ணு, சிவன் மற்றும் கார்த்திகேயன் மற்றும் கர்த்தாராக இருந்தாலும் சரி. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੬॥੬੩੦੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhatees charitr samaapatam sat subham sat |336|6307|afajoon|

இங்கே ஸ்ரீ சரித்ரோ பாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 336 வது சரித்திரத்தின் முடிவு அனைத்து மங்களகரமானது.336.6307. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਮਲ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਲਵਾਨਾ ॥
jamal sain raajaa balavaanaa |

ஜமால் சைன் என்ற வலிமைமிக்க அரசன் ஒருவன் இருந்தான்

ਤੀਨ ਲੋਕ ਮਾਨਤ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥
teen lok maanat jih aanaa |

அதற்கு மூன்று பேரும் சமர்ப்பணத்தை ஏற்றுக்கொண்டனர்.

ਜਮਲਾ ਟੋਡੀ ਕੋ ਨਰਪਾਲਾ ॥
jamalaa ttoddee ko narapaalaa |

அவர் ஜம்லா டோடியின் அரசர்

ਸੂਰਬੀਰ ਅਰੁ ਬੁਧਿ ਬਿਸਾਲਾ ॥੧॥
soorabeer ar budh bisaalaa |1|

மேலும் அவர் மிகவும் துணிச்சலானவராகவும், சிறந்த ஞானத்தின் அதிபதியாகவும் இருந்தார். 1.

ਸੋਰਠ ਦੇ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਸੁਨਿਯਤ ॥
soratth de raanee tih suniyat |

அவரது ராணி சோரத்தின் (தெய்) பேச்சைக் கேட்பார்

ਦਾਨ ਸੀਲ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਗੁਨਿਯਤ ॥
daan seel jaa ko jag guniyat |

உலக மக்கள் தொண்டு புரிபவராகவும் நல்லொழுக்கமுள்ளவராகவும் கருதியவர்.

ਪਰਜ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ਤਾ ਕੀ ॥
paraj matee duhitaa ik taa kee |

அவருக்கு பர்ஜா மதி என்ற மகள் இருந்தாள்

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਸਮ ਨਹਿ ਜਾ ਕੀ ॥੨॥
naree naaganee sam neh jaa kee |2|

அவருக்கு இணையான பெண் அல்லது பெண் இல்லை. 2.

ਬਿਸਹਰ ਕੋ ਇਕ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
bisahar ko ik huto nripaalaa |

பிஷார் (நகருக்கு) ஒரு அரசன் இருந்தான்.

ਆਯੋ ਗੜ ਜਮਲਾ ਕਿਹ ਕਾਲਾ ॥
aayo garr jamalaa kih kaalaa |

அவர் ஒருமுறை ஜம்லா கர்க்கு வந்தார்.

ਛਾਛ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪੂਜਾ ਹਿਤ ॥
chhaachh kaamanee kee poojaa hit |

அவர் சாச் கமணியை (சிட்லா தேவி) வணங்கினார்.

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਇਹੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬ੍ਰਤ ॥੩॥
man kram bachan ihai kar kar brat |3|

மனத்தாலும், சொல்லாலும், செயலாலும் சபதம் செய்து (வந்தார்) 3.

ਠਾਢਿ ਪਰਜ ਦੇ ਨੀਕ ਨਿਵਾਸਨ ॥
tthaadt paraj de neek nivaasan |

பர்ஜா தேய் (அவரது) அழகிய இல்லத்தில் நின்று கொண்டிருந்தார்.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਨਿਰਖਾ ਦੁਖ ਨਾਸਨ ॥
raaj kuar nirakhaa dukh naasan |

(அவர்) துக்கத்தை நீக்குபவர் ராஜ்குமாரைக் கண்டார்.

ਇਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਅਸਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
eihai chit mai keeas bichaaraa |

(அவர்) மனதில் இந்த எண்ணம் இருந்தது

ਬਰੌ ਯਾਹਿ ਕਰਿ ਕਵਨ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥੪॥
barau yaeh kar kavan prakaaraa |4|

அவளை எப்படியாவது திருமணம் செய்து கொள்ள வேண்டும். 4.

ਸਖੀ ਭੇਜਿ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sakhee bhej tih dhaam bulaayo |

சாகியை அனுப்பிவிட்டு வீட்டுக்கு அழைத்தார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
bhaat bhaat ko bhog kamaayo |

(அவருடன்) பந்த் பந்தின் ரமணரை நிகழ்த்தினார்.

ਇਹ ਉਪਦੇਸ ਤਵਨ ਕਹ ਦਯੋ ॥
eih upades tavan kah dayo |

இதை அவரிடம் (ரகசியமாக) விளக்கினார்.

ਗੌਰਿ ਪੁਜਾਇ ਬਿਦਾ ਕਰ ਗਯੋ ॥੫॥
gauar pujaae bidaa kar gayo |5|

மேலும் கௌரியை வணங்கி வீட்டிற்கு அனுப்பினார். 5.

ਬਿਦਾ ਕੀਆ ਤਿਹ ਐਸ ਸਿਖਾਇ ॥
bidaa keea tih aais sikhaae |

இப்படிப் பாடம் சொல்லிவிட்டுப் போய்விட்டார்.

ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਕਹੀ ਜਤਾਇ ॥
aap nripat so kahee jataae |

அவன் அரசனிடம் சொன்னான்

ਮਨੀਕਰਨ ਤੀਰਥ ਮੈ ਜੈ ਹੌ ॥
maneekaran teerath mai jai hau |

நான் மணிகர்ண தீர்த்தத்திற்கு செல்கிறேன் என்று

ਨਾਇ ਧੋਇ ਜਮਲਾ ਫਿਰਿ ਐ ਹੌ ॥੬॥
naae dhoe jamalaa fir aai hau |6|

குளித்துவிட்டு ஜம்லா கர்க்கு வருவேன். 6.

ਜਾਤ ਤੀਰਥ ਜਾਤ੍ਰਾ ਕਹ ਭਈ ॥
jaat teerath jaatraa kah bhee |

அவள் யாத்திரை சென்றாள்,

ਸਹਿਰ ਬੇਸਹਿਰ ਮੋ ਚਲਿ ਗਈ ॥
sahir besahir mo chal gee |

ஆனால் அவள் பெசேஹிர் நகரை அடைந்தாள்.

ਹੋਤ ਤਵਨ ਸੌ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥
hot tavan sau bhed jataayo |

அங்கு அவர் முழு ரகசியத்தையும் கூறினார்

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੭॥
man maanat ke bhog kamaayo |7|

மேலும் ராமனை மனதுக்கு பிடித்தபடி செய்தார்.7.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਕੈ ਘਰ ਰਾਖੀ ॥
kaam bhog kar kai ghar raakhee |

(அந்த அரசன்) அவளுடன் உடலுறவு வைத்து அவளை வீட்டில் வைத்திருந்தான்

ਰਛਪਾਲਕਨ ਸੋ ਅਸ ਭਾਖੀ ॥
rachhapaalakan so as bhaakhee |

மேலும் காவலர்களிடம் இவ்வாறு கூறினார்

ਬੇਗਿ ਨਗਰ ਤੇ ਇਨੈ ਨਿਕਾਰਹੁ ॥
beg nagar te inai nikaarahu |

அவர்கள் (அவரது தோழர்களை) உடனடியாக நகரத்திலிருந்து அகற்ற வேண்டும்

ਹਾਥ ਉਠਾਵੈ ਤਿਹ ਹਨਿ ਮਾਰਹੁ ॥੮॥
haath utthaavai tih han maarahu |8|

மேலும் கைகளை உயர்த்துபவர்கள் அவரைக் கொன்றுவிடுகிறார்கள். 8.