ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1152


ਸਿਰ ਮੋ ਖਾਇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜੁ ਤਿਹ ਕਟੁ ਬਚ ਕਹੈ ॥
sir mo khaae kripaan ju tih katt bach kahai |

அவர்களிடம் கசப்பான வார்த்தைகளைப் பேசுபவன், கிருபனின் அடியைத் தன் தலையில் சுமக்கிறான்.

ਨਿੰਬੂਆ ਟਿਕ ਕਹਿ ਰਹੈ ਮੂੰਛਿ ਐਸੇ ਕੀਏ ॥
ninbooaa ttik keh rahai moonchh aaise kee |

மீசையை எலுமிச்சை பழங்கள் ஒட்டிக்கொள்ளும் வகையில் (வாட் ச்ரதை) வைத்துக் கொள்கிறார்கள்.

ਹੋ ਤੇ ਨਰ ਪੀਵਹਿ ਭਾਗ ਕਹਾ ਪਸੁ ਤੈਂ ਪੀਏ ॥੧੪॥
ho te nar peeveh bhaag kahaa pas tain pee |14|

அந்த மனிதர்கள் பாங் மட்டும் குடிக்கிறார்கள், உங்களைப் போன்ற விலங்குகள் எங்கே குடிக்கின்றன. 14.

ਅਗੰਜਾਨ ਜੋ ਗੰਜਤ ਸਦਾ ਅਗੰਜ ਨਰ ॥
aganjaan jo ganjat sadaa aganj nar |

மொட்டை அடிப்பவர்கள் எப்பொழுதும் மொட்டை ஆண்கள்தான்.

ਤ੍ਰਸਤ ਤਾਪ ਤੁਟਿ ਜਾਇ ਨਿਰਖਿ ਜਿਹ ਖੜਗ ਕਰ ॥
trasat taap tutt jaae nirakh jih kharrag kar |

கையில் வாளைக் கண்டு அஞ்சுபவர்களின் துயரம் நீங்கும்.

ਤੇ ਪੀਵਤ ਹੈ ਭਾਗ ਅਧਿਕ ਜਿਨ ਜਸ ਲਏ ॥
te peevat hai bhaag adhik jin jas le |

அதிக ஜாஸ் எடுக்க (உலகில்) உள்ளவர்கள் பாங் குடிக்கிறார்கள்.

ਹੋ ਦਾਨ ਖਾਡ ਕੈ ਪ੍ਰਥਮ ਬਹੁਰਿ ਜਗ ਤੇ ਗਏ ॥੧੫॥
ho daan khaadd kai pratham bahur jag te ge |15|

அவர்கள் முதலில் உலகுக்கு வாள்களை தானம் செய்கிறார்கள், பின்னர் அவர்கள் உலகத்தை விட்டு வெளியேறுகிறார்கள். 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤੇ ਨਰ ਕੈਫਨ ਕੋ ਪਿਯਤ ਤੈ ਕ੍ਯਾ ਪਿਯਹਿ ਅਜਾਨ ॥
te nar kaifan ko piyat tai kayaa piyeh ajaan |

அந்த மனிதர்கள் மருந்துகளை மட்டுமே உட்கொள்கிறார்கள், ஓ அஜானே! என்ன மருந்து செய்வீர்கள்?

ਕਰ ਤਕਰੀ ਪਕਰਤ ਰਹਿਯੋ ਕਸੀ ਨ ਕਮਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥੧੬॥
kar takaree pakarat rahiyo kasee na kamar kripaan |16|

அவர் எப்போதும் தனது கையில் வாளைப் பிடித்திருக்கிறார், (ஒருபோதும்) அவர் வில்லால் கிர்பானை வெட்டவில்லை. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਸਾਹੁ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
yau sun bain saahu ris bhariyo |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட ஷாவுக்கு கோபம் பொங்கியது

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਕਟੁ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥
nij triy kah katt bachan uchariyo |

மேலும் மனைவியிடம் கசப்பான வார்த்தைகளைப் பேசினார்.

ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਭੇ ਕੀਏ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
laat musatt bhe kee prahaaraa |

(அவரை) எட்டி உதைத்தார்கள்.

