ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 79


ਕੋਪ ਭਈ ਅਰਿ ਦਲ ਬਿਖੈ ਚੰਡੀ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
kop bhee ar dal bikhai chanddee chakr sanbhaar |

சண்டி மிகுந்த கோபத்தில், எதிரியின் படைக்குள் தன் வட்டை உயர்த்திப் பிடித்தாள்

ਏਕ ਮਾਰਿ ਕੈ ਦ੍ਵੈ ਕੀਏ ਦ੍ਵੈ ਤੇ ਕੀਨੇ ਚਾਰ ॥੪੨॥
ek maar kai dvai kee dvai te keene chaar |42|

அவள் போர்வீரர்களை பாதியாகவும் கால்களாகவும் வெட்டினாள்.42.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕਵਲਾਸ ਮੈ ਧਿਆਨ ਛੁਟਿਓ ਹਰਿ ਕਾ ॥
eih bhaat ko judh kario sun kai kavalaas mai dhiaan chhuttio har kaa |

சிவபெருமானின் ஆழ்ந்த தியானத்தை மீறும் அளவுக்கு ஒரு பயங்கரமான போர் நடத்தப்பட்டது.

ਪੁਨਿ ਚੰਡ ਸੰਭਾਰ ਉਭਾਰ ਗਦਾ ਧੁਨਿ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕਰਿਓ ਖਰਕਾ ॥
pun chandd sanbhaar ubhaar gadaa dhun sankh bajaae kario kharakaa |

சண்டி பின்னர் தனது தந்திரத்தை உயர்த்தி, ஓஞ்சை ஊதி வன்முறையான ஒலியை எழுப்பினார்.

ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨਿ ਕੇ ਪਰ ਚਕ੍ਰ ਪਰਿਓ ਛੁਟਿ ਐਸੇ ਬਹਿਓ ਕਰਿ ਕੇ ਬਰ ਕਾ ॥
sir satran ke par chakr pario chhutt aaise bahio kar ke bar kaa |

வட்டு எதிரிகளின் தலையில் விழுந்தது, அந்த வட்டு அவள் கையின் வலிமையால் அப்படிச் சென்றது

ਜਨੁ ਖੇਲ ਕੋ ਸਰਤਾ ਤਟਿ ਜਾਇ ਚਲਾਵਤ ਹੈ ਛਿਛਲੀ ਲਰਕਾ ॥੪੩॥
jan khel ko sarataa tatt jaae chalaavat hai chhichhalee larakaa |43|

குழந்தைகள் நீரின் மேல் நீந்துவது போல் பானை ஓடுகளை வீசுவது போல் தோன்றியது.43.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா,

ਦੇਖ ਚਮੂੰ ਮਹਿਖਾਸੁਰੀ ਦੇਵੀ ਬਲਹਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥
dekh chamoon mahikhaasuree devee baleh sanbhaar |

மகிஷாசுரனின் படைகளை வருடி, தேவி தன் பலத்தை உயர்த்தினாள்.

ਕਛੁ ਸਿੰਘਹਿ ਕਛੁ ਚਕ੍ਰ ਸੋ ਡਾਰੇ ਸਭੈ ਸੰਘਾਰਿ ॥੪੪॥
kachh singheh kachh chakr so ddaare sabhai sanghaar |44|

அவள் அனைத்தையும் அழித்து, சிலவற்றை அவளது சிங்கத்தையும் சிலவற்றை அவளது வட்டிலும் கொன்றாள்.44.,

ਇਕ ਭਾਜੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਗਏ ਕਹਿਓ ਹਤੀ ਸਭ ਸੈਨ ॥
eik bhaajai nrip pai ge kahio hatee sabh sain |

அரக்கன் ஒன்று அரசனிடம் ஓடி, அனைத்துப் படைகளும் அழிந்ததைக் கூறினான்.

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕੋਪਿਓ ਅਸੁਰ ਚੜਿ ਆਇਓ ਰਨ ਐਨ ॥੪੫॥
eiau sun kai kopio asur charr aaeio ran aain |45|

இதைக் கேட்ட மகிஷாசுரன் கோபமடைந்து போர்க்களம் நோக்கிச் சென்றான். 45.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਜੂਝ ਪਰੀ ਸਭ ਸੈਨ ਲਖੀ ਜਬ ਤੌ ਮਹਖਾਸੁਰ ਖਗ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
joojh paree sabh sain lakhee jab tau mahakhaasur khag sanbhaario |

போரில் தன் படைகள் அழிந்ததை அறிந்த மகிஷாசுரன் வாளை உயர்த்தினான்.

