ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

ஆயிரமாயிரம் வாள்கள் மகத்துவமாகத் தோன்றின, பாம்புகள் ஒவ்வொரு உறுப்பையும் கொட்டுவது போல் தோன்றியது, பயங்கரமான மின்னலின் மின்னலைப் போல வாள்கள் சிரித்தன.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

விதூப் நரராஜ் சரணம்

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

வாள் இப்படி ஒளிர்கிறது

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

அக்னி ஒளிர்வது போல.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

அல்லது பெண் சிரிக்கும்போது,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

வாள்கள் நெருப்பைப் போலவோ அல்லது புன்னகைக்கும் பெண்களைப் போலவோ அல்லது ஒளிரும் மின்னலைப் போலவோ மின்னுகின்றன.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(வாள்) தாவோவுடன் நகர்ந்து சேதத்தை ஏற்படுத்துகிறது.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

நகரும் படத்தைக் காட்டுகிறது.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

கைகால்கள் இப்படி உடைந்து விழும்

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

காயங்களை உண்டாக்கும்போது, மனதின் அமைதியற்ற மாற்றங்களைப் போல அவை நகர்கின்றன, உடைந்த கால்கள் விண்கற்கள் போல விழுகின்றன.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

காபர் வாலி (கருப்பு) வனாந்தரத்தில் சிரிக்கிறார்.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

பயத்தைத் தூண்டும் பேய்கள் ஏப்பம் விட்டுச் செல்கின்றன.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(காளியின் சிரிப்பு) மின்னல் போல் மின்னுகிறது.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

காளிகா தேவி போர்க்களத்தில் சிரிக்கிறாள், பயமுறுத்தும் பேய்கள் கூக்குரலிடுகின்றன, மின்னல் மின்னுவது போல, அதே போல, வானத்தின் பெண்மணிகள் போர்க்களத்தைப் பார்த்து நடனமாடுகிறார்கள்.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

பைரவி சக்தி எதிர்க்கிறார்.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(பகவதி) துறவிகளை ஏதேதோ சொல்லி (சிரிக்கிறார்) வழிநடத்துகிறாள்.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

சிதறல்கள் (இரத்தத்தின்) வெளிப்படுகின்றன.

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

பைரவி கத்துகிறாள், யோகினிகள் சிரிக்கிறார்கள், ஆசைகளை நிறைவேற்றும் கூரிய வாள்கள், அடிகளைத் தாக்குகின்றன.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(காளி) இருட்டாக சிந்திக்கிறது.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

பளபளப்பு ஒரு சக்கை போல அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

படங்களுடன் வில் ஏந்தி ஓடுவது.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

காளி தேவி பிணங்களைத் தீவிரமாகக் கணக்கிட்டு, தன் பாத்திரத்தில் இரத்தத்தை நிரப்புகிறாள், மகத்துவமாகத் தெரிகிறாள், அவள் அலட்சியமாக நகர்கிறாள், ஒரு திருவுருவத்தைப் போல இருக்கிறாள், அவள் இறைவனின் திருநாமத்தை மீண்டும் சொல்கிறாள்.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

தெய்வம் சிறுவர்களின் (மாலை) காணிக்கையாக உள்ளது.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

(சிவனின்) தலை மாலை (பாம்பு) சிரிக்கிறது.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

பேய்கள் சத்தம் போடுகின்றன.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

மண்டையோட்டைக் கயிறு கட்டி கழுத்தில் போட்டுக் கொண்டு சிரிக்கிறாள், பேய்களும் அங்கே தெரிகின்றன, போர்க்களம் அணுக முடியாத இடமாகிவிட்டது.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

புஜங் பிரயாத் சரணம்

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

'ஜாங் ஜாங்கி' (வீரர் என்ற பெயர்) பலத்துடன் போரைத் தொடங்கியபோது (அப்போது) பல பாங்கே ஹீரோக்கள் கொல்லப்பட்டனர்.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(தோன்றுகிறது) காலையில் இருள் (மறைந்தது) போல்.

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

அப்போது கல்கி அவதாரம் கோபத்தில் அலறியது.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

போர்வீரர்கள் ஒரு சக்திவாய்ந்த போரை நடத்தியபோது, பல நேர்த்தியான போராளிகள் கொல்லப்பட்டனர், பின்னர் கல்கி இடியுடன் சகல ஆயுதங்களுடனும் அலங்கரித்து, எஃகு ஆயுதங்களின் நீரோட்டத்தில் ஊடுருவினார்.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

ஜெய்-ஜெய்-கார் என்ற வார்த்தைகள் எழுந்து அனைத்து மக்களையும் நிரப்பியுள்ளன.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

(குதிரைகளின்) குளம்புகளின் தூசி பறந்து (அவர்) சூரியனைத் தொட்டது.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

தங்க சிறகுகள் கொண்ட அம்புகள் போய்விட்டன (இதன் விளைவாக இருள் ஏற்பட்டது).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

மக்கள் மாயையில் மூழ்கி, குதிரைகளின் கால்களின் தூசி வானத்தைத் தொடும் அளவுக்கு இடிமுழக்கம் ஒலித்தது, தூசியால், தங்கக் கதிர்கள் மறைந்து, இருள் மேலோங்கியது, அந்தக் குழப்பத்தில், ஒரு காட்ட

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

ஜோர் ஜங்' (என்று பெயரிடப்பட்ட துணிச்சலான போர்வீரன்) கொல்லப்பட்டார் மற்றும் முழு இராணுவமும் தப்பி ஓடியது.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

பற்களில் புல்லைப் பிடித்துக்கொண்டு வீண் வார்த்தைகளைப் பேசுகிறார்கள்.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

பார்வைகள் சந்தித்து (தோற்கடிக்கப்பட்ட) மன்னர்கள் மன்றாடுகின்றனர்.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

அந்தப் பயங்கரப் போரில், படை அழிந்து, ஓடிப்போய், பற்களுக்கிடையில் வைக்கோலை அழுத்தி, பணிவுடன் கத்தத் தொடங்கியது, இதைக் கண்டு அரசனும் தன் அகந்தையைக் கைவிட்டு, தன் ராஜ்ஜியத்தையும் எல்லாப் பொருட்களையும் விட்டுவிட்டு ஓடினான்.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

காஷ்மீரிகள் துண்டிக்கப்பட்டனர் மற்றும் ஹாதிகள் கஷ்டவாடி (திரும்பப் பெறப்பட்டனர்).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

கஷ்கர், 'கஸ்கரி', பெரிய குடைகளில் வசிப்பவர்கள் கோபமடைந்துள்ளனர்.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

பல்வான், கோர்பண்டி மற்றும் குர்தேஜ் (வங்காலத்தில் வசிப்பவர்கள்)

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

பல காஷ்மீரிகளும் பொறுமையும், விடாமுயற்சியும், சகிப்புத்தன்மையும் கொண்ட பல போர்வீரர்கள் வெட்டப்பட்டு கொல்லப்பட்டனர் மற்றும் பல விதானங்கள், பல வலிமைமிக்க குர்தேசி போராளிகள் மற்றும் பிற நாடுகளின் போராளிகள், அந்த மன்னரை மிகுந்த முட்டாள்தனத்துடன் பக்கம் சாய்த்தவர்கள், தோற்கடிக்கப்பட்டனர்.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

ரஷ்யாவில், உங்கள் அழகான போர்வீரர்கள் கொல்லப்பட்டனர்.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

பெர்சியாவின் பிடிவாதமான, வலிமையான ஆயுதம் மற்றும் கோபம்

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

பேட் பாக்தாதி மற்றும் கல்மாச்சின் (டாடர் நாடு) காந்தஹாரின் வீரர்கள்

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

ரஷ்யர்கள், துர்கிஸ்தானியர்கள், சயாத்கள் மற்றும் பிற பிடிவாதமான மற்றும் கோபமான போராளிகள் கொல்லப்பட்டனர், கந்தரின் பயங்கரமான சண்டை வீரர்கள் மற்றும் பல விதானம் மற்றும் கோபமான போர்வீரர்கள் உயிரற்றவர்களாக ஆக்கப்பட்டனர்.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

அம்புகள் சுடப்படுகின்றன, துப்பாக்கிகளிலிருந்து தோட்டாக்கள் சுடப்படுகின்றன.