ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 966


ਏਤੇ ਹਠਿ ਜਿਨਿ ਕਰੋ ਪਿਯਾਰੀ ॥
ete hatth jin karo piyaaree |

ராஜா மீண்டும் ஒருமுறை சொன்னார், 'அட, அன்பே, பிடிவாதமாக இருக்காதே,

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਆਪਨ ਜਿਨਿ ਕੀਜੈ ॥
praan patan aapan jin keejai |

உங்கள் ஆன்மாவை அழிக்காதீர்கள்.

ਆਧੋ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥
aadho raaj hamaaro leejai |20|

'தயவுசெய்து உங்கள் வாழ்க்கையை விட்டுவிடாதீர்கள், எங்கள் ஆதிக்கத்தில் பாதியை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்' (20)

ਕੌਨ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹਮਾਰੈ ॥
kauan kaaj nrip raaj hamaarai |

(அந்தப் பெண் பதிலளித்தாள்) அரசே! என்னுடைய இந்த நிலை என்ன தொழில்?

ਸਦਾ ਰਹੋ ਇਹ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
sadaa raho ih dhaam tihaarai |

'இந்த இறையாண்மையால் எனக்கு என்ன பயன்? இது உங்களுடன் இருக்க வேண்டும்.

ਮੈ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਲਗੈ ਨਹਿ ਥੀਹੌ ॥
mai jug chaar lagai neh theehau |

நான் நான்கு யுகங்கள் வாழ மாட்டேன்

ਪਿਯ ਕੇ ਮਰੇ ਬਹੁਰਿ ਮੈ ਜੀਹੌ ॥੨੧॥
piy ke mare bahur mai jeehau |21|

'நான்கு வயதும் உயிருடன் இருக்க மாட்டேன். என் காதலன் இறந்துவிட்டான் ஆனால் நான் (சதி ஆவதன் மூலம்) எஞ்சியிருப்பேன்.'(21)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥
tab raanee nrip bahur patthaaee |

பிறகு அரசன் மீண்டும் அரசியை அனுப்பினான்

ਯਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਹੁਰਿ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
yaa ko kaho bahur tum jaaee |

பிறகு ராஜா ராணியை மீண்டும் அனுப்பிவிட்டு, 'நீ போய் மீண்டும் முயற்சி செய்.

ਜ੍ਯੋ ਤ੍ਰਯੋ ਯਾ ਤੇ ਯਾਹਿ ਨਿਵਰਿਯਹੁ ॥
jayo trayo yaa te yaeh nivariyahu |

சதியிடம் இருந்து அவளை எப்படி காப்பாற்றுவது போல

ਜੋ ਵਹ ਕਹੈ ਵਹੈ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
jo vah kahai vahai tum kariyahu |22|

'அப்படிப்பட்ட நடவடிக்கை எடுக்க வேண்டாம் என்று சிலர் அவளை எப்படி வற்புறுத்துகிறார்கள்.'(22)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਾ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥
tab raanee taa pai chal gee |

அப்போது ராணி அவனிடம் சென்றாள்.

ਬਾਤ ਕਰਤ ਬਹੁਤੈ ਬਿਧਿ ਭਈ ॥
baat karat bahutai bidh bhee |

ராணி அவளிடம் சென்று உரையாடல் மூலம் முயற்சிகளை மேற்கொண்டாள்.

ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਸੋਊ ਬਚ ਮੈ ਕਹੂੰ ॥
kahiyo satee soaoo bach mai kahoon |

நான் ஒன்று சொல்கிறேன் என்றாள் சதி.

ਇਨ ਤੇ ਹੋਇ ਨ ਸੋ ਹਠ ਗਹੂੰ ॥੨੩॥
ein te hoe na so hatth gahoon |23|

சதி, 'என் நிபந்தனைகளில் ஒன்றை நீ ஒப்புக் கொண்டால், என் வக்கிரத்தை நான் கைவிட முடியும்' என்றாள்.(23)

ਰਨਿਯਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਪਤਿ ਦੈ ਹੌ ॥
raniyeh kahiyo satee pat dai hau |

சதி ராணியிடம், "உன் கணவனை எனக்குக் கொடு" என்றாள்.

ਮੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
more agr daasinee hvai hau |

சதி ராணியிடம், 'உன் கணவனை எனக்குக் கொடுத்து என்னுடன் அடிமையாக வாழு.

ਤਵ ਦੇਖਤ ਤੇਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਊ ॥
tav dekhat tero nrip raaoo |

உன்னைப் பார்த்துக் கொண்டே உன் அரசனைக் காதலிப்பேன்

ਤਵ ਘਟ ਦੈ ਸਿਰ ਨੀਰ ਭਰਾਊ ॥੨੪॥
tav ghatt dai sir neer bharaaoo |24|

'ராஜா பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்போதே தண்ணீர் குடத்தை எடுத்து வருவீர்கள்.'(24)

ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਪਤਿਹਿ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੌ ॥
raanee kahiyo patihi tuhi dai hau |

(நான்) உனக்கு ஒரு கணவனைத் தருகிறேன் என்று ராணி சொன்னாள்

ਤੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
tore agr daasinee hvai hau |

ராய், 'உனக்கு என் துணையைத் தருகிறேன், உனக்கு வேலைக்காரனாகச் சேவை செய்வேன்.