ਤੈ ਕ੍ਯੋਨ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥੧੭॥
tai kayon aaisee bhaat uchaaraa |17|

(என்று கூறினார்) நீங்கள் ஏன் இப்படி பேசுகிறீர்கள். 17.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

அந்தப் பெண் சொன்னாள்:

ਕਹੋ ਸਾਹੁ ਤੌ ਸਾਚ ਉਚਰਊਾਂ ॥
kaho saahu tau saach uchraooaan |

ஹே ஷா! நீங்கள் சொன்னால் உண்மையைச் சொல்வேன்.

ਤੁਮ ਤੇ ਤਊ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਡਰਊਾਂ ॥
tum te taoo adhik jiy ddraooaan |

இன்னும் (நான்) என் இதயத்தில் உன்னைப் பற்றி மிகவும் பயப்படுகிறேன்.

ਜੋ ਕੁਲ ਰੀਤਿ ਬਡਨ ਚਲਿ ਆਈ ॥
jo kul reet baddan chal aaee |

பெரியோர்களின் பாரம்பரியம் எது,

ਸੋ ਮੈ ਤੁਹਿ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਤ ਸੁਨਾਈ ॥੧੮॥
so mai tuhi prat kahat sunaaee |18|

அதை நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன். 18.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

அச்சிடப்பட்ட வசனம்:

ਦਿਜਨ ਦਾਨ ਦੀਬੋ ਦ੍ਰੁਜਾਨ ਸਿਰ ਖੜਗ ਬਜੈਬੋ ॥
dijan daan deebo drujaan sir kharrag bajaibo |

பிராமணர்களுக்கு அன்னதானம் செய்தல், துர்ஜன்களின் தலையில் தட்டுதல்,

ਮਹਾ ਦੁਸਟ ਕਹ ਦੰਡਿ ਦਾਰਿਦ ਦੀਨਾਨ ਗਵੈਬੋ ॥
mahaa dusatt kah dandd daarid deenaan gavaibo |

துன்மார்க்கரைத் தண்டிக்க, ஏழைகளின் துன்பத்தைப் போக்க,

ਨਿਜੁ ਨਾਰਿਨ ਕੇ ਸਾਥ ਕੇਲ ਚਿਰ ਲੌ ਮਚਿ ਮੰਡਬ ॥
nij naarin ke saath kel chir lau mach manddab |

தங்கள் மனைவிகளுடன் நீண்ட நேரம் விளையாடி,

ਖੰਡ ਖੰਡ ਰਨ ਖੇਤ ਖਲਨ ਖੰਡਨ ਸੌ ਖੰਡਬ ॥
khandd khandd ran khet khalan khanddan sau khanddab |

போர்க்களத்தில் எதிரிகளை கிழித்தெறிவது (முதலியன திறமையான செயல்கள்).

ਅਮਲ ਨ ਪੀ ਏਤੀ ਕਰੈ ਕ੍ਯੋ ਆਯੋ ਮਹਿ ਲੋਕ ਮਹਿ ॥
amal na pee etee karai kayo aayo meh lok meh |

மது அருந்திவிட்டு இவற்றைச் செய்யாத இவர்களிடம் ஏன் வந்திருக்கிறார்கள்?

ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਸਭੈ ਤਿਹ ਨਰ ਕੌ ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਹਹਿ ॥੧੯॥
sur asur jachh gandhrab sabhai tih nar kau has has kaheh |19|

தேவர்களும், பூதங்களும், யக்ஷர்களும், கந்தர்வர்களும் சிரித்துக்கொண்டே அந்த மனிதனிடம் இதைச் சொல்கிறார்கள். 19.

ਛੰਦ ॥
chhand |

வசனம்:

ਸੋ ਨਰ ਪਿਯਤ ਨ ਭਾਗ ਰਹੈ ਕੌਡੀ ਮਹਿ ਜਿਹ ਚਿਤ ॥
so nar piyat na bhaag rahai kauaddee meh jih chit |

பாங் புகைக்காதவர் மற்றும் மாயையில் (மாயா) மனதை நிலைநிறுத்துபவர்.

ਸੋ ਨਰ ਅਮਲ ਨ ਪਿਯੈ ਦਾਨ ਭੇ ਨਹਿ ਜਾ ਕੋ ਹਿਤ ॥
so nar amal na piyai daan bhe neh jaa ko hit |

மது அருந்தாதவர் மற்றும் தர்மம் செய்வதில் ஆர்வம் இல்லாதவர்.