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਜਾਇ ਭਇਆਨਕ ਭਾਲਕ ਜਿਉ ਭਭਕਾਰਿਓ ॥
chandd prachandd ke saamuhi jaae bheaanak bhaalak jiau bhabhakaario |

உக்கிரமான சண்டியின் முன் சென்று, அவன் பயங்கரமான கரடியைப் போல கர்ஜிக்க ஆரம்பித்தான்.

ਮੁਗਦਰੁ ਲੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਚੰਡਿ ਸੁ ਕੈ ਬਰਿ ਤਾ ਤਨ ਊਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥
mugadar lai apane kar chandd su kai bar taa tan aoopar ddaario |

தன் கனமான சூலாயுதத்தை கையில் எடுத்து அம்பு போல தேவியின் உடலில் எறிந்தான்.

ਜਿਉ ਹਨੂਮਾਨ ਉਖਾਰਿ ਪਹਾਰ ਕੋ ਰਾਵਨ ਕੇ ਉਰ ਭੀਤਰ ਮਾਰਿਓ ॥੪੬॥
jiau hanoomaan ukhaar pahaar ko raavan ke ur bheetar maario |46|

அனுமன் மலையை ஏந்தி ரவ்வானின் மார்பில் வீசியது போல் தோன்றியது.46.,

ਫੇਰ ਸਰਾਸਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਬੀਰ ਹਨੇ ਤਿਨ ਪਾਨਿ ਨ ਮੰਗੇ ॥
fer saraasan ko geh kai kar beer hane tin paan na mange |

பின்னர் அவர் தனது கையில் வில் மற்றும் அம்புகளை ஏந்தி, இறக்கும் முன் தண்ணீர் கேட்க முடியாத வீரர்களைக் கொன்றார்.

ਘਾਇਲ ਘੂਮ ਪਰੇ ਰਨ ਮਾਹਿ ਕਰਾਹਤ ਹੈ ਗਿਰ ਸੇ ਗਜ ਲੰਗੇ ॥
ghaaeil ghoom pare ran maeh karaahat hai gir se gaj lange |

காயம்பட்ட வீரர்கள் நொண்டி யானைகள் போல் களத்தில் நடமாடிக் கொண்டிருந்தனர்.

ਸੂਰਨ ਕੇ ਤਨ ਕਉਚਨ ਸਾਥਿ ਪਰੇ ਧਰਿ ਭਾਉ ਉਠੇ ਤਹ ਚੰਗੇ ॥
sooran ke tan kauchan saath pare dhar bhaau utthe tah change |

போர்வீரர்களின் உடல்கள் நகர்ந்து கொண்டிருந்தன, அவர்களின் கவசங்கள் தரையில் பொறிக்கப்பட்டன.,

ਜਾਨੋ ਦਵਾ ਬਨ ਮਾਝ ਲਗੇ ਤਹ ਕੀਟਨ ਭਛ ਕੌ ਦਉਰੇ ਭੁਜੰਗੇ ॥੪੭॥
jaano davaa ban maajh lage tah keettan bhachh kau daure bhujange |47|

காடு தீப்பிடித்து எரிவது போலவும், பாம்புகள் வேகமாகச் செல்லும் புழுக்களின் மீது நாணலுக்கு ஓடுவது போலவும்.47.,

ਕੋਪ ਭਰੀ ਰਨਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਪ੍ਰੇਰ ਕੇ ਸਿੰਘ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ॥
kop bharee ran chandd prachandd su prer ke singh dhasee ran mai |

சண்டி மிகுந்த கோபத்தில் தன் சிங்கத்துடன் போர்க்களத்திற்குள் நுழைந்தாள்.

ਕਰਵਾਰ ਲੈ ਲਾਲ ਕੀਏ ਅਰਿ ਖੇਤਿ ਲਗੀ ਬੜਵਾਨਲ ਜਿਉ ਬਨ ਮੈ ॥
karavaar lai laal kee ar khet lagee barravaanal jiau ban mai |

தன் வாளைக் கையில் ஏந்தியபடி, காடு எரிவது போல் போர்க்களத்தை சிவப்பு நிறத்தில் சாயம் பூசினாள்.

ਤਬ ਘੇਰਿ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਦੈਤਨ ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
tab gher lee chahoon or te daitan iau upamaa upajee man mai |

நாலாபுறமும் தேவியை அரக்கர்கள் முற்றுகையிட்டபோது, கவிஞன் மனத்தில் இப்படி உணர்ந்தான்.