ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 365


ਮੋ ਬਤੀਯਾ ਜਦੁਰਾਇ ਜੁ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਹੀਯੋ ਸੁ ਅਹੋ ਰੀ ॥
mo bateeyaa jaduraae ju pai kab sayaam kahai kaheeyo su aho ree |

கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார், (ராதா கூறினார்) கிருஷ்ணனிடம் சென்று என் வார்த்தைகளை இப்படிச் சொல்லுங்கள்.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੋ ਤੁਮ ਸੋ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰਭ ਮੋਰੀ ॥੭੦੪॥
chandrabhagaa sang preet karo tum so nahee preet kahiyo prabh moree |704|

யாதவர்களின் மன்னனிடம் என் வார்த்தைகளையெல்லாம் தயக்கமில்லாமல் சொல்லி, இதையும் சொல்லு, ஓ கிருஷ்ணா! நீங்கள் சந்தர்பாகாவை மட்டுமே நேசிக்கிறீர்கள், என் மீது உங்களுக்கு எந்த அன்பும் இல்லை.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਰਾਧਿਕਾ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਸੋ ਉਠਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪਾਇ ਲਾਗੀ ॥
sun kai ih raadhikaa kee bateeyaa tab so utth gvaaran paae laagee |

இதை ராதாவிடம் கேட்ட கோபி எழுந்து அவள் காலில் விழுந்தான்.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਕੀ ਤੁਮ ਸੋ ਹਰਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹੂੰ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਯਾਗੀ ॥
preet kahiyo har kee tum so har chandrabhagaa hoon so preet tiyaagee |

ராதையின் இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட கோபி அவள் காலில் விழுந்து, ராதா! கிருஷன் உன்னை மட்டும் காதலிக்கிறான், அவன் சந்தர்பகாவின் காதலை கைவிட்டான்

ਉਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਬੁਧਿ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਦੇਖਨ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
aun kee kab sayaam subudh kahai tuhi dekhan ke ras mai anuraagee |

ராதாவை பார்க்க பொறுமையிழந்ததாக அந்த தூதர் கூறுவதாக கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார்.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਾਲ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਤੇਰੀ ਮੈ ਬੇਗ ਚਲੋ ਹਰਿ ਪੈ ਬਡਭਾਗੀ ॥੭੦੫॥
taahee te baal balaae liau teree mai beg chalo har pai baddabhaagee |705|

ஓ அழகான பெண்ணே! நான் உனக்கு தியாகம், நீ சீக்கிரம் போ கிருஷ்ணா.

ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਚਲੀਯੈ ਕਛੁ ਜਾਨਤ ਹੈ ਰਸ ਬਾਤ ਇਯਾਨੀ ॥
brijanaath bulaavat hai chaleeyai kachh jaanat hai ras baat iyaanee |

���ஓ நண்பரே! நீங்கள் அறியாதவர் மற்றும் காதல் இன்பத்தின் ரகசியத்தை புரிந்து கொள்ளவில்லை

ਤੋਹੀ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਹਾਰਤ ਹੈ ਤੁਮਰੈ ਬਿਨੁ ਰੀ ਨਹੀ ਪੀਵਤ ਪਾਨੀ ॥
tohee ko sayaam nihaarat hai tumarai bin ree nahee peevat paanee |

கிருஷ்ணா உங்களை அழைக்கிறார், தயவுசெய்து செல்லுங்கள், கிருஷ்ணர் உங்களை அங்கும் இங்கும் தேடுகிறார், நீங்கள் இல்லாமல் தண்ணீர் கூட குடிக்கவில்லை

ਤੂ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਊਗੀ ਹਉ ਹਰਿ ਪੈ ਇਹ ਬਾਨੀ ॥
too ih bhaat kahai mukh te nahee jaaoogee hau har pai ih baanee |

நீங்கள் கிருஷ்ணரிடம் செல்லமாட்டீர்கள் என்று தான் சொன்னீர்கள்

ਤਾਹੀ ਤੇ ਜਾਨਤ ਹੋ ਸਜਨੀ ਅਬ ਜੋਬਨ ਪਾਇ ਭਈ ਹੈ ਦੀਵਾਨੀ ॥੭੦੬॥
taahee te jaanat ho sajanee ab joban paae bhee hai deevaanee |706|

இளமையை அடைவதில் நீங்கள் பைத்தியமாகிவிட்டீர்கள் என்று எனக்குத் தோன்றுகிறது.//706.

ਮਾਨ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਬੀਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤਜਿ ਬੈਠਿ ਰਹੀ ਹਿਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇਰੋ ॥
maan kariyo man beech treeyaa taj baitth rahee hit sayaam joo kero |

அந்த கோபி (ராதா) கிருஷ்ணரின் அன்பை துறந்ததால் அகங்காரத்தில் அமர்ந்தாள்

ਬੈਠਿ ਰਹੀ ਬਕ ਧ੍ਯਾਨ ਧਰੇ ਸਭ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੋ ਭਾਵਨ ਨੇਰੋ ॥
baitth rahee bak dhayaan dhare sabh jaanat preet ko bhaavan nero |

அவள் ஒரு ஹெரான் போல கவனம் செலுத்துகிறாள், அன்பின் உறைவிடம் இப்போது அருகில் இருப்பதை அவள் அறிவாள்

ਤੋ ਸੰਗ ਤੌ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਸਜਨੀ ਕਹਬੇ ਕਹੁ ਜੋ ਉਮਗਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰੋ ॥
to sang tau mai kahiyo sajanee kahabe kahu jo umagiyo man mero |

எனவே, ஐயா! நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், என் மனதில் பிறந்ததைச் சொல்ல வேண்டும்.

ਆਵਤ ਹੈ ਇਮ ਮੋ ਮਨ ਮੈ ਦਿਨ ਚਾਰ ਕੋ ਪਾਹੁਨੋ ਜੋਬਨ ਤੇਰੋ ॥੭੦੭॥
aavat hai im mo man mai din chaar ko paahuno joban tero |707|

பிறகு மைன்பிரபா மீண்டும் கூறினார், ""ஓ நண்பரே! நான் சொன்னேன், என் மனதில் என்ன வந்தது, ஆனால் உங்கள் இளமை நான்கு நாட்களுக்கு மட்டுமே விருந்தினர் என்று எனக்குத் தோன்றுகிறது.707.

ਤਾ ਕੈ ਨ ਪਾਸ ਚਲੈ ਉਠ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੋਊ ਸਭ ਲੋਗਨ ਭੋਗੀ ॥
taa kai na paas chalai utth kai kab sayaam joaoo sabh logan bhogee |

"எல்லாவற்றையும் அனுபவிப்பவன், நீ அவனிடம் செல்லமாட்டாய்

ਤਾ ਤੇ ਰਹੀ ਹਠਿ ਬੈਠ ਤ੍ਰੀਯਾ ਉਨ ਕੋ ਕਛੁ ਜੈ ਗੋ ਨ ਆਪਨ ਖੋਗੀ ॥
taa te rahee hatth baitth treeyaa un ko kachh jai go na aapan khogee |

ஓ கோபி! நீங்கள் விடாப்பிடியாக இருக்கிறீர்கள், கிருஷ்ணர் இதனால் எதையும் இழக்க மாட்டார், நீங்கள் மட்டுமே இழப்பீர்கள்

ਜੋਬਨ ਕੋ ਜੁ ਗੁਮਾਨ ਕਰੈ ਤਿਹ ਜੋਬਨ ਕੀ ਸੁ ਦਸਾ ਇਹ ਹੋਗੀ ॥
joban ko ju gumaan karai tih joban kee su dasaa ih hogee |

இது (நீங்கள்) சந்தேகிக்கும் வேலையின் நிலை.

ਤੋ ਤਜਿ ਕੈ ਸੋਊ ਯੋ ਰਮਿ ਹੈ ਜਿਮ ਕੰਧ ਪੈ ਡਾਰ ਬਘੰਬਰ ਜੋਗੀ ॥੭੦੮॥
to taj kai soaoo yo ram hai jim kandh pai ddaar baghanbar jogee |708|

இளமையில் அகங்காரம் கொண்டவன் (அல்லது அவள்) சிங்கத்தோலைத் தோளில் போட்டுக்கொண்டு வீட்டை விட்டு வெளியேறும் யோகியைப் போல கிருஷ்ணர் அவரை (அல்லது அவளை) கைவிடும் நிலையில் இருப்பார். .708.

ਨੈਨ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਤੁਮਰੇ ਕੇਹਰਿ ਕੀ ਕਟਿ ਰੀ ਸੁਨ ਤ੍ਵੈ ਹੈ ॥
nain kurangan se tumare kehar kee katt ree sun tvai hai |

உனது கண்கள் காடாவைப் போலவும், இடுப்பு சிங்கத்தைப் போலவும் மெலிதானது.

ਆਨਨ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਸਸਿ ਸੋ ਜਿਹ ਕੀ ਫੁਨਿ ਕੰਜ ਬਰਾਬਰ ਕ੍ਵੈ ਹੈ ॥
aanan sundar hai sas so jih kee fun kanj baraabar kvai hai |

உங்கள் முகம் சந்திரன் அல்லது தாமரை போல வசீகரமாக இருக்கிறது

ਬੈਠ ਰਹੀ ਹਠ ਬਾਧਿ ਘਨੋ ਤਿਹ ਤੇ ਕਛੁ ਆਪਨ ਹੀ ਸੁਨ ਖ੍ਵੈ ਹੈ ॥
baitth rahee hatth baadh ghano tih te kachh aapan hee sun khvai hai |

உங்கள் விடாமுயற்சியில் நீங்கள் மூழ்கிவிட்டீர்கள், இதனால் அவர் எதையும் இழக்க மாட்டார்

ਏ ਤਨ ਸੁ ਤੁਹਿ ਬੈਰ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਠਿਏ ਤੁਮਰੋ ਕਹੁ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੭੦੯॥
e tan su tuhi bair kariyo har siau hatthie tumaro kahu hvai hai |709|

நீங்கள் உண்ணாமல், குடிக்காமல் உங்கள் சொந்த உடலுக்கு விரோதமாக இருக்கிறீர்கள், ஏனென்றால் கிருஷ்ணரைப் பற்றிய உங்கள் விடாமுயற்சி ஒன்றும் பலிக்காது.

ਸੁਨ ਕੈ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੀ ॥
sun kai ih gvaaran kee bateeyaa brikhabhaan sutaa at ros bharee |

கோபியின் இந்த வார்த்தைகளை கேட்டு ராதாவிற்கு கோபம் வந்தது.

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਚੜਾਇ ਕੈ ਭਉਹਨ ਪੈ ਮਨ ਮੈ ਸੰਗ ਕ੍ਰੋਧ ਜਰੀ ॥
nain nachaae charraae kai bhauhan pai man mai sang krodh jaree |

கோபியின் இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட ராதா, ஆத்திரத்தால் நிறைந்து, கண்கள் நடனமாட, புருவங்களையும் மனதையும் கோபத்தால் நிரப்பினாள்.