ਸ੍ਯਾਨੋ ਅਧਿਕ ਕਹਾਇ ਕਾਕ ਕੀ ਉਪਮਾ ਪਾਵਹਿ ॥
sayaano adhik kahaae kaak kee upamaa paaveh |

(அந்த மக்கள்) காகங்களுக்கு ஒப்பிடப்பட்டு, தங்களை ஞானிகள் என்று அழைக்கிறார்கள்.

ਅੰਤ ਸ੍ਵਾਨ ਜ੍ਯੋਂ ਮਰੈ ਦੀਨ ਦੁਨਿਯਾ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ॥੨੦॥
ant svaan jayon marai deen duniyaa pachhutaaveh |20|

இறுதியில், உலகில் நாயைப் போல அடக்கமாக இறந்து வருந்துகிறார்கள். 20

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਅੰਤ ਕਾਕ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਮਰੈ ਮਨ ਭੀਤਰ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥
ant kaak kee mrit marai man bheetar pachhutaeh |

(அவர்) இறுதியாக தனது இதயத்தில் காகம் இறந்ததற்கு வருந்துகிறார்.

ਖੰਡਾ ਗਹਿਯੋ ਨ ਜਸ ਲਿਯੋ ਕਛੂ ਜਗਤ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥੨੧॥
khanddaa gahiyo na jas liyo kachhoo jagat ke maeh |21|

(அவர்) காண்டத்தைப் பற்றிக்கொள்ளவில்லை, உலகில் எதையும் எடுக்கவில்லை. 21.

ਸਾਹ ਬਾਚ ॥
saah baach |

ஷா கூறியதாவது:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨ ਸਾਹੁਨਿ ਤੈ ਕਛੁ ਨ ਜਾਨਤ ॥
sun saahun tai kachh na jaanat |

ஹே ஷானி! கேள், உனக்கு எதுவும் தெரியாது

ਸੋਫਿਨ ਸੌ ਅਮਲਿਨ ਕਹ ਠਾਨਤ ॥
sofin sau amalin kah tthaanat |

மற்றும் அமலின் சோஃபிஸிடம் கூறுகிறார்.

ਸੋਫੀ ਰੰਕ ਦਰਬੁ ਉਪਜਾਵੈ ॥
sofee rank darab upajaavai |

நிர்தன் சோஃபியும் செல்வத்தை உருவாக்குகிறார்

ਅਮਲੀ ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਧਾਮ ਲੁਟਾਵੈ ॥੨੨॥
amalee nripahoon dhaam luttaavai |22|

மேலும் நடைமுறை ராஜா பணத்தையும் கொள்ளையடிக்கிறார். 22.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

என்றாள் அந்தப் பெண்

ਛੰਦ ॥
chhand |

வசனம்:

ਜੇ ਅਮਲਨ ਕਹ ਖਾਇ ਖਤਾ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਖਾਵੈ ॥
je amalan kah khaae khataa kabahoon neh khaavai |

நடைமுறையைப் பின்பற்றுபவர்கள் (மக்கள்) ஒருபோதும் தவறு செய்ய மாட்டார்கள்.

ਮੂੰਡਿ ਅਵਰਨਹਿ ਜਾਹਿ ਆਪੁ ਕਬਹੂੰ ਨ ਮੁੰਡਾਵੈ ॥
moondd avaraneh jaeh aap kabahoon na munddaavai |

அவர்கள் மற்றவர்களை ஏமாற்றுகிறார்கள், ஆனால் அவர்களே ஏமாற்றப்படுவதில்லை.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੋ ਚਿਤ ਚੋਰ ਛਿਨ ਇਕ ਮਹਿ ਲੇਹੀ ॥
chanchalaan ko chit chor chhin ik meh lehee |

(அவர்கள்) ஒரு பெண்ணின் உருவத்தை ஒரே அடியில் திருடுகிறார்கள்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਾਮਿਨਨਿ ਭੋਗ ਭਾਵਤ ਮਨ ਦੇਹੀ ॥੨੩॥
bhaat bhaat bhaaminan bhog bhaavat man dehee |23|

(அவர்கள்) பெண்களுக்குப் பலவிதமான பரிசுகளை வழங்குகிறார்கள். 23.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக: