ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 508


ਭੂਪਤਿ ਅਉਰ ਬਡੇ ਬਲਵੰਡ ਸੁ ਵਾਹ ਬਿਯਾਹ ਕਉ ਦੇਖਨ ਧਾਏ ॥
bhoopat aaur badde balavandd su vaah biyaah kau dekhan dhaae |

பல பெரிய அரசர்கள் திருமணத்தைக் காண வந்தனர்.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਕੀ ਭਗਨੀ ਤਿਹ ਆਨੰਦ ਦੁੰਦਭਿ ਕੋਟਿ ਬਜਾਏ ॥
sayaam bhanai tih kee bhaganee tih aanand dundabh kott bajaae |

மன்னரின் மகளின் திருமணத்தை கொண்டாடும் வகையில் அவர்களின் மேளம் அடிக்கப்பட்டது

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਸ੍ਯਾਮ ਜੀ ਬ੍ਯਾਹ ਕੈ ਤਾਹ ਕੋ ਪਾਰਥ ਲੈ ਸੰਗਿ ਅਉਧਿ ਸਿਧਾਏ ॥੨੦੯੯॥
tau hee lau sayaam jee bayaah kai taah ko paarath lai sang aaudh sidhaae |2099|

பின்னர் கிருஷ்ணர் மன்னரின் மகளை மணந்த பிறகு அர்ஜுனனுடன் அயோத்திக்கு திரும்பினார்.2099.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਜਬ ਜਦੁਬੀਰ ਅਜੁਧਿਆ ਆਯੋ ॥
jab jadubeer ajudhiaa aayo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அயோத்திக்கு வந்தபோது,

ਸੁਨਿ ਭੂਪਤਿ ਲੈਬੇ ਕਹੁ ਧਾਯੋ ॥
sun bhoopat laibe kahu dhaayo |

கிருஷ்ணர் அயோத்திக்கு வந்ததும், மன்னரே அவரை வரவேற்று அழைத்து வரச் சென்றார்

ਸਿੰਘਾਸਨ ਅਪਨੇ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
singhaasan apane baitthaariyo |

அவருடைய சிம்மாசனத்தில் (அவர்களை) அமரச் செய்தார்கள்

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੧੦੦॥
chit ko sok door kar ddaariyo |2100|

அவனைத் தன் சிம்மாசனத்தில் அமரச் செய்து அவனுடைய துன்பங்களை அழித்தார்.2100.

ਚਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਕੇ ਗਹਿ ਕਰ ਰਹਿਯੋ ॥
charan prabhoo ke geh kar rahiyo |

(அவர்) ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் பாதங்களைப் பிடித்தார்

ਤੁਮ ਦਰਸਨ ਪਾਵਤ ਦੁਖ ਬਹਿਯੋ ॥
tum darasan paavat dukh bahiyo |

இறைவனின் பாதங்களைப் பிடித்துக் கொண்டு, “உன் பார்வைக்குப் பிறகு என் துன்பம் தீர்ந்துவிட்டது

ਅਰੁ ਨ੍ਰਿਪ ਚਿਤ ਮੈ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਾਯੋ ॥
ar nrip chit mai prem badtaayo |

அரசன் (தன்) உள்ளத்தில் அன்பை அதிகரித்தான்

ਮਨ ਅਪਨੋ ਸੰਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਿਲਾਯੋ ॥੨੧੦੧॥
man apano sang sayaam milaayo |2101|

” அவன் தன் மனதை கிருஷ்ணனிடம் உள்வாங்கிக் கொண்டான்.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach nrip so |

கிருஷ்ணர் அரசரிடம் பேசிய பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਦੇਖ ਕੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪੋਤਮ ਕੀ ਹਸਿ ਕੈ ਤਿਹ ਸੋ ਇਮ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੋ ॥
dekh kai preet nripotam kee has kai tih so im sayaam uchaaro |

மன்னனின் அன்பைப் பார்த்த கிருஷ்ணன் அவனிடம் சிரித்துக் கொண்டே சொன்னான்

ਹੋ ਤੁਮ ਰਾਘਵ ਕੇ ਕੁਲ ਤੇ ਜਿਨਿ ਰਾਵਨ ਸੋ ਰਿਸਿ ਸਤ੍ਰ ਪਛਾਰੋ ॥
ho tum raaghav ke kul te jin raavan so ris satr pachhaaro |

“அரசே! கோபம் கொண்டு ராவணன் போன்ற எதிரிகளைக் கொன்ற ராமரின் குலத்தைச் சேர்ந்தவன் நீ

ਮਾਗਵੋ ਛਤ੍ਰਨ ਕੋ ਨ ਕਹਿਯੋ ਤਊ ਮਾਗਤਿ ਹੋ ਨਹਿ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰੋ ॥
maagavo chhatran ko na kahiyo taoo maagat ho neh sank bichaaro |

குடைகளைக் கேட்பதாகக் கூறப்படவில்லை, (ஆனால்) இன்னும் (நான் கேட்கிறேன்) எந்த விதமான சந்தேகமும் இல்லாமல்.

ਅਪਨੀ ਦੈ ਦੁਹਿਤਾ ਹਮ ਕਉ ਤਿਹ ਕਉ ਚਿਤ ਚਾਹਤ ਹੈ ਸੁ ਹਮਾਰੋ ॥੨੧੦੨॥
apanee dai duhitaa ham kau tih kau chit chaahat hai su hamaaro |2102|

"க்ஷத்திரியர்கள் பிச்சை எடுப்பதில்லை, ஆனால் நான் தயக்கமின்றி கேட்டுக்கொள்கிறேன், என் விருப்பத்தின்படி உங்கள் மகளை என்னுடன் திருமணம் செய்து கொள்ளுமாறு கேட்டுக்கொள்கிறேன்." 2102.

ਨ੍ਰਿਪੋ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
nripo baach kaanrah so |

மன்னன் கிருஷ்ணனிடம் பேசிய பேச்சு:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਤਬ ਯੌ ਭੂਪ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਭਾਖੀ ॥
tab yau bhoop sayaam so bhaakhee |

அப்போது அரசர் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரிடம் இவ்வாறு பேசினார்

ਏਕ ਪ੍ਰਤਿਗ੍ਰਯਾ ਮੈ ਕਰ ਰਾਖੀ ॥
ek pratigrayaa mai kar raakhee |

அப்போது அரசன், “நான் ஒன்று உறுதியளித்தேன்

ਜੋ ਇਨ ਸਤ ਬ੍ਰਿਖਭਨ ਕੋ ਨਾਥੈ ॥
jo in sat brikhabhan ko naathai |

இந்த ஏழு காளைகளை (ஒன்றாக) யார் கொல்வார்கள்?

ਸੋ ਇਹ ਕੋ ਲੈ ਜਾ ਕਰਿ ਸਾਥੈ ॥੨੧੦੩॥
so ih ko lai jaa kar saathai |2103|

இந்த ஏழு காளைகளை யார் சரம் பிடிப்பார்களோ, அவருடன் என் மகளையும் அனுப்புவேன்." 2103.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕਟਿ ਸੋ ਕਸਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪਿਤੰਬਰ ਕੋ ਅਪੁਨੋ ਪੁਨਿ ਸਾਤਊ ਬੇਖ ਬਨਾਏ ॥
katt so kas sayaam pitanbar ko apuno pun saataoo bekh banaae |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தனது மஞ்சள் துப்பட்டாவை அரைக்கால் கட்டி, பின்னர் தனது ஏழு பேகங்களை (வடிவங்கள்) எடுத்தார்.

ਦੇਖਬੇ ਭੀਤਰ ਏਕ ਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਲਗੈ ਕਿਨ ਹੂ ਲਖਿ ਭੇਦ ਨ ਪਾਏ ॥
dekhabe bheetar ek hee sayaam lagai kin hoo lakh bhed na paae |

மஞ்சள் நிற ஆடையை இடுப்பில் கட்டிக் கொண்டு, கிருஷ்ணர் ஏழு விதமான வேடங்களைச் செய்தார், அதைப் பார்த்தபோது அது மிகவும் ஒத்திருந்தது.

ਪਾਗਹਿ ਦਾਬਿ ਨਚਾਇ ਕੈ ਭਉਹਨ ਸੂਰ ਸਭੋ ਮਹਿ ਸੂਰ ਕਹਾਏ ॥
paageh daab nachaae kai bhauhan soor sabho meh soor kahaae |

தலைப்பாகையை இறுகப் பிடித்தபோது, புருவங்களை வீரர்களைப் போல் ஆடச் செய்தார்

ਧੰਨਿ ਹੀ ਧੰਨਿ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਜਬ ਸਾਤ ਹੀ ਬੈਲਨ ਕੋ ਨਥਿ ਆਏ ॥੨੧੦੪॥
dhan hee dhan kahiyo sabh hee jab saat hee bailan ko nath aae |2104|

கிருஷ்ணர் ஏழு காளைகளையும் சரமாரியாக இழுத்தபோது, பார்வையாளர்கள் அனைவரும் அவரைப் பாராட்டினர்.2104.