ਦ੍ਰਿਗ ਦੇਖਤ ਨਿਰਪ ਤੁਹਿ ਰਮਵਾਊ ॥
drig dekhat nirap tuhi ramavaaoo |

என் கண்ணால் பார்த்து உன்னை அரசனோடு காதலிப்பேன்

ਗਗਰੀ ਬਾਰਿ ਸੀਸ ਧਰਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥੨੫॥
gagaree baar sees dhar layaaoo |25|

'ராஜா உன்னுடன் காதல் செய்வதைப் பார்த்து, குடம் தண்ணீர் எடுத்து வருவேன்.'(25)

ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਸਤੀ ਜਿਨਿ ਜਰੋ ॥
paavak beech satee jin jaro |

(அரசன் சதியிடம் சொன்னான்) ஓ சதி! தீயில் எரிக்காதே,

ਕਛੂ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਹਮੈ ਉਚਰੋ ॥
kachhoo bakatr te hamai ucharo |

(ராஜா) 'தீயில் எரிந்து சதி ஆகாதே. தயவு செய்து ஏதாவது சொல்லுங்கள்.

ਜੌ ਤੂ ਕਹੈ ਤ ਤੋ ਕੌ ਬਰਿ ਹੌ ॥
jau too kahai ta to kau bar hau |

நீ சொன்னால் உன்னை நான் திருமணம் செய்து கொள்வேன்.

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਕਰਿ ਹੌ ॥੨੬॥
raakahu te raanee tuhi kar hau |26|

'உனக்கு விருப்பம் இருந்தால் நான் உன்னை மணந்து, ஏழையாக இருந்து உன்னை ராணியாக ஆக்குவேன்' (26)

ਯੌ ਕਹਿ ਪਕਰਿ ਬਾਹ ਤੇ ਲਯੋ ॥
yau keh pakar baah te layo |

இதைச் சொல்லி (அரசர்) அவரைக் கைப்பிடித்தார்

ਡੋਰੀ ਬੀਚ ਡਾਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥
ddoree beech ddaar kar dayo |

பிறகு, அவள் கைகளைப் பிடித்து, அவளைப் பல்லக்கில் உட்காரவைத்தான்.

ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਿਨਿ ਪਾਵਕ ਮੋ ਜਰੋ ॥
tum triy jin paavak mo jaro |

பெண்ணே! நெருப்பில் எரிக்க வேண்டாம்

ਮੋਹੂ ਕੋ ਭਰਤਾ ਲੈ ਕਰੋ ॥੨੭॥
mohoo ko bharataa lai karo |27|

மேலும், 'ஓ, என் பெண்ணே, நீ உன்னை எரிக்காதே, நான் உன்னை திருமணம் செய்து கொள்கிறேன்' என்றார். (27)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਦੇਖਤ ਤਿਸੈ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚੜਾਇ ॥
sabhahin ke dekhat tisai layo bivaan charraae |

ஒவ்வொரு உடலும் தத்தளித்துக் கொண்டிருக்கும் வேளையில், அவளைப் பல்லக்கில் அமரச் செய்தான்.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾ ਕੋ ਬਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੨੮॥
eih charitr taa ko bariyo raanee kiyo banaae |28|

இப்படி ஏமாற்றி அவளை தன் ராணியாக்கினான்.(28)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਰਹਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੨॥੨੧੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau baarahaa charitr samaapatam sat subham sat |112|2185|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் 112வது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (112)(2183)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਬੰਗਸ ਮੈ ਬਡਭਾਗ ॥
bisan singh raajaa baddo bangas mai baddabhaag |

பிஷன் சிங் பேங் நாட்டில் ஒரு முக்கிய ராஜா.

ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਕੈ ਪ੍ਰਜਾ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗ ॥੧॥
aooch neech taa kai prajaa rahee charan sau laag |1|

உயர்ந்தவர்களும் தாழ்ந்தவர்களும் அனைவரும் தங்கள் பணிவை வெளிப்படுத்த அவரை வணங்குவார்கள்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੇ ਪਟਰਾਨੀ ॥
krisan kuar taa ke pattaraanee |

அவருக்கு கிருஷ்ண குரி என்ற பட்டாணி இருந்தார்.

ਜਾਨੁਕ ਤੀਰ ਸਿੰਧ ਮਥਿਆਨੀ ॥
jaanuk teer sindh mathiaanee |

கிருஷ்ண குன்வர் அவருடைய முதன்மையான ராணி; அவள் பாற்கடலில் இருந்து வெளியேறியது போல் இருந்தாள்.

ਨੈਨ ਦਿਪੈ ਨੀਕੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
nain dipai neeke kajaraare |

அவர் அழகிய வண்ண முத்துகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டார்.

ਲਖੇ ਹੋਤ ਲਲਨਾ ਮਤਵਾਰੇ ॥੨॥
lakhe hot lalanaa matavaare |2|

அவளது கண்களைப் பார்த்து, கண் இமைகளால் கட்டப்பட்டு, பல கணவர்கள் மிகவும் கவர்ந்தனர்.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰੂਪ ਦਿਪੈ ਤਾ ਕੋ ਅਮਿਤ ਸੋਭਾ ਮਿਲਤ ਅਪਾਰ ॥
roop dipai taa ko amit sobhaa milat apaar |

அவரது அம்சங்கள் மிகவும் கவர்ச்சிகரமானவை மற்றும் நிறைய பாராட்டுக்களைப் பெற்றன.

ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਕੋ ਚਿਤ ਬਧ੍ਯੌ ਸਕਤ ਨ ਬਹੁਰਿ ਉਬਾਰ ॥੩॥
her raae ko chit badhayau sakat na bahur ubaar |3|

ராஜாவின் இதயம் அவளுடைய தோற்றத்தால் தூண்டப்பட்டது, அவன் முற்றிலும் சிக்கிக்கொண்டான்.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਰਾਵ ਕੋ ਭਾਰੀ ॥
taa sau neh raav ko bhaaree |

மன்னன் அவன் மீது மிகுந்த அன்பு கொண்டிருந்தான்.