ਜਬ ਨਾਥਤ ਭਯੋ ਪ੍ਰਭ ਸਾਤ ਬ੍ਰਿਖਭ ਤਬ ਭਾਖਤ ਭੇ ਭਟਵਾ ਇਹ ਸਾਥੇ ॥
jab naathat bhayo prabh saat brikhabh tab bhaakhat bhe bhattavaa ih saathe |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் ஏழு காளைகளைக் கொன்றதும், அனைத்து வீரர்களும் அவற்றை அழைக்கத் தொடங்கினர்

ਆਵਤ ਜੋ ਬਲਵੰਤ ਇਹੀ ਹਿਤ ਸੋ ਪੁਰਏ ਇਨ ਸਿੰਗਨ ਸਾਥੇ ॥
aavat jo balavant ihee hit so pure in singan saathe |

கிருஷ்ணர் காளைகளை சரமாரியாக இழுக்கும் போது, காளைகளின் கொம்புகளுடன் போரிடக் கூடிய வலிமைமிக்க வீரன் இல்லை என்று உடன் வந்த வீரர்கள் பேசிக் கொண்டனர்.

ਕਉਨ ਬਲੀ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਜਗ ਮੈ ਇਨ ਸਾਤਨ ਕੇ ਜੋਊ ਨਾਕਹਿ ਨਾਥੇ ॥
kaun balee pragattiyo jag mai in saatan ke joaoo naakeh naathe |

இந்த ஏழரைக் கொல்லக் கூடிய வலிமைமிக்க வீரன் இவ்வுலகில் தோன்றினான்.

ਬੀਰ ਕਹੈ ਹਸ ਕੈ ਰਨਧੀਰ ਬਿਨਾ ਰਿਪੁ ਚੀਰ ਸੁ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥੇ ॥੨੧੦੫॥
beer kahai has kai ranadheer binaa rip cheer su sree brijanaathe |2105|

ஏழு காளைகளையும் சரமாரியாக அள்ளக்கூடிய வீரன் யார்? அப்போது அந்த வீரர்கள் சிரித்துக்கொண்டே, கிருஷ்ணரால் மட்டுமே இத்தகைய சாதனையைச் செய்ய முடியும் என்றார்கள்.2105.

ਸਾਧ ਕਹੈ ਇਕ ਯੌ ਹਸਿ ਕੈ ਸਮ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਜੋ ਜਗ ਬੀਰ ਬਿਯੋ ਹੈ ॥
saadh kahai ik yau has kai sam sayaam kee jo jag beer biyo hai |

துறவிகள் புன்னகையுடன் சொன்னார்கள், “கிருஷ்ணனைப் போன்ற ஒரு வீரன் உலகில் இல்லை

ਜਾ ਮਘਵਾਜਿਤ ਜੀਤ ਲਯੋ ਸਿਰ ਰਾਵਣ ਕਾਟਿ ਕਬੰਧ ਕਿਯੋ ਹੈ ॥
jaa maghavaajit jeet layo sir raavan kaatt kabandh kiyo hai |

இந்திரனை வென்ற ராவணனின் தலையை வெட்டி தலையில்லாத தும்பிக்கை ஆக்கினான்

ਗਾੜ ਪਰੀ ਗਜ ਪੈ ਜਬ ਹੀ ਤਿਹ ਨਾਕਹਿ ਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਖਿ ਲਿਯੋ ਹੈ ॥
gaarr paree gaj pai jab hee tih naakeh te prabh raakh liyo hai |

கஜராஜ் மீது கூட்டம் இருந்தபோது, இறைவன் சிறுத்தையிடமிருந்து (அவனை) காப்பாற்றினார்.

ਭੀਰ ਪਰੇ ਰਨਧੀਰ ਭਯੋ ਜਨ ਪੀਰ ਨਿਹਾਰਿ ਅਧੀਰ ਭਯੋ ਹੈ ॥੨੧੦੬॥
bheer pare ranadheer bhayo jan peer nihaar adheer bhayo hai |2106|

அவர் யானையைக் காப்பாற்றினார், அவர் துன்பத்தில் இருந்தபோது, சாதாரண மனிதர்களுக்கு ஒரு பேரழிவு ஏற்பட்டபோது, அதை விடுவிப்பதில் அவர் பொறுமையிழந்தார். ”2106.

ਜੋ ਬਿਧਿ ਬੇਦ ਕੇ ਬੀਚ ਲਿਖੀ ਬਿਧਿ ਤਾਹੀ ਸੋ ਬ੍ਯਾਹ ਸਿਆਮ ਕੋ ਕੀਨੋ ॥
jo bidh bed ke beech likhee bidh taahee so bayaah siaam ko keeno |

வேதங்களில் எழுதப்பட்ட முறைப்படி, ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் திருமணம் செய்து கொண்டார்.

ਆਨੰਦ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਮੈ ਸਭ ਦੀਨ ਸੁ ਬਿਪ੍ਰਨ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
aanand kai at hee chit mai sabh deen su bipran saaj naveeno |

கிருஷ்ணரின் திருமணம் வேத முறைப்படி நடைபெற்றது, ஆதரவற்ற பிராமணர்களுக்கு புதிய ஆடைகள் போன்றவை வழங்கப்பட்டன.

ਅਉ ਗਜਰਾਜ ਬਡੇ ਅਰੁ ਬਾਜ ਘਨੇ ਧਨ ਲੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੋ ਦੀਨੋ ॥
aau gajaraaj badde ar baaj ghane dhan lai brijanaath ko deeno |

பெரிய யானைகள் மற்றும் குதிரைகள் மற்றும் ஏராளமான பணத்தை எடுத்து ஸ்ரீ கிருஷ்ணரிடம் கொடுத்தார்.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੂਪਤਿ ਲੋਕ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਲੀਨੋ ॥੨੧੦੭॥
sayaam bhane ih bhaat so bhoopat lok bikhai at hee jas leeno |2107|

பெரிய யானைகளும் குதிரைகளும் கிருஷ்ணருக்குக் கொடுக்கப்பட்டதால், மன்னனின் புகழ் உலகம் முழுவதும் பரவியது.2107.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਸਭਾ ਸੋ ॥
nrip baach sabhaa so |

அரசவையில் அரசர் ஆற்றிய உரை:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਭੂਪ ਸਿੰਘਾਸਨ ਊਪਰਿ ਬੈਠ ਕੈ ਮਧਿ ਸਭਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
bhoop singhaasan aoopar baitth kai madh sabhaa ih bhaat bakhaaniyo |

அரசர் அரியணையில் அமர்ந்து, சபையில் இவ்வாறு பேசினார்.

ਤੈਸੋ ਈ ਕਾਮੁ ਕੀਯੋ ਜਦੁਨੰਦਨ ਜਿਉ ਧਨੁ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨੰਦਨ ਤਾਨਿਯੋ ॥
taiso ee kaam keeyo jadunandan jiau dhan sree raghunandan taaniyo |

அரசன் தன் அரசவையில் அமர்ந்து சொன்னான், “சிவனின் வில்லை இழுக்கும் போது இராமன் செய்த அதே பணியை கிருஷ்ணனும் செய்திருக்கிறான்.

ਜੀਤਿ ਉਜੈਨ ਕੇ ਭੂਪ ਕੀ ਭੈਨ ਪੁਰੀ ਇਹ ਅਉਧ ਜਬੈ ਪਗੁ ਠਾਨਿਯੋ ॥
jeet ujain ke bhoop kee bhain puree ih aaudh jabai pag tthaaniyo |

உஜ்ஜயினி மன்னனின் சகோதரியை வென்ற பிறகு, அவன் இந்த அயோத்தி நகரத்தில் கால் வைத்தபோது,

ਦੇਖਤ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸੂਰ ਸਹੀ ਕਰਿ ਜਾਨਿਯੋ ॥੨੧੦੮॥
dekhat hee sabh hee man mai brij naaeik soor sahee kar jaaniyo |2108|

உஜ்ஜயினியின் மன்னனின் சகோதரியை வென்று அவன் (கிருஷ்ணன்) ஔத் நகருக்கு வந்தபோது, அதே நேரத்தில் அவன் வீரனாக ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டான்.2108.

ਭੂਪ ਜਬੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਬੀਰ ਸਹੀ ਕਰਿ ਜਾਨਿਯੋ ॥
bhoop jabai apane man mai jadubeer ko beer sahee kar jaaniyo |

கிருஷ்ணர் எந்த எதிரி அரசனும் போரில் தனக்கு எதிராக நீண்ட காலம் இருக்க அனுமதிக்கவில்லை